Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In the summer of 1976,

    1976年の夏

  • a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,

    謎めいた伝染病が 突然 アフリカの2つの都市を襲いました

  • killing the majority of its victims.

    感染者の多くの命を奪ったのです

  • Medical researchers suspected

    医学研究者が疑ったのは

  • the deadly Marburg virus to be the culprit.

    致死率の高い マールブルグウイルスでした

  • But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,

    しかし 彼らが顕微鏡で見たものは 全く新しい病原体で

  • which would be named after the nearby Ebola river.

    その名は近くのエボラ川から 命名されました

  • Like yellow fever or dengue,

    黄熱病やデング熱と同じように

  • the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.

    エボラウイルスによって引き起こされる 疾病とは重症の出血熱です

  • It begins by attacking the immune system's cells

    まず免疫細胞を攻撃し

  • and neutralizing its responses,

    その反応を中和することで

  • allowing the virus to proliferate.

    ウイルスを急速に増殖させます

  • Starting anywhere from two to twenty days after contraction,

    感染から2日から 20日の間に発病し

  • initial symptoms like high temperature,

    初期症状は高熱や

  • aching,

    筋肉痛

  • and sore throat,

    咽頭痛という

  • resemble those of a typical flu,

    インフルエンザに似た 症状が現れます

  • but quickly escalate to vomiting,

    しかし すぐに嘔吐や

  • rashes,

    発疹

  • and diarrhea.

    下痢の症状が進行します

  • And as the virus spreads,

    ウイルスが全身に広がることで

  • it invades the lymph nodes and vital organs,

    リンパ節と生命維持に必要な臓器に 侵入します

  • such as kidneys and liver, causing them to lose function.

    腎臓や肝臓の機能を 失わせるのです

  • But the virus itself is not what kills Ebola victims.

    しかし ウイルス自体が 感染者の命を奪うわけではありません

  • Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,

    多くの細胞が破壊されることで 免疫系の処理能力を超えるのです

  • known as a cytokine storm,

    サイトカイン・ストームとして 知られており

  • an explosion of immune responses that damages blood vessels,

    免疫反応の激増により 血管が傷ついて

  • causing both internal and external bleeding.

    体内外の出血を引き起こします

  • The excessive fluid loss and resulting complications

    体液喪失による合併症が 致命的になるのは

  • can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,

    発症から6日から16 日です

  • though proper care and rehydration therapy

    適切な治療と補水療法により

  • can significantly reduce mortality rates in patients.

    患者の致死率を 大幅に下げることができます

  • Fortunately, while Ebola is highly virulent,

    エボラウイルスは非常に 毒性が高いですが

  • several factors limit its contagiousness.

    幸いにも その伝染力は いくつかの要因で制限されます

  • Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,

    小さな空中の粒子を介して 増殖するウイルスとは異なり

  • Ebola only exists in bodily fluids,

    エボラウイルスは 体液にのみ生息します

  • such as saliva,

    だ液や

  • blood,

    血液

  • mucus,

    粘液

  • vomit,

    吐しゃ物

  • or feces.

    排せつ物です

  • in order to spread,

    ウイルスが拡散するためには

  • these must be transmitted from an infected person into another's body

    感染者から別の体内に 移動する必要があり

  • through passageways such as the eyes, mouth, or nose.

    その感染経路は 目、口、耳などです

  • And because the disease's severity

    この疾患の重症度は

  • increases directly along with the viral load,

    ウイルス量の増加に 直接比例するため

  • even an infected person is unlikely to be contagious

    感染者でさえ 初期症状が実際に現れるまで

  • until they have begun to show symptoms.

    感染力はないとされています

  • While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,

    エボラウイルスは 体外でも 数時間生き永らえることができるので

  • and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,

    くしゃみや咳から 感染することも理論上可能ですが

  • virtually all known cases of contraction have been through direct contact

    これまで知られている 全てのケースが 重症患者と

  • with the severely ill,

    直接 接触したことによります

  • with the greatest risk posed to medical workers

    最も危険にさらされているのは 医療従事者や

  • and friends or relatives of the victims.

    患者の友人や家族です

  • This is why, despite its horrifying effects,

    恐ろしい病にもかかわらず エボラ出血熱が

  • Ebola has been far less deadly overall than more common infections,

    一般的な感染症に比べて 全体としての死亡数が低いのはこのためです

  • such as measles,

    例えば はしか

  • malaria,

    マラリア

  • or even influenza.

    インフルエンザ さえです

  • Once an outbreak has been contained,

    流行を封じ込めることができれば

  • the virus does not exist in the human population

    次の流行が始まるまで 人間社会にウイルスが

  • until the next outbreak begins.

    存在することはないのです

  • But while this is undoubtedly a good thing,

    疑う余地もなく これは良いことですが

  • it also makes Ebola difficult to study.

    エボラ出血熱の研究を 難しくする要因でもあります

  • Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,

    科学者はオオコウモリが 自然宿主であると考えていますが

  • but just how it is transmitted to humans remains unknown.

    それが どのように人間に広がるのか まだ分かっていません

  • Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur

    さらに エボラ出血熱が流行している 多くの国々では

  • suffer from poor infrastructure and sanitation,

    インフラ基盤が脆弱で 不衛生なため

  • which enables the disease to spread.

    感染が拡大しているのです

  • And the poverty of these regions,

    そして これらの地域の貧困と

  • combined with the relatively low amount of overall cases

    全体としては 比較的少ない症例によって

  • means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.

    製薬会社が 研究に投資するための 経済的インセンティブがほとんどありません

  • Though some experimental medicines have shown promise,

    しかし 試験段階の治療薬が いくつか有望で

  • and governments are funding development of a vaccine,

    各国政府がワクチンの開発に 資金提供をしています

  • as of 2014,

    2014年の段階で

  • the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain

    エボラ出血熱の感染拡大を防ぐ 効果的な唯一の方法は

  • isolation,

    隔離

  • sanitation,

    衛生管理

  • and information.

    正しい情報です

In the summer of 1976,

1976年の夏

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 TED-Ed エボラ ウイルス 感染 出血 症状

TED-ED】エボラについて知っていること(知らないこと) - アレックス・ジェンドラー (【TED-Ed】What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler)

  • 10870 1250
    稲葉白兎 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語