字幕表 動画を再生する
-
How many people here have heard of PMS?
翻訳: Misaki Sato 校正: Eriko T
-
Everybody, right?
月経前症候群 (PMS) について 聞いたことのある人は?
-
Everyone knows that women go a little crazy
皆さん ありますよね?
-
right before they get their period,
ご存知のように女性は生理前に
-
that the menstrual cycle throws them onto an inevitable hormonal roller coaster
少しおかしくなります
-
of irrationality and irritability.
月経周期には理不尽になったり 過敏になるといった ホルモンによる
-
There's a general assumption
感情の浮き沈みがつきものです
-
that fluctuations in reproductive hormones cause extreme emotions
世間一般には
-
and that the great majority of women are affected by this.
生殖ホルモンの変動が このような極端な感情をもたらし
-
Well, I am here to tell you that scientific evidence says
多くの女性がその影響を受けていると 信じられています
-
neither of those assumptions is true.
私は 本日こういった憶測はどれも
-
I'm here to give you the good news about PMS.
何ら科学的根拠がないということを お教えします
-
But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS
PMSについての朗報をお伝えしたいと思います
-
is entrenched in American culture.
まずは PMSがアメリカ文化にいかに
-
If you examine newspaper or magazine articles,
根づいているかを見ていきましょう
-
you'll see how widely assumed it is that everyone gets PMS.
新聞や雑誌の記事を調べてみると
-
In an article in the magazine Redbook titled "You: PMS Free,"
誰もがPMSになると 信じられていることが分かります
-
readers were informed that between 80 to 90 percent of women suffer from PMS.
『Redbook』 の 『PMSから自由になろう』という 記事によると
-
L.A. Muscle magazine warned its readers
女性の80~90%はPMSに悩んでいるそうです
-
that 40 to 50 percent of women suffer from PMS,
『L.A. Muscle magazine』 は
-
and that it plays a major role in women's mental and physical health,
女性の40~50%がPMSに悩んでいると 警告しており
-
and a couple of years ago, even the Wall Street Journal
精神的にも肉体的にも 女性の健康に影響を及ぼすと言います
-
ran an article on calcium as a treatment for PMS,
『ウォール・ストリート・ジャーナル』すら 数年前に
-
asking its female readers,
カルシウムでPMSを治療する 記事を載せており
-
"Do you turn into a witch every month?"
「毎月 魔女になっていませんか?」と
-
From all these articles, you would think there must be a mountain of research
女性読者に尋ねています
-
verifying the widespread nature of PMS.
こういった記事を目にすると 山のような研究の結果
-
However, after five decades of research,
PMSの本質を突き止めたのだと 思われることでしょう
-
there's no strong consensus on the definition, the cause,
しかし 半世紀にわたる調査でも
-
the treatment, or even the existence of PMS.
PMSの定義や原因 治療法はおろか
-
As most commonly defined by psychologists,
そもそもPMSが存在するのかすら 確かではないのです
-
PMS involves negative behavioral, cognitive and physical symptoms
心理学者による一般的な定義は
-
from the time of ovulation to menstruation.
PMSは排卵から月経時までの ネガティブな行動や
-
But here's where it gets tricky.
認知的 身体的な症状です
-
Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS,
ここからが厄介になります
-
and here are just a few of those.
150種もの異なる症状が PMSの診断に使われていますが
-
Now, I want to be clear here.
これはほんの一例です
-
I'm not saying women don't get some of these symptoms.
ここで はっきりさせたいと思いますが
-
What I'm saying is that getting some of these symptoms
私は女性にこういった症状は現れないと 言っているのではありません
-
doesn't amount to a mental disorder,
これらの症状がいくつか現れたとしても
-
and when psychologists come up with a disorder
精神疾患の領域ではないという事と
-
that's so vaguely defined,
心理学者がこんなに曖昧な 疾患を定義したら
-
the label eventually becomes meaningless.
その診断はつまるところ
-
With a list of symptoms this long and wide,
無意味なものになってしまうと 言いたいのです
-
I could have PMS, you could have PMS,
こんなに「症状のリスト」が膨大だったら
-
the guy in the third row here could have PMS,
私もPMS あなたもPMS
-
my dog could have PMS. (Laughter)
3列目にいる男性もPMS
-
Some researchers said you had to have five symptoms.
うちの犬ですらPMSになってしまいます (笑)
-
Some said three.
5つの症状があればPMSだと言う 研究者がいれば
-
Other researchers said that symptoms were only meaningful
3つだという人もいます
-
if they were highly disturbing to you,
日常生活に支障がなければ
-
but others said minor symptoms were just as important.
問題ないと言う研究者もいますし
-
For many years, because there was no standardization
些細な症状も見逃せないと言う人もいます
-
in the definition of PMS,
このように何年もの間 PMSの定義が
-
when psychologists tried to report prevalence rates,
標準化されていないため
-
their estimates ranged from five percent of women
心理学者が有病率を報告しようとすると
-
to 97 percent of women,
その予測は女性の5%から
-
so at the same time almost no one and almost everyone had PMS.
97%までと幅広くなり
-
Overall, the weaknesses in the methods of research on PMS have been considerable.
PMSはまれな疾患であると同時に ありふれた疾患だという事になります
-
First, many studies asked women to report their symptoms retrospectively,
概して PMSの調査方法に 弱点があることが大きいのです
-
looking to the past and relying on memory,
まず 多くの研究では過去の症状について 尋ねています
-
which is known to inflate reporting of PMS
過去に遡り 記憶に頼っているため
-
compared to what's called prospective reporting,
少なくとも2か月連続して
-
which involves keeping a daily log of symptoms
毎日 症状の記録を取る
-
for at least two months in a row.
プロスペクティブ・レポートと比較すると
-
Many studies also exclusively focused on white, middle-class women,
PMSの報告が増大する事が 分かっています
-
which makes it problematic to apply study findings to all women.
また多くの研究で 対象が中流の白人女性に限られており
-
We know there's a strong cultural component to the belief in PMS
研究結果を女性すべてに あてはめるのは問題があります
-
because it's nearly unheard of outside of Western nations.
PMSは文化的要素が 強いことが知られており
-
Third, many studies failed to use control groups.
西側諸国以外で聞くことは ほとんどありません
-
If we want to understand the specific characteristics
3つ目に対照実験でない 研究が多いことです
-
of women who have PMS,
PMSの症状がある女性の特徴を
-
we need to be able to compare them to women who don't have PMS.
理解しようと思ったら
-
And finally, many different types of questionnaires were used
そうでない女性と 比較する必要があります
-
to diagnose PMS, focusing on different symptoms,
そして最後は PMSの診断に それぞれ異なる症状
-
symptom duration and severity.
発症期間 症状の重さに注目した
-
To do reliable research on any condition,
まちまちな調査票を使用していることです
-
scientists must agree on the specific characteristics
どんな状況下でも 信頼できる調査を行うには
-
that make up that condition
科学者は 条件を構成する
-
so they're all talking about the same thing,
特定の特性に同意して初めて
-
and with PMS, this has not been the case.
同じ対象についての討議ができるのです
-
However, in 1994,
PMSについてはそうではありませんでした
-
the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders,
しかし 1994年に
-
known as the DSM, thankfully --
『精神障害の診断と統計マニュアル』が
-
it's also the manual for mental health professionals --
―略してDSMとして知られていますが
-
they redefined PMS as PMDD,
これは精神科医の手引きでもあります―
-
Premenstrual Dysphoric Disorder.
PMSを月経前不快気分障害
-
And dysphoria refers to a feeling of agitation or unease.
PMDDと再定義しました
-
And according to these new DSM guidelines,
不快気分とは落ち着きのなさや 不安感の事です
-
in most menstrual cycles in the last year,
この新たなDSMガイドラインによると
-
at least five of 11 possible symptoms
前年の月経周期のほとんどで
-
must appear in the week before menstruation starts;
11の内少なくとも5つ以上の症状が
-
the symptoms must improve once menstruation has begun;
月経開始の1週間前に 起きていなければなりません
-
and the symptoms must be absent the week after menstruation has ended.
そしてこの症状は月経が始まると緩和され
-
One of these symptoms must come from this list of four:
月経終了後の翌週に 症状は消えてしまうのです
-
marked mood swings, irritability, anxiety, or depression.
症状の内1つは4つのリストの どれかに当てはまらなくてはなりません
-
The other symptoms could come from the first slide
気分の浮沈 神経過敏 不安障害 うつ
-
or from those on the second slide,
他の症状は1枚目や
-
including symptoms like feeling out of control
2枚目のスライドにあったような
-
and changes in sleep or appetite.
感情をコントロールできない事や
-
The DSM also required now that the symptoms
睡眠や食欲の変化などです
-
should be associated with clinically significant distress --
DSMは更に これらの症状を
-
there should be some kind of disturbance in work
臨床的に激しい苦痛を伴う症状-
-
or school or social relationships --
仕事や学校生活 人間関係に
-
and that symptoms and symptom severity should now be documented
支障が出るといった症状と 関連付けました
-
by keeping a daily log for at least two cycles in a row.
そして こういった症状とその重さを連続して 少なくとも2周期にわたって
-
And finally, the DSM required that the emotional disturbance
毎日記録してもらいました
-
should be more than simply an exacerbation of an already existing disorder.
そして最後にDSMは
-
So scientifically speaking, this is an improvement.
既に罹患しているものとは別の 情緒障害の診断を必要としました
-
We now have a limited number of symptoms,
科学的な観点からみると 大いなる改善です
-
and a high impact on functioning that's required,
これで症状の数が規定され
-
and the reporting and timing of symptoms have both become very specific.
より重度の 機能障害が診断に必要とされ
-
Well, using this criteria
症状の記録と期間も具体的になりました
-
and looking at most recent studies,
この基準を使用して
-
we see that on average,
最新の研究を調べると
-
three to eight percent of women suffer from PMDD.
平均して
-
Not all women, not most women,
3~8%の女性がPMDDでした
-
not the majority of women, not even a lot of women:
すべての女性ではなく ほとんどの女性でもなく
-
three to eight percent.
大多数でも 多くの女性でもなく
-
For everyone else, variables like stressful events or happy occasions
たった3~8%だったのです
-
or even day of the week
どんな人でもストレスに満ちた出来事や 楽しいひととき
-
are more powerful predictors of mood than time of the month,
特定の曜日といった変数の方が
-
and this is the information the scientific community has had
月経周期よりもずっと正確に 気分の変動を予測できるのです
-
since the 1990s.
これこそ科学界が1990年代から得ている
-
In 2002, my colleagues and I published an article
情報なのです
-
describing the PMS and PMDD research,
2002年 同僚と共著で
-
and several similar articles have appeared in psychology journals.
PMSとPMDD研究に関する論文を発表したところ
-
The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?
同様の論文が複数 心理学専門誌に発表され始めました
-
Why do these myths persist?
不思議なのは この情報が一般に広まらない事です
-
Well, certainly the onslaught of messages that women receive
なぜ この神話は廃れないのでしょうか?
-
from books, TV, movies, the Internet, that everyone gets PMS
女性が書籍 TV 映画 ウェブから 誰もがPMSになるという
-
go a long way in convincing them it must be true.
メッセージを次々と受け取ると
-
Research tells us that the more a woman believes that everyone gets PMS,
これは本当に違いないと思うようになります
-
the more likely she is to erroneously report that she has it.
研究では誰もがPMSになると 信じている人の方が
-
Let me tell you what I mean by "erroneously."
自分はPMSだと誤って 訴える傾向があります
-
You might ask her, "Do you have PMS?"
「誤って」とは どういう意味かをご説明します
-
and she says yes,
「あなたはPMSですか?」と尋ねると
-
but then, when you have her keep a daily log
ある患者は はいと答えます
-
of psychological symptoms for two months,
しかし 2か月にわたって 心理的症状を
-
no correlation is found between her symptoms
毎日記録してもらうと
-
and time of the month.
その症状と月経サイクルには
-
Another reason for the persistence of the PMS myth
何ら関連がないのです
-
has to do with the narrow boundaries of the feminine role.
PMS神話が廃れない他の理由は
-
Feminist psychologists like Joan Chrisler
狭い世界に閉じ込められた 女性の役割に関係があります
-
have suggested that taking on the label of PMS
ジョーン・クリスラーといった フェミニスト心理学者は
-
allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike.
PMSの御旗があれば 女性らしくないとされ 普段は隠している
-
The near universal definition of a good woman
感情を表すことができるのだと 指摘しました
-
is one who is happy, loving, caring for others,
普遍的な理想の女性の定義は
-
and taking great satisfaction from that role.
幸せで 愛情深く 他者への思いやりがあり
-
Well, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated,
その役割に満足をしているということです
-
without losing the title of good woman.
PMSなら理想の女性というタイトルを失うことなく
-
We know that the variables in a woman's environment
怒りや不平 いらつきを 表明できます
-
are much more likely to cause her to be angry than her hormones,
本当は ホルモンよりも 周りの環境といった変数の方が
-
but when she attributes anger to hormones,
女性を怒らせる理由に成り得ます
-
she's absolved of responsibility or criticism.
しかし ホルモンを怒りの理由にすれば
-
"Oh, that's not who she is. It's out of her control."
責任を逃れ 批判をかわせるのです
-
And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions.
「これは本来の彼女じゃない 自分ではどうにもならないんだ」
-
When people respond to a woman's anger
これが都合のいい言い訳であり続ける限り
-
with the thought, "Oh, it's just that time of the month,"
女性の怒りに対する人の反応は
-
her ability to be taken seriously or effect change is severely limited.
「ああ あの日なんだね」にとどまり
-
So who else benefits from the myth of PMS?
女性が社会で深刻に受け止められたり 変革を起こして行く機会は非常に限られます
-
Well, I can tell you that treating PMS
さて PMS神話によって 他に利益を受けるのは誰でしょうか?
-
has become a profitable, thriving industry.
PMS治療は 利益を生み出す
-
Amazon.com currently offers over 1,900 books on PMS treatment.
好況産業になったのです
-
A quick Google search will bring up a cornucopia
Amazon.comでは現在1900以上の PMS治療の本が見つかります
-
of clinics, workshops and seminars.
Googleで検索してみると 数えきれないほどの
-
Reputable Internet sources of medical information
病院やワークショップ セミナーを見つけることができます
-
like WebMD or the Mayo Clinic list PMS as a known disorder.
インターネットの 医療情報源として名高い
-
It's not a known disorder, but they list it.
WebMD や Mayo Clinicは PMSを疾患としてリストしています
-
And they also list the medications that physicians have prescribed to treat it,
本来は症候群なのに 疾患としてリストされています
-
like anti-depressants or hormones.
医師が処方する薬品までリストされています
-
Interestingly, though, both websites say that the success of medication
抗うつ剤やホルモン剤などです
-
in treating PMS symptoms vary from woman to woman.
興味深いことに どちらのサイトでも
-
Well, that doesn't make sense.
効能には個人差があると 言っています
-
If you've got a distinct disorder with a distinct cause,
これはおかしな話ですね
-
which PMS is supposed to be,
PMSもそのはずですが
-
then the treatment should bring improvement for a great number of women.
特定の原因による特定の疾患となるなら
-
This has not been the case with these treatments,
その治療により 多くの女性が良くなるはずです
-
and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective,
でもこの治療法はそうではありません
-
a large portion of the target population
FDA(米国食品医薬品局)規制によると 効果があるとされる薬品は
-
should see clinically significant improvement.
ターゲットとなる人口の多数で
-
So we have not had that at all with these so-called treatments.
臨床的に著しい改善が 見られなければならないのです
-
However, the financial gain of perpetuating the myth
ですから これらの治療は 全く役立っていないことになります
-
that PMS is a common mental disorder
それでもPMSはありふれた心の病であり
-
and is treatable is quite substantial.
治療が可能だという神話がもたらす
-
When women are prescribed drugs like anti-depressants or hormones,
経済的利益は莫大なものです
-
medical protocol requires that they have physician follow-up every three months.
抗うつ剤やホルモン剤といった 薬品が処方されると
-
That's a lot of doctor visits.
3か月ごとの医師のフォローアップが必要となり
-
Pharmaceutical companies reap untold profits
通院し続けなくてはなりません
-
when women are convinced they should take a prescribed medication
出産適齢期にある間は
-
for all of their child-bearing lives.
処方薬を飲まなくてはならないとなると
-
Over-the-counter drugs like Midol
製薬会社は莫大な利益を得られます
-
even claim to treat PMS symptoms like tension and irritability,
マイドールといった市販薬でさえ
-
even though they only contain a diuretic, a pain reliever
緊張や興奮といったPMSの症状を 治療するとうたっていますが
-
and caffeine.
含まれているのは ただの利尿成分や鎮痛成分
-
Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine,
そしてカフェインだけです
-
but I don't think reducing tension is one of them.
カフェインの持つ魔法の力に 反論する気はありませんが
-
Since 2002, Midol has marketed a Teen Midol to adolescents.
緊張を緩和するとはとても思えません
-
They are aiming at young girls early,
2002年以来 マイドールはTeen Midol を 思春期の少女に売り込んでいます
-
to convince them that everyone gets PMS and that it will make you a monster,
製薬会社は早くから 若い女性をターゲットにして
-
but wait, there's something you can do about it:
誰もがPMSになり モンスターになると 信じ込ませるのです
-
Take Midol and you will be a human being again.
「でも待って これは対処できます
-
In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue.
マイドールを飲めば 人間に戻れますよ」
-
So while perpetuating the myth of PMS has been lucrative for some,
2013年に マイドールは 総売上高4千8百万ドルに達しました
-
it comes with some serious adverse consequences for women.
PMS神話によって 利益を得る者がいる一方
-
First, it contributes to the medicalization
女性には深刻な悪影響が出ています
-
of women's reproductive health.
まず リプロダクティブ・ヘルスの 医療化が進むことです
-
The medical field has a long history of conceptualizing
まず リプロダクティブ・ヘルスの 医療化が進むことです
-
women's reproductive processes as illnesses that require treatment,
医学界は長い間 女性の生殖プロセスは
-
and this has come at many costs, including excessive Cesarean deliveries,
治療が必要な病気であるとしてきた伝統があり
-
hysterectomies and prescribed hormone treatments
これが過剰な帝王切開 子宮摘出やホルモン療法といった
-
that have harmed rather than enhanced women's health.
大きな代償をもたらしていて
-
Second, the PMS myth also contributes to the stereotype of women
女性の健康を促進するどころか むしろ損なっています
-
as irrational and overemotional.
次にPMS神話は女性は理性的でなく 感情的すぎるという
-
When the menstrual cycle is described as a hormonal roller coaster
ステレオタイプの一因となっています
-
that turns women into angry beasts,
月経周期がホルモンによる 感情の浮き沈みとされることで
-
it becomes easy to question the competence of all women.
女性は怒りっぽい生き物とされ
-
Women have made tremendous strides in the workforce,
女性全般が持つ力量が 簡単に疑問視されてしまいます
-
but still there's a minuscule number of women at the highest echelons
女性は職場で飛躍的な 躍進を遂げてきました
-
of fields like government or business,
それでも政界や実業界といった分野で 高い地位につく
-
and when we think about who makes for a good CEO or senator,
女性は極めて少数です
-
someone who has qualities like rationality, steadiness, competence
優れたCEOや上院議員の資質として
-
come to mind,
合理性や安定性 力量といったことが
-
and in our culture, that sounds more like a man than a woman,
思い浮かびます
-
and the PMS myth contributes to that.
私達の文化では これらは男性の特性のように思えますが
-
Psychologists know that the moods of men and women
PMS神話がこの一因になっています
-
are more similar than different.
心理学者には人の感情というものに
-
One study followed men and women for four to six months
男女差はないと分かっています
-
and found that the number of mood swings they experienced
ある研究で4か月から6か月間 男女の被験者を調査したところ
-
and the severity of those mood swings were no different.
双方が経験する感情のむらの 質にも量にも
-
And finally, the PMS myth keeps women from dealing
性差は見られませんでした
-
with the actual issues causing them emotional upset.
そして最後にPMS神話が障壁となり 女性が感情的になる
-
Individual issues like quality of relationship or work conditions
本当の原因に対処できないままでいます
-
or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty
人間関係の質や労働条件
-
are all strongly related to daily mood.
人種差別や性差別といった社会問題や 貧困による生活苦のほうが
-
Sweeping emotions under the rug of PMS
日々の感情に影響を及ぼすのです
-
keeps women from understanding the source of their negative emotions,
PMSの影に感情が隠れてしまうことで
-
but it also