Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • How many people here have heard of PMS?

    翻訳: Misaki Sato 校正: Eriko T

  • Everybody, right?

    月経前症候群 (PMS) について 聞いたことのある人は?

  • Everyone knows that women go a little crazy

    皆さん ありますよね?

  • right before they get their period,

    ご存知のように女性は生理前に

  • that the menstrual cycle throws them onto an inevitable hormonal roller coaster

    少しおかしくなります

  • of irrationality and irritability.

    月経周期には理不尽になったり 過敏になるといった ホルモンによる

  • There's a general assumption

    感情の浮き沈みがつきものです

  • that fluctuations in reproductive hormones cause extreme emotions

    世間一般には

  • and that the great majority of women are affected by this.

    生殖ホルモンの変動が このような極端な感情をもたらし

  • Well, I am here to tell you that scientific evidence says

    多くの女性がその影響を受けていると 信じられています

  • neither of those assumptions is true.

    私は 本日こういった憶測はどれも

  • I'm here to give you the good news about PMS.

    何ら科学的根拠がないということを お教えします

  • But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS

    PMSについての朗報をお伝えしたいと思います

  • is entrenched in American culture.

    まずは PMSがアメリカ文化にいかに

  • If you examine newspaper or magazine articles,

    根づいているかを見ていきましょう

  • you'll see how widely assumed it is that everyone gets PMS.

    新聞や雑誌の記事を調べてみると

  • In an article in the magazine Redbook titled "You: PMS Free,"

    誰もがPMSになると 信じられていることが分かります

  • readers were informed that between 80 to 90 percent of women suffer from PMS.

    『Redbook』 の 『PMSから自由になろう』という 記事によると

  • L.A. Muscle magazine warned its readers

    女性の80~90%はPMSに悩んでいるそうです

  • that 40 to 50 percent of women suffer from PMS,

    『L.A. Muscle magazine』 は

  • and that it plays a major role in women's mental and physical health,

    女性の40~50%がPMSに悩んでいると 警告しており

  • and a couple of years ago, even the Wall Street Journal

    精神的にも肉体的にも 女性の健康に影響を及ぼすと言います

  • ran an article on calcium as a treatment for PMS,

    『ウォール・ストリート・ジャーナル』すら 数年前に

  • asking its female readers,

    カルシウムでPMSを治療する 記事を載せており

  • "Do you turn into a witch every month?"

    「毎月 魔女になっていませんか?」と

  • From all these articles, you would think there must be a mountain of research

    女性読者に尋ねています

  • verifying the widespread nature of PMS.

    こういった記事を目にすると 山のような研究の結果

  • However, after five decades of research,

    PMSの本質を突き止めたのだと 思われることでしょう

  • there's no strong consensus on the definition, the cause,

    しかし 半世紀にわたる調査でも

  • the treatment, or even the existence of PMS.

    PMSの定義や原因 治療法はおろか

  • As most commonly defined by psychologists,

    そもそもPMSが存在するのかすら 確かではないのです

  • PMS involves negative behavioral, cognitive and physical symptoms

    心理学者による一般的な定義は

  • from the time of ovulation to menstruation.

    PMSは排卵から月経時までの ネガティブな行動や

  • But here's where it gets tricky.

    認知的 身体的な症状です

  • Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS,

    ここからが厄介になります

  • and here are just a few of those.

    150種もの異なる症状が PMSの診断に使われていますが

  • Now, I want to be clear here.

    これはほんの一例です

  • I'm not saying women don't get some of these symptoms.

    ここで はっきりさせたいと思いますが

  • What I'm saying is that getting some of these symptoms

    私は女性にこういった症状は現れないと 言っているのではありません

  • doesn't amount to a mental disorder,

    これらの症状がいくつか現れたとしても

  • and when psychologists come up with a disorder

    精神疾患の領域ではないという事と

  • that's so vaguely defined,

    心理学者がこんなに曖昧な 疾患を定義したら

  • the label eventually becomes meaningless.

    その診断はつまるところ

  • With a list of symptoms this long and wide,

    無意味なものになってしまうと 言いたいのです

  • I could have PMS, you could have PMS,

    こんなに「症状のリスト」が膨大だったら

  • the guy in the third row here could have PMS,

    私もPMS あなたもPMS

  • my dog could have PMS. (Laughter)

    3列目にいる男性もPMS

  • Some researchers said you had to have five symptoms.

    うちの犬ですらPMSになってしまいます (笑)

  • Some said three.

    5つの症状があればPMSだと言う 研究者がいれば

  • Other researchers said that symptoms were only meaningful

    3つだという人もいます

  • if they were highly disturbing to you,

    日常生活に支障がなければ

  • but others said minor symptoms were just as important.

    問題ないと言う研究者もいますし

  • For many years, because there was no standardization

    些細な症状も見逃せないと言う人もいます

  • in the definition of PMS,

    このように何年もの間 PMSの定義が

  • when psychologists tried to report prevalence rates,

    標準化されていないため

  • their estimates ranged from five percent of women

    心理学者が有病率を報告しようとすると

  • to 97 percent of women,

    その予測は女性の5%から

  • so at the same time almost no one and almost everyone had PMS.

    97%までと幅広くなり

  • Overall, the weaknesses in the methods of research on PMS have been considerable.

    PMSはまれな疾患であると同時に ありふれた疾患だという事になります

  • First, many studies asked women to report their symptoms retrospectively,

    概して PMSの調査方法に 弱点があることが大きいのです

  • looking to the past and relying on memory,

    まず 多くの研究では過去の症状について 尋ねています

  • which is known to inflate reporting of PMS

    過去に遡り 記憶に頼っているため

  • compared to what's called prospective reporting,

    少なくとも2か月連続して

  • which involves keeping a daily log of symptoms

    毎日 症状の記録を取る

  • for at least two months in a row.

    プロスペクティブ・レポートと比較すると

  • Many studies also exclusively focused on white, middle-class women,

    PMSの報告が増大する事が 分かっています

  • which makes it problematic to apply study findings to all women.

    また多くの研究で 対象が中流の白人女性に限られており

  • We know there's a strong cultural component to the belief in PMS

    研究結果を女性すべてに あてはめるのは問題があります

  • because it's nearly unheard of outside of Western nations.

    PMSは文化的要素が 強いことが知られており

  • Third, many studies failed to use control groups.

    西側諸国以外で聞くことは ほとんどありません

  • If we want to understand the specific characteristics

    3つ目に対照実験でない 研究が多いことです

  • of women who have PMS,

    PMSの症状がある女性の特徴を

  • we need to be able to compare them to women who don't have PMS.

    理解しようと思ったら

  • And finally, many different types of questionnaires were used

    そうでない女性と 比較する必要があります

  • to diagnose PMS, focusing on different symptoms,

    そして最後は PMSの診断に それぞれ異なる症状

  • symptom duration and severity.

    発症期間 症状の重さに注目した

  • To do reliable research on any condition,

    まちまちな調査票を使用していることです

  • scientists must agree on the specific characteristics

    どんな状況下でも 信頼できる調査を行うには

  • that make up that condition

    科学者は 条件を構成する

  • so they're all talking about the same thing,

    特定の特性に同意して初めて

  • and with PMS, this has not been the case.

    同じ対象についての討議ができるのです

  • However, in 1994,

    PMSについてはそうではありませんでした

  • the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders,

    しかし 1994年に

  • known as the DSM, thankfully --

    『精神障害の診断と統計マニュアル』が

  • it's also the manual for mental health professionals --

    ―略してDSMとして知られていますが

  • they redefined PMS as PMDD,

    これは精神科医の手引きでもあります―

  • Premenstrual Dysphoric Disorder.

    PMSを月経前不快気分障害

  • And dysphoria refers to a feeling of agitation or unease.

    PMDDと再定義しました

  • And according to these new DSM guidelines,

    不快気分とは落ち着きのなさや 不安感の事です

  • in most menstrual cycles in the last year,

    この新たなDSMガイドラインによると

  • at least five of 11 possible symptoms

    前年の月経周期のほとんどで

  • must appear in the week before menstruation starts;

    11の内少なくとも5つ以上の症状が

  • the symptoms must improve once menstruation has begun;

    月経開始の1週間前に 起きていなければなりません

  • and the symptoms must be absent the week after menstruation has ended.

    そしてこの症状は月経が始まると緩和され

  • One of these symptoms must come from this list of four:

    月経終了後の翌週に 症状は消えてしまうのです

  • marked mood swings, irritability, anxiety, or depression.

    症状の内1つは4つのリストの どれかに当てはまらなくてはなりません

  • The other symptoms could come from the first slide

    気分の浮沈 神経過敏 不安障害 うつ

  • or from those on the second slide,

    他の症状は1枚目や

  • including symptoms like feeling out of control

    2枚目のスライドにあったような

  • and changes in sleep or appetite.

    感情をコントロールできない事や

  • The DSM also required now that the symptoms

    睡眠や食欲の変化などです

  • should be associated with clinically significant distress --

    DSMは更に これらの症状を

  • there should be some kind of disturbance in work

    臨床的に激しい苦痛を伴う症状-

  • or school or social relationships --

    仕事や学校生活 人間関係に

  • and that symptoms and symptom severity should now be documented

    支障が出るといった症状と 関連付けました

  • by keeping a daily log for at least two cycles in a row.

    そして こういった症状とその重さを連続して 少なくとも2周期にわたって

  • And finally, the DSM required that the emotional disturbance

    毎日記録してもらいました

  • should be more than simply an exacerbation of an already existing disorder.

    そして最後にDSMは

  • So scientifically speaking, this is an improvement.

    既に罹患しているものとは別の 情緒障害の診断を必要としました

  • We now have a limited number of symptoms,

    科学的な観点からみると 大いなる改善です

  • and a high impact on functioning that's required,

    これで症状の数が規定され

  • and the reporting and timing of symptoms have both become very specific.

    より重度の 機能障害が診断に必要とされ

  • Well, using this criteria

    症状の記録と期間も具体的になりました

  • and looking at most recent studies,

    この基準を使用して

  • we see that on average,

    最新の研究を調べると

  • three to eight percent of women suffer from PMDD.

    平均して

  • Not all women, not most women,

    3~8%の女性がPMDDでした

  • not the majority of women, not even a lot of women:

    すべての女性ではなく ほとんどの女性でもなく

  • three to eight percent.

    大多数でも 多くの女性でもなく

  • For everyone else, variables like stressful events or happy occasions

    たった3~8%だったのです

  • or even day of the week

    どんな人でもストレスに満ちた出来事や 楽しいひととき

  • are more powerful predictors of mood than time of the month,

    特定の曜日といった変数の方が

  • and this is the information the scientific community has had

    月経周期よりもずっと正確に 気分の変動を予測できるのです

  • since the 1990s.

    これこそ科学界が1990年代から得ている

  • In 2002, my colleagues and I published an article

    情報なのです

  • describing the PMS and PMDD research,

    2002年 同僚と共著で

  • and several similar articles have appeared in psychology journals.

    PMSとPMDD研究に関する論文を発表したところ

  • The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?

    同様の論文が複数 心理学専門誌に発表され始めました

  • Why do these myths persist?

    不思議なのは この情報が一般に広まらない事です

  • Well, certainly the onslaught of messages that women receive

    なぜ この神話は廃れないのでしょうか?

  • from books, TV, movies, the Internet, that everyone gets PMS

    女性が書籍 TV 映画 ウェブから 誰もがPMSになるという

  • go a long way in convincing them it must be true.

    メッセージを次々と受け取ると

  • Research tells us that the more a woman believes that everyone gets PMS,

    これは本当に違いないと思うようになります

  • the more likely she is to erroneously report that she has it.

    研究では誰もがPMSになると 信じている人の方が

  • Let me tell you what I mean by "erroneously."

    自分はPMSだと誤って 訴える傾向があります

  • You might ask her, "Do you have PMS?"

    「誤って」とは どういう意味かをご説明します

  • and she says yes,

    「あなたはPMSですか?」と尋ねると

  • but then, when you have her keep a daily log

    ある患者は はいと答えます

  • of psychological symptoms for two months,

    しかし 2か月にわたって 心理的症状を

  • no correlation is found between her symptoms

    毎日記録してもらうと

  • and time of the month.

    その症状と月経サイクルには

  • Another reason for the persistence of the PMS myth

    何ら関連がないのです

  • has to do with the narrow boundaries of the feminine role.

    PMS神話が廃れない他の理由は

  • Feminist psychologists like Joan Chrisler

    狭い世界に閉じ込められた 女性の役割に関係があります

  • have suggested that taking on the label of PMS

    ジョーン・クリスラーといった フェミニスト心理学者は

  • allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike.

    PMSの御旗があれば 女性らしくないとされ 普段は隠している

  • The near universal definition of a good woman

    感情を表すことができるのだと 指摘しました

  • is one who is happy, loving, caring for others,

    普遍的な理想の女性の定義は

  • and taking great satisfaction from that role.

    幸せで 愛情深く 他者への思いやりがあり

  • Well, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated,

    その役割に満足をしているということです

  • without losing the title of good woman.

    PMSなら理想の女性というタイトルを失うことなく

  • We know that the variables in a woman's environment

    怒りや不平 いらつきを 表明できます

  • are much more likely to cause her to be angry than her hormones,

    本当は ホルモンよりも 周りの環境といった変数の方が

  • but when she attributes anger to hormones,

    女性を怒らせる理由に成り得ます

  • she's absolved of responsibility or criticism.

    しかし ホルモンを怒りの理由にすれば

  • "Oh, that's not who she is. It's out of her control."

    責任を逃れ 批判をかわせるのです

  • And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions.

    「これは本来の彼女じゃない 自分ではどうにもならないんだ」

  • When people respond to a woman's anger

    これが都合のいい言い訳であり続ける限り

  • with the thought, "Oh, it's just that time of the month,"

    女性の怒りに対する人の反応は

  • her ability to be taken seriously or effect change is severely limited.

    「ああ あの日なんだね」にとどまり

  • So who else benefits from the myth of PMS?

    女性が社会で深刻に受け止められたり 変革を起こして行く機会は非常に限られます

  • Well, I can tell you that treating PMS

    さて PMS神話によって 他に利益を受けるのは誰でしょうか?

  • has become a profitable, thriving industry.

    PMS治療は 利益を生み出す

  • Amazon.com currently offers over 1,900 books on PMS treatment.

    好況産業になったのです

  • A quick Google search will bring up a cornucopia

    Amazon.comでは現在1900以上の PMS治療の本が見つかります

  • of clinics, workshops and seminars.

    Googleで検索してみると 数えきれないほどの

  • Reputable Internet sources of medical information

    病院やワークショップ セミナーを見つけることができます

  • like WebMD or the Mayo Clinic list PMS as a known disorder.

    インターネットの 医療情報源として名高い

  • It's not a known disorder, but they list it.

    WebMD や Mayo Clinicは PMSを疾患としてリストしています

  • And they also list the medications that physicians have prescribed to treat it,

    本来は症候群なのに 疾患としてリストされています

  • like anti-depressants or hormones.

    医師が処方する薬品までリストされています

  • Interestingly, though, both websites say that the success of medication

    抗うつ剤やホルモン剤などです

  • in treating PMS symptoms vary from woman to woman.

    興味深いことに どちらのサイトでも

  • Well, that doesn't make sense.

    効能には個人差があると 言っています

  • If you've got a distinct disorder with a distinct cause,

    これはおかしな話ですね

  • which PMS is supposed to be,

    PMSもそのはずですが

  • then the treatment should bring improvement for a great number of women.

    特定の原因による特定の疾患となるなら

  • This has not been the case with these treatments,

    その治療により 多くの女性が良くなるはずです

  • and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective,

    でもこの治療法はそうではありません

  • a large portion of the target population

    FDA(米国食品医薬品局)規制によると 効果があるとされる薬品は

  • should see clinically significant improvement.

    ターゲットとなる人口の多数で

  • So we have not had that at all with these so-called treatments.

    臨床的に著しい改善が 見られなければならないのです

  • However, the financial gain of perpetuating the myth

    ですから これらの治療は 全く役立っていないことになります

  • that PMS is a common mental disorder

    それでもPMSはありふれた心の病であり

  • and is treatable is quite substantial.

    治療が可能だという神話がもたらす

  • When women are prescribed drugs like anti-depressants or hormones,

    経済的利益は莫大なものです

  • medical protocol requires that they have physician follow-up every three months.

    抗うつ剤やホルモン剤といった 薬品が処方されると

  • That's a lot of doctor visits.

    3か月ごとの医師のフォローアップが必要となり

  • Pharmaceutical companies reap untold profits

    通院し続けなくてはなりません

  • when women are convinced they should take a prescribed medication

    出産適齢期にある間は

  • for all of their child-bearing lives.

    処方薬を飲まなくてはならないとなると

  • Over-the-counter drugs like Midol

    製薬会社は莫大な利益を得られます

  • even claim to treat PMS symptoms like tension and irritability,

    マイドールといった市販薬でさえ

  • even though they only contain a diuretic, a pain reliever

    緊張や興奮といったPMSの症状を 治療するとうたっていますが

  • and caffeine.

    含まれているのは ただの利尿成分や鎮痛成分

  • Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine,

    そしてカフェインだけです

  • but I don't think reducing tension is one of them.

    カフェインの持つ魔法の力に 反論する気はありませんが

  • Since 2002, Midol has marketed a Teen Midol to adolescents.

    緊張を緩和するとはとても思えません

  • They are aiming at young girls early,

    2002年以来 マイドールはTeen Midol を 思春期の少女に売り込んでいます

  • to convince them that everyone gets PMS and that it will make you a monster,

    製薬会社は早くから 若い女性をターゲットにして

  • but wait, there's something you can do about it:

    誰もがPMSになり モンスターになると 信じ込ませるのです

  • Take Midol and you will be a human being again.

    「でも待って これは対処できます

  • In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue.

    マイドールを飲めば 人間に戻れますよ」

  • So while perpetuating the myth of PMS has been lucrative for some,

    2013年に マイドールは 総売上高4千8百万ドルに達しました

  • it comes with some serious adverse consequences for women.

    PMS神話によって 利益を得る者がいる一方

  • First, it contributes to the medicalization

    女性には深刻な悪影響が出ています

  • of women's reproductive health.

    まず リプロダクティブ・ヘルスの 医療化が進むことです

  • The medical field has a long history of conceptualizing

    まず リプロダクティブ・ヘルスの 医療化が進むことです

  • women's reproductive processes as illnesses that require treatment,

    医学界は長い間 女性の生殖プロセスは

  • and this has come at many costs, including excessive Cesarean deliveries,

    治療が必要な病気であるとしてきた伝統があり

  • hysterectomies and prescribed hormone treatments

    これが過剰な帝王切開 子宮摘出やホルモン療法といった

  • that have harmed rather than enhanced women's health.

    大きな代償をもたらしていて

  • Second, the PMS myth also contributes to the stereotype of women

    女性の健康を促進するどころか むしろ損なっています

  • as irrational and overemotional.

    次にPMS神話は女性は理性的でなく 感情的すぎるという

  • When the menstrual cycle is described as a hormonal roller coaster

    ステレオタイプの一因となっています

  • that turns women into angry beasts,

    月経周期がホルモンによる 感情の浮き沈みとされることで

  • it becomes easy to question the competence of all women.

    女性は怒りっぽい生き物とされ

  • Women have made tremendous strides in the workforce,

    女性全般が持つ力量が 簡単に疑問視されてしまいます

  • but still there's a minuscule number of women at the highest echelons

    女性は職場で飛躍的な 躍進を遂げてきました

  • of fields like government or business,

    それでも政界や実業界といった分野で 高い地位につく

  • and when we think about who makes for a good CEO or senator,

    女性は極めて少数です

  • someone who has qualities like rationality, steadiness, competence

    優れたCEOや上院議員の資質として

  • come to mind,

    合理性や安定性 力量といったことが

  • and in our culture, that sounds more like a man than a woman,

    思い浮かびます

  • and the PMS myth contributes to that.

    私達の文化では これらは男性の特性のように思えますが

  • Psychologists know that the moods of men and women

    PMS神話がこの一因になっています

  • are more similar than different.

    心理学者には人の感情というものに

  • One study followed men and women for four to six months

    男女差はないと分かっています

  • and found that the number of mood swings they experienced

    ある研究で4か月から6か月間 男女の被験者を調査したところ

  • and the severity of those mood swings were no different.

    双方が経験する感情のむらの 質にも量にも

  • And finally, the PMS myth keeps women from dealing

    性差は見られませんでした

  • with the actual issues causing them emotional upset.

    そして最後にPMS神話が障壁となり 女性が感情的になる

  • Individual issues like quality of relationship or work conditions

    本当の原因に対処できないままでいます

  • or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty

    人間関係の質や労働条件

  • are all strongly related to daily mood.

    人種差別や性差別といった社会問題や 貧困による生活苦のほうが

  • Sweeping emotions under the rug of PMS

    日々の感情に影響を及ぼすのです

  • keeps women from understanding the source of their negative emotions,

    PMSの影に感情が隠れてしまうことで

  • but it also takes away the opportunity to take any action to change them.

    女性はネガティブな感情の原因を 理解する機会を失い

  • So the good news about PMS

    その原因に取り組む機会が奪われています

  • is that while some women get some symptoms because of the menstrual cycle,

    PMSに関する朗報は

  • the great majority don't get a mental disorder.

    月経周期により何らかの症状が 現れる女性もいますが

  • They go to work or school, take care of their families,

    ほとんど人は心の病になったりはしないという事です

  • and function at a normal level.

    仕事や学校に通い 家族の世話をする中で

  • We know the emotions and moods of men and women

    いつも通りの生活を送れます

  • are more similar than different,

    感情や機嫌に男女の差は

  • so let's walk away from the tired old PMS myth of women as witches

    ほとんどないと分かっているのです

  • and embrace