Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm going to talk a little bit about strategy

    翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yuko Yoshida

  • and its relationship with technology.

    戦略について 少しお話ししたいと思います

  • We tend to think of business strategy

    技術と関連付けた話です

  • as being a rather abstract body

    ビジネス戦略を考えるとき

  • of essentially economic thought,

    本質的に経済学的な概念による

  • perhaps rather timeless.

    抽象的な対象としてとらえ

  • I'm going to argue that, in fact,

    時間軸を考えないでしょう

  • business strategy has always been premised

    でも 私はこのように考えています

  • on assumptions about technology,

    ビジネス戦略はいつでも―

  • that those assumptions are changing,

    技術を前提に立てられますが

  • and, in fact, changing quite dramatically,

    その前提が変化しているのです

  • and that therefore what that will drive us to

    実際 めまぐるしく変化しており

  • is a different concept of what we mean

    それゆえに ビジネス戦略という言葉で

  • by business strategy.

    意味するところの概念は

  • Let me start, if I may,

    変化していくのです

  • with a little bit of history.

    まずは その歴史について

  • The idea of strategy in business

    少し話をさせて下さい

  • owes its origins to two intellectual giants:

    ビジネス戦略の概念は

  • Bruce Henderson, the founder of BCG,

    2人の知的な偉人に起源を 遡ることができます

  • and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.

    BCGを創立したブルース・ヘンダーソンと

  • Henderson's central idea was what you might call

    ハーバード・ビジネススクールの マイケル・ポーターです

  • the Napoleonic idea of concentrating mass

    ヘンダーソンの考えの核心部分は

  • against weakness, of overwhelming the enemy.

    ナポレオン的な考えと言えるもの つまり弱者に対し

  • What Henderson recognized was that,

    数で相手を圧倒するということでした

  • in the business world,

    ヘンダーソンが理解したことは

  • there are many phenomena which are characterized

    ビジネスの世界では

  • by what economists would call increasing returns --

    様々な経済現象が エコノミストが主張する通り

  • scale, experience.

    規模と経験に伴って“収穫逓増”を

  • The more you do of something,

    もたらしているということです

  • disproportionately the better you get.

    より多く経済活動を行えば

  • And therefore he found a logic for investing

    比例以上の報酬が得られるということです

  • in such kinds of overwhelming mass

    そこで 競争における優位を得るために

  • in order to achieve competitive advantage.

    圧倒的な数でもって投資するという

  • And that was the first introduction

    論法を見出したのです

  • of essentially a military concept of strategy

    これは本質的に軍隊における戦略の概念を

  • into the business world.

    ビジネスの世界に導入した

  • Porter agreed with that premise,

    最初の事例だったのです

  • but he qualified it.

    ポーターはその考えに 同意するにとどまらず

  • He pointed out, correctly, that that's all very well,

    改善したのです

  • but businesses actually have multiple steps to them.

    彼は この戦略は上手くいくが 実際 ビジネスには

  • They have different components,

    そこに至る複数の段階がある事を 正確に指摘したのです

  • and each of those components might be driven

    異なるいくつの要素があって

  • by a different kind of strategy.

    個々の要素には

  • A company or a business might actually be advantaged

    異なる戦略が必要かもしれないのです

  • in some activities but disadvantaged in others.

    特定の会社やビジネスの有り方は

  • He formed the concept of the value chain,

    ある経済活動では有利であり 別の場合には不利になるかもしれません

  • essentially the sequence of steps with which

    彼は価値連鎖という概念を 生み出しました

  • a, shall we say, raw material, becomes a component,

    要は 生産の一連の過程において

  • becomes assembled into a finished product,

    例えば 原材料が部品となり

  • and then is distributed, for example,

    これを組み立てて製品が作られ

  • and he argued that advantage accrued

    流通に回るというようなもので

  • to each of those components,

    彼が議論したことは優位性は―

  • and that the advantage of the whole

    個々の要素ごとに積み重ねられ

  • was in some sense the sum or the average

    全体としての価値は

  • of that of its parts.

    各要素の合計ないし平均により

  • And this idea of the value chain was predicated

    評価されるというような ことなのです

  • on the recognition that

    そして彼の価値連鎖の考えにおいて

  • what holds a business together is transaction costs,

    前提となる考えは

  • that in essence you need to coordinate,

    取引のコストを調整することで ビジネスが最適化されるということであり

  • organizations are more efficient at coordination

    組織は市場よりもそれを効率的に

  • than markets, very often,

    行うことができるということが 本質的なのでした

  • and therefore the nature and role and boundaries

    それゆえ しばしば

  • of the cooperation are defined by transaction costs.

    事業者間の協力関係において

  • It was on those two ideas,

    その性質 役割 境界は 取引コストで定義されるのです

  • Henderson's idea of increasing returns

    この2つの考え つまり

  • to scale and experience,

    ヘンダーソンのいう 規模や経験に応じた

  • and Porter's idea of the value chain,

    “収穫逓増”の考え

  • encompassing heterogenous elements,

    そしてこれに続き ビジネス戦略の全体像における

  • that the whole edifice of business strategy

    様々な異なる要素を包括した

  • was subsequently erected.

    ポーターの価値連鎖の考えが

  • Now what I'm going to argue is

    形作られたのでした

  • that those premises are, in fact, being invalidated.

    ここで私が議論したいことは

  • First of all, let's think about transaction costs.

    こういった前提が 無効になっていくという事実です

  • There are really two components to transaction costs.

    まず初めに取引コストを 考えてみましょう

  • One is about processing information, and the other is about communication.

    取引コストには2つの要素があります

  • These are the economics of processing and communicating

    一つは情報を処理すること もう一つは通信です

  • as they have evolved over a long period of time.

    処理と通信が長い時間をかけて ここまで進化してこれたのは

  • As we all know from so many contexts,

    それ自身の経済の結果です

  • they have been radically transformed

    皆さんがご存じの様に いろんな意味において

  • since the days when Porter and Henderson

    これらの要素は

  • first formulated their theories.

    ポーターとヘンダーソンが 理論を初めて提唱して以来

  • In particular, since the mid-'90s,

    劇的に変化してきました

  • communications costs have actually been falling

    特に90年代中頃から

  • even faster than transaction costs,

    通信コストは下がり続け

  • which is why communication, the Internet,

    取引コストの低下よりも速く

  • has exploded in such a dramatic fashion.

    だからこそ 通信 つまりインターネットは

  • Now, those falling transaction costs

    劇的に普及したのです

  • have profound consequences,

    このような取引コストの低減は

  • because if transaction costs are the glue

    重要な結果をもたらします

  • that hold value chains together, and they are falling,

    というのは 取引コストが価値連鎖を

  • there is less to economize on.

    結びつけているのだとすると その低下につれて

  • There is less need for vertically integrated organization,

    さらなる低下の余地が無くなっていきます

  • and value chains at least can break up.

    すると縦につながった組織の必要性が減り

  • They needn't necessarily, but they can.

    価値連鎖の分割さえあるのです

  • In particular, it then becomes possible for

    そうすべきと いうのではなく 有り得る ということです

  • a competitor in one business

    特に起こり得ることは

  • to use their position in one step of the value chain

    一つのビジネスにおける 競争相手の一方が

  • in order to penetrate or attack

    価値連鎖のあるステップにおける 立場を利用し

  • or disintermediate the competitor in another.

    別のステップでは 競合相手の立場を奪ったり

  • That is not just an abstract proposition.

    敵対行動を行ったり仲介者を排除した 投資を行ったりするのです

  • There are many very specific stories

    これは単に概念的な提案ということでなく

  • of how that actually happened.

    実際にそのような事例が

  • A poster child example was the encyclopedia business.

    いくつも起きているのです

  • The encyclopedia business

    典型的な例が 百科事典のビジネスです

  • in the days of leatherbound books

    革装の本であった時代の 百科事典ビジネスは

  • was basically a distribution business.

    革装の本であった時代の 百科事典ビジネスは

  • Most of the cost was the commission to the salesmen.

    基本的に流通業であり

  • The CD-ROM and then the Internet came along,

    主なコストは販売員への手数料でした

  • new technologies made the distribution of knowledge

    CD-ROM そしてインターネットが 登場すると

  • many orders of magnitude cheaper,

    新しい技術は知識の流通のコストを

  • and the encyclopedia industry collapsed.

    何ケタも安くし

  • It's now, of course, a very familiar story.

    百科事典ビジネスはつぶれました

  • This, in fact, more generally was the story

    今となっては勿論 とてもよく知られていることです

  • of the first generation of the Internet economy.

    これはインターネット・ビジネスの

  • It was about falling transaction costs

    第一世代でよくあったことでした

  • breaking up value chains

    取引のコストが低下したことによって

  • and therefore allowing disintermediation,

    価値連鎖が分断され

  • or what we call deconstruction.

    それゆえ直接取引が可能になったり

  • One of the questions I was occasionally asked was,

    “脱構築”というものが起こり得るのです

  • well, what's going to replace the encyclopedia

    しばしば受ける質問の一つが

  • when Britannica no longer has a business model?

    ブリタニカのビジネスモデルが 成り立たなくなったので

  • And it was a while before the answer became manifest.

    何が百科事典ビジネスを取って代わるのか?

  • Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.

    その答えが明らかになるまでに 少し時間がかかりました

  • Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.

    今や周知のとおりウィキペディアです

  • What's special about the Wikipedia is the way it's produced.

    ウィキペディアが特別なのは 流通方式についてではありません

  • The Wikipedia, of course, is an encyclopedia

    ウィキペディアの特徴は それが作られる過程です

  • created by its users.

    ウィキペディアは勿論 百科事典ですが

  • And this, in fact, defines what you might call

    ユーザーによってつくられるのです

  • the second decade of the Internet economy,

    これはインターネット経済を

  • the decade in which the Internet as a noun

    10年単位で表せば 第2期といえるかもしれません

  • became the Internet as a verb.

    この期間ではインターネットは 名詞ではなく

  • It became a set of conversations,

    動詞的なものになったのです

  • the era in which user-generated content and social networks

    様々な会話の形態ができ

  • became the dominant phenomenon.

    ユーザーが中身を作ったり ソーシャルネットワークが

  • Now what that really meant

    流行する時代になったのです

  • in terms of the Porter-Henderson framework

    これが意味するところは

  • was the collapse of certain kinds of economies of scale.

    ポーターとヘンダーソンの枠組みにおける

  • It turned out that tens of thousands

    ある種の“規模の経済”というものは 崩壊したということなのです

  • of autonomous individuals writing an encyclopedia

    判明したことは何万人もの

  • could do just as good a job,

    個人個人が自主的に百科事典を作り上げ

  • and certainly a much cheaper job,

    階級的な組織に属する プロよりも

  • than professionals in a hierarchical organization.

    同じレベルの仕事を

  • So basically what was happening was that one layer

    ずっと安く成し遂げたということです

  • of this value chain was becoming fragmented,

    基本的にここで起きていることは

  • as individuals could take over

    価値連鎖の一つの層が ばらばらに分裂し

  • where organizations were no longer needed.

    個人個人がこれに取って代わり

  • But there's another question that obviously this graph poses,

    組織がもやは不要になったという ことなのです

  • which is, okay, we've gone through two decades --

    しかし このグラフから明らかなように 別の問いが現れます

  • does anything distinguish the third?

    ここまで第1期と第2期を見てきましたが

  • And what I'm going to argue is that indeed

    第3期の特徴はなんでしょう?

  • something does distinguish the third,

    私が議論しようとしていることは まさに

  • and it maps exactly on to the kind of

    第3期を特徴付ける“何か”です

  • Porter-Henderson logic that we've been talking about.

    これこそがここまで語ってきた

  • And that is, about data.

    ポーター-ヘンダーソンの理論を 新しい枠組みで位置づけるものです

  • If we go back to around 2000,

    それはデータに関するものです

  • a lot of people were talking about the information revolution,

    2000年まで遡ると

  • and it was indeed true that the world's stock of data

    人々は情報革命を議論し

  • was growing, indeed growing quite fast.

    実際 データが次々と蓄積―

  • but it was still at that point overwhelmingly analog.

    大変な勢いで蓄積されていきました

  • We go forward to 2007,

    しかしこの段階ではまだ アナログデータが圧倒的です

  • not only had the world's stock of data exploded,

    2007年に進みましょう

  • but there'd been this massive substitution

    データの蓄積は爆発的に増えるだけでなく

  • of digital for analog.

    アナログデータからデジタルデータへの

  • And more important even than that,

    置換が行われてきました

  • if you look more carefully at this graph,

    さらに重要なことは

  • what you will observe is that about a half

    グラフをもっと注意して―

  • of that digital data

    見てみると分ることは デジタルデータの半分ほどが

  • is information that has an I.P. address.

    見てみると分ることは デジタルデータの半分ほどが

  • It's on a server or it's on a P.C.

    サーバーであれ個人PCであれ IPアドレス情報が付加されていることです

  • But having an I.P. address means that it

    サーバーであれ個人PCであれ IPアドレス情報が付加されていることです

  • can be connected to any other data

    IPアドレスが分るということは

  • that has an I.P. address.

    IPアドレスのある別のデータと

  • It means it becomes possible

    関連付けられるので

  • to put together half of the world's knowledge

    世界中の半分の知識を集め

  • in order to see patterns,

    パターンを分析することが 可能になるのです

  • an entirely new thing.

    パターンを分析することが 可能になるのです

  • If we run the numbers forward to today,

    全く新しいことです

  • it probably looks something like this.

    さて現在に時を戻しますと

  • We're not really sure.

    おそらく こんな感じでしょう

  • If we run the numbers forward to 2020,

    正確な数字は分りません

  • we of course have an exact number, courtesy of IDC.

    2020年まで先に進めますと

  • It's curious that the future is so much more predictable than the present.

    IDCのおかげで勿論正確な数字が分ります

  • And what it implies is a hundredfold multiplication

    現在のことよりも将来のことが 良く分るとは興味深いことです

  • in the stock of information that is connected

    これが意味することは 何百倍もの

  • via an I.P. address.

    蓄積されたデータが

  • Now, if the number of connections that we can make

    IPアドレスで関連付けられるということです

  • is proportional to the number of pairs of data points,

    情報の結びつきの組合せ数が

  • a hundredfold multiplication in the quantity of data

    データ間の対の数に 比例するならば

  • is a ten-thousandfold multiplication

    データが100倍に増えると

  • in the number of patterns

    1万倍ほどの

  • that we can see in that data,

    パターンを

  • this just in the last 10 or 11 years.

    データに見出すことができます

  • This, I would submit, is a sea change,

    これは過去僅か10~11年で起きたことで

  • a profound change in the economics

    これは我々が住む世界の

  • of the world that we live in.

    経済における目覚しい変化

  • The first human genome,

    深遠なる変化と申し上げたいのです

  • that of James Watson,

    人類の最初のゲノムとして

  • was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,

    ジェームス・ワトソンのゲノムが

  • and it took about 200 million dollars

    2000年に行われたヒトゲノム計画の 究極的な成果物として解析された時

  • and about 10 years of work to map

    2億ドルの費用がかかり

  • just one person's genomic makeup.

    しかも一人の人間のゲノム解析に

  • Since then, the costs of mapping the genome have come down.

    10年の時を要したのです

  • In fact, they've come down in recent years

    それ以降ゲノムの解析コストは下がり

  • very dramatically indeed,

    ここ数年のコストダウンは

  • to the point where the cost is now below 1,000 dollars,

    実に劇的で

  • and it's confidently predicted that by the year 2015

    今や1000ドルを下回るに至り

  • it will be below 100 dollars --

    2015年までには100ドルを下回るという

  • a five or six order of magnitude drop

    確かな予測があります

  • in the cost of genomic mapping

    過去15年間においてゲノムの解析コストが 5-6ケタ下がったのです

  • in just a 15-year period,

    過去15年間においてゲノムの解析コストが 5-6ケタ下がったのです

  • an extraordinary phenomenon.

    過去15年間においてゲノムの解析コストが 5-6ケタ下がったのです

  • Now, in the days when mapping a genome

    これは とてつもないことです

  • cost millions, or even tens of thousands,

    ゲノム解析に

  • it was basically a research enterprise.

    100万ドル ないし1万ドル 掛かっていた時代では

  • Scientists would gather some representative people,

    これはまさに研究事業であり

  • and they would see patterns, and they would try

    各分野を代表するような 科学者たちが集まり

  • and make generalizations about human nature and disease

    人類の特徴や病気について

  • from the abstract patterns they find

    選ばれた限られた人から 人間の特徴や病気に関する

  • from these particular selected individuals.

    抽象的なパターンを見出し

  • But when the genome can be mapped for 100 bucks,

    一般化しようとしたのです

  • 99 dollars while you wait,

    しかしゲノムが100ドルで 解析できるようになると

  • then what happens is, it becomes retail.

    さらに少し待って99ドルになると

  • It becomes above all clinical.

    解析装置は誰にでも 使われるようになります

  • You go the doctor with a cold,

    全ての病院で使われるのです

  • and if he or she hasn't done it already,

    風邪をひいて病院に行くと

  • the first thing they do is map your genome,

    まだ解析データがなければ

  • at which point what they're now doing

    まずはあなたのゲノムを解析します

  • is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine

    この時点で医者は

  • and trying to work out how it applies to you,

    ゲノム医学の抽象的な知識を元に あなたに効果があるかを―

  • but they're starting from your particular genome.

    試していく代わりに

  • Now think of the power of that.

    あなたのゲノムに合わせた処方を探していくのです

  • Think of where that takes us

    このことの可能性を考えてみましょう

  • when we can combine genomic data

    どの様な道が開けるでしょうか

  • with clinical data

    ゲノム解析データが

  • with data about drug interactions

    臨床データ

  • with the kind of ambient data that devices

    薬との相互作用に関するデータ

  • like our phone and medical sensors

    さらには電話や医療センサーで測る 周囲のデータなども

  • will increasingly be collecting.

    次々と集められ

  • Think what happens when we collect all of that data

    結び付けられることでしょう

  • and we can put it together

    これらのデータを全て集めて

  • in order to find patterns we wouldn't see before.

    一緒にすれば

  • This, I would suggest, perhaps it will take a while,

    これまでに見えなかったパターンが 見つかるかもしれません

  • but this will drive a revolution in medicine.

    時間が掛かるかもしれませんが