字幕表 動画を再生する
-
Hi everybody. So my name is Mac.
翻訳: Yoshika Taso 校正: Claire Ghyselen
-
My job is that I lie to children,
皆さんこんにちは マックといいます
-
but they're honest lies.
私の仕事は 子どもに嘘をつく事です
-
I write children's books,
ただし それは誠実な嘘です
-
and there's a quote from Pablo Picasso,
私は児童文学作家です
-
"We all know that Art is not truth.
パブロ・ピカソの格言にこうありますー
-
Art is a lie that makes us realize truth
“我々はみな芸術が 真実ではないことを知っている
-
or at least the truth that is given us to understand.
芸術は我々に 真実を悟らせる嘘でありー
-
The artist must know the manner whereby
少なくとも 我々が理解するために 与えられる真実で
-
to convince others of the truthfulness of his lies."
芸術家は 自分の嘘の誠実さをー
-
I first heard this when I was a kid,
他の人たちに納得させるような方法を 知っていなければならない”
-
and I loved it,
この言葉に初めて出会った時 まだ子どもでしたがー
-
but I had no idea what it meant.
とても気に入りました
-
(Laughter)
でも 意味は分かりませんでした
-
So I thought, you know what, it's what I'm here
(笑)
-
to talk to you today about, though,
という訳で 私はここにいるのです
-
truth and lies, fiction and reality.
つまり 皆さんに今日お話しするのはー
-
So how could I untangle
“真実と虚” “物語と現実” についてです
-
this knotted bunch of sentences?
さて この謎めいた言葉の意味を
-
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
どうやって解き明かしましょうか?
-
["Truth. Lies."] (Laughter)
パワーポイントを使って ベン図で示してみましょう
-
So there it is, right there, boom.
[ “真実” “嘘” ] (笑)
-
We've got truth and lies
どうです?ドカーン
-
and then there's this little space,
真実と嘘が示されました
-
the edge, in the middle.
僅かな領域がー
-
That liminal space, that's art.
真ん中に見えます
-
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
あの境界域 あれが芸術です
-
But that's actually not very helpful either.
さすが ベン図です (笑)(拍手)
-
The thing that made me understand
ただ あまり役に立ちません
-
that quote and really kind of what art,
分かった事といえばー
-
at least the art of fiction, was,
ピカソの格言や いわゆる芸術
-
was working with kids.
これらが物語という点でー
-
I used to be a summer camp counselor.
子どもたちと関わっている事です
-
I would do it on my summers off from college,
昔 大学時代に夏休みを利用して
-
and I loved it.
夏季キャンプのリーダーをしていました
-
It was a sports summer camp
とても充実していました
-
for four- to six-year-olds.
4歳から6歳が参加する
-
I was in charge of the four-year-olds,
あるスポーツキャンプで
-
which is good, because
私は 4歳児の世話を任されました
-
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
都合がよかった 何故ならー
-
(Laughter)
彼らも私も 競技できないからです
-
I play sports at a four-year-old level,
(笑)
-
so what would happen is the kids would
私の運動神経は 4歳レベルです
-
dribble around some cones, and then got hot,
キャンプで 子どもたちはー
-
and then they would go sit underneath the tree
コーンの周りでドリブルを練習します
-
where I was already sitting — (Laughter) —
そして暑くなると 木陰で休憩しますが
-
and I would just make up stories and tell them to them
そこには私が先に休んでいたのです (笑)
-
and I would tell them stories about my life.
そして 彼らに 物語を聞かせました
-
I would tell them about how, on the weekends,
自分の生活を交えたりもします
-
I would go home and I would spy for the Queen of England.
例えば 週末になると実家に帰りー
-
And soon, other kids
イングランド女王をスパイするとか
-
who weren't even in my group of kids,
すると すぐに他の子どもたちが来ます
-
they would come up to me, and they would say,
年齢に関係なくー
-
"You're Mac Barnett, right?
集まって来て こう言うのです
-
You're the guy who spies for the Queen of England."
“マック・バーネットさんでしょう?
-
And I had been waiting my whole life for strangers
イングランド女王の スパイなんでしょう?”
-
to come up and ask me that question.
私は 見ず知らずの人がー
-
In my fantasy, they were svelte Russian women,
この質問をしてくれるのを ずっと待っていました
-
but, you know, four-year-olds —
空想の中では すらりとしたロシア女性ですが
-
you take what you can get in Berkeley, California.
現実は4歳児...
-
And I realized that the stories that I was telling
カリフォルニアのバークレーでは こんなところでしょう
-
were real in this way that was familiar to me
そして話しているうちに 気づいたんです
-
and really exciting.
物語の中の現実には どことなく馴染みがありー
-
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
こんなにワクワクするのだと
-
there was this little girl named Riley. She was tiny,
私にとって 忘れられない 出来事があります
-
and she used to always take out her lunch every day
ライリーという 小さな女の子がいてー
-
and she would throw out her fruit.
毎日 お昼ご飯をもって来てはー
-
She would just take her fruit,
その中の果物を 捨てていました
-
her mom packed her a melon every day,
お弁当の果物ー
-
and she would just throw it in the ivy
お母さんが 毎日 持たせたメロンを
-
and then she would eat fruit snacks
ツタに投げつけていました
-
and pudding cups, and I was like, "Riley,
でも フルーツのグミは 食べていました
-
you can't do that, you have to eat the fruit."
それとプリンも 私はこう言いました “ライリー
-
And she was like, "Why?"
そんなことしちゃダメだよ 果物も食べないと”
-
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
すると彼女は “どうして?” と
-
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
そこで私は “だって そうやって捨てているとー
-
which is why I think I ended up
いまに あちこちに メロンができちゃうよ”
-
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
結局それがきっかけでー
-
And so Riley was like, "That will never happen.
私は 子どもの栄養士ではなく 児童文学作家になりました
-
That's not going to happen."
ライリーは言い返しました “そんなこと 起こりっこないわ
-
And so, on the last day of camp,
絶対ないわ”
-
I got up early and I got a big cantaloupe
そこで キャンプの最終日
-
from the grocery store
早起きして スーパーに行きー
-
and I hid it in the ivy,
大きなマスクメロンを買ってきました
-
and then at lunchtime, I was like,
そして ツタの中に隠しました
-
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
お昼ご飯の時間になると 彼女に こう言ったんですー
-
And — (Laughter) —
“ライリー あそこに行って 自分が何をしたか見てごらん”
-
she went trudging through the ivy, and then her eyes
するとー (笑)
-
just got so wide, and she pointed out this melon
彼女はツタの辺りまで てくてく歩いていきました
-
that was bigger than her head,
そして目を見開いて 自分の頭よりも
-
and then all the kids ran over there and rushed around her,
大きなメロンを指差すと
-
and one of the kids was like, "Hey,
子どもたちは みんな 彼女に駆け寄ってきました
-
why is there a sticker on this?"
すると一人が言いました “ねえー
-
(Laughter)
どうしてメロンに ステッカーが貼ってあるの?”
-
And I was like, "That is also why I say
(笑)
-
do not throw your stickers in the ivy.
私はこう答えました “だから言っただろう?
-
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
ステッカーをツタの中に 捨てちゃダメだって
-
And Riley carried that melon around with her all day,
ちゃんとゴミ箱に捨てないと 自然破壊になっちゃうぞ”
-
and she was so proud.
ライリーは 一日中 あのメロンを持ち歩きー
-
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
とても誇らしげでした
-
but she also knew that she did,
彼女は7日ではメロンが育たないことを 知っていました
-
and it's a weird place,
でも 同時に彼女が育てたことも 分かっていました
-
but it's not just a place that kids can get to.
不思議な空間です
-
It's anything. Art can get us to that place.
そこは子どもだけの 空間ではありません
-
She was right in that place in the middle,
大人も芸術を通して導かれます
-
that place which you could call art or fiction.
あの時 彼女の想像力は フル回転していました
-
I'm going to call it wonder.
芸術とも物語とも言える領域で
-
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
これを“不思議” と呼ぶ事にしましょう
-
or poetic faith,
コールリッジの 不信の自発的停止ー
-
for those moments where a story, no matter how strange,
または詩的技巧です
-
has some semblance of the truth,
どんなに不思議でも 物語のある所にはー
-
and then you're able to believe it.
見せかけの真実が存在します
-
It's not just kids who can get there.
それは信じるに値します
-
Adults can too, and we get there when we read.
その場所へ 子どもも大人もー
-
It's why in two days, people will be
物語を通して導かれます
-
descending on Dublin to take the walking tour
だからこそ 私たちは 2日間に渡ってー
-
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
ブルームの日に因み ダブリンの ウォーキングツアーに参加します
-
even though none of that happened.
実際は何も起こっていないのに 『ユリシーズ』の世界に
-
Or people go to London and they visit Baker Street
浸るためです
-
to see Sherlock Holmes' apartment,
或いはロンドンのベーカー街に行きー
-
even though 221B is just a number that was painted
シャーロックホームズの アパートを訪れます
-
on a building that never actually had that address.
たとえ221Bなんて住所は架空だとー
-
We know these characters aren't real,
存在しないと 分かっていても
-
but we have real feelings about them,
彼らは実在しないことを知りつつも
-
and we're able to do that.
私たちは 彼らの存在を感じー
-
We know these characters aren't real,
思いを馳せることができます
-
and yet we also know that they are.
彼らが架空の登場人物であると 知りながらもー
-
Kids can get there a lot more easily than adults can,
その存在は 現実味を帯びています
-
and that's why I love writing for kids.
子どもの方が 大人に比べ その世界に入りやすい
-
I think kids are the best audience
だから童話を書いています
-
for serious literary fiction.
純粋な文芸小説では特に
-
When I was a kid,
子どもは最高の読者です
-
I was obsessed with secret door novels,
私が幼少の頃ー
-
things like "Narnia,"
秘密の扉が出てくる小説に ハマっていました
-
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
例えば『ナルニア国物語』です
-
And I was convinced that secret doors really did exist
衣装ダンスの奥に隠れた扉を開き 魔法の国に行くのです
-
and I would look for them and try to go through them.
秘密の扉は存在すると信じていた私は
-
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
扉があれば 試していました
-
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
現実を超えた 空想の世界に憧れてー
-
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
いろんな家のクローゼットの扉を 片っ端から開けました (笑)
-
and there was not a secret magical land there.
母のボーイフレンドの クローゼットも試しました
-
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
でも そこで目にしたのは 秘密の魔法の国ではなくー
-
(Laughter)
ちょっと意外なモノで これは母に知らせねば と思い
-
And I was happy to tell her all about it.
(笑)
-
After college, my first job was working
喜んで報告しました
-
behind one of these secret doors.
大学を卒業後 初めて就いた仕事はー
-
This is a place called 826 Valencia.
秘密の扉の向こうにありました
-
It's at 826 Valencia Street
826バレンシアというー
-
in the Mission in San Francisco,
住所と同じ名前の建物で
-
and when I worked there, there was a publishing company
サンフランシスコ ミッション地区にあります
-
headquartered there called McSweeney's,
当時 そこにはー
-
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
マックスウィーニーという 出版社の本部と
-
but then the front of it
“826バレンシア” という 非営利の学習支援センターがありました
-
was a strange shop.
ただ 入り口付近はー
-
You see, this place was zoned retail,
変わった店が 構えていました
-
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
ここは商業地区で
-
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
サンフランシスコでは 特例許可が下りませんでした
-
to come into compliance with code, he said, "Fine,
そこで 作家で創立者の デイブ・エガーズはー
-
I'm just going to build a pirate supply store."
条例に従って こう言いました “よしー
-
And that's what he did. (Laughter)
海賊用品店をオープンしよう”
-
And it's beautiful. It's all wood.
これが その店内です (笑)
-
There's drawers you can pull out and get citrus
木製の美しい店です
-
so you don't get scurvy.
タンスの引き出しには ミカンがあるのでー
-
They have eyepatches in lots of colors,
壊血病も防げます
-
because when it's springtime, pirates want to go wild.
眼帯も色とりどり
-
You don't know. Black is boring. Pastel.
ほら 海賊は春に熱狂しがちでしょう?
-
Or eyes, also in lots of colors,
“黒色はつまらない パステルでいこう”
-
just glass eyes, depending on how you want
義眼も このとおり
-
to deal with that situation.
色は状況に応じてー
-
And the store, strangely,
選べます
-
people came to them and bought things,
不思議と 人々はー
-
and they ended up paying the rent
この海賊用品店で 買い物をします
-
for our tutoring center, which was behind it,
その売上高は 店の裏のー
-
but to me, more important was the fact
支援センターの家賃を 賄うまでになりました
-
that I think the quality of work you do,
ですが 私にとって重要なのはー
-
kids would come and get instruction in writing,
自分たちが手がける 仕事の質です
-
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
子どもたちは書くことを習いに ここに やって来る訳ですがー
-
it's going to affect the kind of work that you make.
この一風変わった空間から 執筆の世界に移動することはー
-
It's a secret door that you can walk through.
作品の内容に かなりの影響をもたらします
-
So I ran the 826 in Los Angeles,
秘密の扉を通り抜けるー そんな気持ちになります
-
and it was my job to build the store down there.
それで “826ロサンゼルス” を 運営することにしました
-
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
これが自分のなすべき仕事と考えたのです
-
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
そして『エコーパーク タイムトラベルマート』を作りました
-
(Laughter)
モットーは “お客様が来れば 私たちはいつでもそこに”
-
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
(笑)
-
Our friendly staff is ready to help you.
ロスのサンセットブールバードの 大通りに面した建物で
-
They're from all eras,
時空を超えてやって来た 親切なスタッフが
-
including just the 1980s, that guy on the end,
対応します
-
he's from the very recent past.
左端の男性は 1980年代から来ました
-
There's our Employees of the Month,
ごく最近の人物です
-
including Genghis Khan, Charles Dickens.
これは “月間優秀社員リスト”
-
Some great people have come up through our ranks.
チンギス・カン に チャールズ・ディケンズ
-
This is our kind of pharmacy section.
偉人もランクインしています
-
We have some patent medicines,
これは いわゆる薬局でー
-
Canopic jars for your organs,
特許医薬品も販売しています
-
communist soap that says,
ミイラのお供に “カノピック壷”
-
"This is your soap for the year." (Laughter)
“共産主義 石けん” の売り文句はー
-
Our slushy machine broke
“今年の石けんは これで決まり” (笑)
-
on the opening night and we didn't know what to do.
開店初日に フローズンドリンク マシンがー
-
Our architect was covered in red syrup.
壊れてしまい 私たちは 途方に暮れました
-
It looked like he had just murdered somebody,
あるスタッフは いちごシロップにまみれー
-
which it was not out of the question
まるで返り血を浴びた 殺人者のようでした
-
for this particular architect,
しっくりきていて
-
and we didn't know what to do.
結構似合っていましたけど
-
It was going to be the highlight of our store.
とにかく 直らないんです
-
So we just put that sign on it that said,
“どうしようー うちのイチオシなのに”
-
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
仕方なく貼り紙で ごまかしました
-
And that ended up being a better joke than slushies,
“故障中 昨日来て下さい” (笑)
-
so we just left it there forever.
結局 フローズンドリンク以上に 好評だったので
-
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
今でも あのままです
-
Barbarian repellent. It's full of salad
“マンモス肉” 一つ 7キロ
-
and potpourri — things that barbarians hate.
“原始人よけスプレー” サラダとポプリ入り
-
Dead languages.
原始人が嫌いなものです
-
(Laughter)
[ “ラテン語” “コプト語” ] 死語
-
Leeches, nature's tiny doctors.
(笑)
-
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
“ヒル”ー 自然界の 小さなお医者さん
-
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
“バイキング臭” の 原材料は様々で
-
Because we believe that Axe Body Spray
足の爪、汗、腐った野菜 それから薪ストーブの灰
-
is something that you should only find on the battlefield,
ほら AXE(斧)のボディスプレーは
-
not under your arms. (Laughter)
戦場で使うものでしょう?
-
And these are robot emotion chips,
脇の下ではなく (笑)
-
so robots can feel love or fear.
これは “ロボット感情チップ” でー
-
Our biggest seller is Schadenfreude,
ロボットに愛情や恐怖心が生まれます
-
which we did not expect.
ヒット商品は “他人の不幸”
-
(Laughter)
これは意外でした
-
We did not think that was going to happen.
(笑)
-
But there's a nonprofit behind it,
予想もしていませんでした
-
and kids go through a door that says "Employees Only"
店の裏には 支援センターがあります
-
and they end up in this space
子どもたちは “スタッフ専用” の扉を抜けてー
-
where they do homework and write stories
この場所に辿り着きます
-
and make films and this is a book release party
そこで 宿題をしたり物語を書いたり
-
where kids will read.
映画も作ります これは子どもたちが朗読する
-
There's a quarterly that's published
本の発売記念パーティーです
-
with just writing that's done by the kids
彼らの作品を集めた季刊誌で
-
who come every day after school,
放課後ここに来てはー
-
and we have release parties
毎日 物語を書きます
-
and they eat cake and read for their parents
そして ケーキでお祝いしー
-
and drink milk out of champagne glasses.
両親に自作の物語を発表しー
-
And it's a very special space,
シャンパングラスに 牛乳で乾杯します
-
because it's this weird space in the front.
そこは 特別な空間です
-
The joke isn't a joke.
表の店が影響しているからです
-
You can't find the seams on the fiction,
もはや冗談ではなくなりました
-
and I love that. It's this little bit of fiction
二つの空間に 継ぎ目はありません