字幕表 動画を再生する
-
On March 10, 2011,
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yasushi Aoki
-
I was in Cambridge at the MIT Media Lab
2011年3月10日 —
-
meeting with faculty, students and staff,
私はケンブリッジにある MITメディアラボで
-
and we were trying to figure out whether
教員や学生やスタッフと
-
I should be the next director.
私が次期所長になるべきか
-
That night, at midnight,
相談していました
-
a magnitude 9 earthquake
その晩 真夜中に
-
hit off of the Pacific coast of Japan.
日本の太平洋沖で
-
My wife and family were in Japan,
マグニチュード9の 地震が起きました
-
and as the news started to come in,
妻や家族が日本にいたので
-
I was panicking.
ニュースが伝わり始めると
-
I was looking at the news streams
すごく動揺しました
-
and listening to the press conferences
私はニュースを見続け
-
of the government officials
政府関係者や東京電力の
-
and the Tokyo Power Company,
記者会見に
-
and hearing about this explosion
釘付けになりました
-
at the nuclear reactors
そして原子炉が
-
and this cloud of fallout
爆発して
-
that was headed towards our house
放射性物質の雲が
-
which was only about 200 kilometers away.
200キロしか離れていない
-
And the people on TV weren't telling us
我が家の方へ 広がっている事を知ったのです
-
anything that we wanted to hear.
でも テレビは 私達が最も知りたいことを
-
I wanted to know what was going on with the reactor,
何一つ伝えていませんでした
-
what was going on with the radiation,
原子炉で何が起きているのか
-
whether my family was in danger.
放射線はどうなっているか
-
So I did what instinctively felt like the right thing,
家族に危険はないか・・・ それが一番知りたかったのです
-
which was to go onto the Internet
その時 直感的に思いました
-
and try to figure out
インターネットを使って
-
if I could take matters into my own hands.
自分の力で
-
On the Net, I found there were a lot of other people
解決すべきではないかと
-
like me trying to figure out what was going on,
ネットには私と同じように
-
and together we sort of loosely formed a group
状況を把握したがっている 人々がいました
-
and we called it Safecast,
そこで ゆるやかな組織を作り
-
and we decided we were going to try
「セーフキャスト」と名付けて
-
to measure the radiation
放射線量の測定や
-
and get the data out to everybody else,
測定データの公開を
-
because it was clear that the government
することにしました
-
wasn't going to be doing this for us.
政府が そういうことを
-
Three years later,
してくれるとは 思えなかったからです
-
we have 16 million data points,
3年後の今では
-
we have designed our own Geiger counters
測定地点は1,600万か所に上り ガイガーカウンターも
-
that you can download the designs
自前で設計し 誰でも図面をダウンロードして
-
and plug it into the network.
ネットワークに参加できるように
-
We have an app that shows you
なっています
-
most of the radiation in Japan and other parts of the world.
日本のほぼ全域と 世界各地の
-
We are arguably one of the most successful
放射線量が見られる アプリもあります
-
citizen science projects in the world,
おそらく これは世界でも 最も成功した —
-
and we have created
市民主体の科学プロジェクトで
-
the largest open dataset of radiation measurements.
世界でも最大級の
-
And the interesting thing here
放射線測定データを 公開しています
-
is how did — (Applause) — Thank you.
面白いと思うのは
-
How did a bunch of amateurs
自分で —(拍手) どうも
-
who really didn't know what we were doing
自分で何をやっているのか
-
somehow come together
よくわかっていない 素人集団が
-
and do what NGOs and the government
どのように集まって
-
were completely incapable of doing?
NGOや政府すら できなかったことを
-
And I would suggest that this has something to do
成し遂げられたのか ということです
-
with the Internet. It's not a fluke.
私はインターネットに 鍵があると思います
-
It wasn't luck, and it wasn't because it was us.
これは まぐれではありません
-
It helped that it was an event
運でもないし 私達が特別だったわけでもありません
-
that pulled everybody together,
皆を1つにするような災害が
-
but it was a new way of doing things
きっかけには なりましたが
-
that was enabled by the Internet
これはインターネットや
-
and a lot of the other things that were going on,
その他の状況によって 可能になった —
-
and I want to talk a little bit about
新しい方法のおかげなのです
-
what those new principles are.
この新たな原理について
-
So remember before the Internet? (Laughter)
お話ししたいと思います
-
I call this B.I. Okay?
皆さん インターネットがまだ なかった頃を覚えていますか?(笑)
-
So, in B.I., life was simple.
その時代を「ネット前」と 呼びましょう
-
Things were Euclidian, Newtonian,
ネット前では 物事はシンプルでした
-
somewhat predictable.
すべてがユークリッド幾何学的 ニュートン力学的で
-
People actually tried to predict the future,
それなりに予測可能でした
-
even the economists.
みんな未来を 予測しようとしていて
-
And then the Internet happened,
経済学者ですら そうだったのです
-
and the world became extremely complex,
その後 インターネットが登場し
-
extremely low-cost, extremely fast,
世界は 極めて複雑 —
-
and those Newtonian laws
低コスト 高速になり
-
that we so dearly cherished
私達が後生大事にしてきた ニュートンの法則は
-
turned out to be just local ordinances,
一部にしか当てはまらないことが
-
and what we found was that in this
はっきりしてきました
-
completely unpredictable world
そこで私達が気づいたのは
-
that most of the people who were surviving
この予測不能な世界で
-
were working with sort of a different set of principles,
うまくやっている人のほとんどが
-
and I want to talk a little bit about that.
今までとは違う原理に 従っている点でした
-
Before the Internet, if you remember,
少し説明しましょう
-
when we tried to create services,
インターネット以前は
-
what you would do is you'd create
サービスを立ち上げる場合 —
-
the hardware layer and the network layer and the software
ハードウェアレイヤと
-
and it would cost millions of dollars
ネットワークレイヤと ソフトを作っていました
-
to do anything that was substantial.
何かちゃんとしたものを 作ろうと思ったら
-
So when it costs millions of dollars to do something substantial,
何百万ドルもかかりました
-
what you would do is you'd get an MBA
何百万ドルもかかる 大事業を始めるには
-
who would write a plan
計画を立てるために
-
and get the money
MBAを持った人を雇い
-
from V.C.s or big companies,
投資会社や
-
and then you'd hire the designers and the engineers,
大企業から資金を集め
-
and they'd build the thing.
デザイナーと 技術者を雇って製品を
-
This is the Before Internet, B.I., innovation model.
作らせていました
-
What happened after the Internet was
これがインターネット以前 「ネット前」のイノベーションモデルです
-
the cost of innovation went down so much
ところがネットの出現で イノベーションの
-
because the cost of collaboration, the cost of distribution,
コストは急激に下がりました
-
the cost of communication, and Moore's Law
共同作業や流通 コミュニケーションのコスト低下と
-
made it so that the cost of trying a new thing
ムーアの法則によって
-
became nearly zero,
新規事業を立ち上げるコストは
-
and so you would have Google, Facebook, Yahoo,
ほぼゼロになりました
-
students that didn't have permission —
Googleにせよ Facebookにせよ Yahooにせよ
-
permissionless innovation —
学生達が許可なく イノベーションを
-
didn't have permission, didn't have PowerPoints,
進めた結果です
-
they just built the thing,
誰の許可も得ず プレゼンもせず
-
then they raised the money,
まず何かを作ってから
-
and then they sort of figured out a business plan
資金を集め
-
and maybe later on they hired some MBAs.
その後 ビジネスプランを考えて
-
So the Internet caused innovation,
必要になったら MBA取得者を雇うのです
-
at least in software and services,
つまり 少なくとも ソフトとサービスの分野では
-
to go from an MBA-driven innovation model
インターネットによって
-
to a designer-engineer-driven innovation model,
MBA主導の イノベーションモデルから
-
and it pushed innovation to the edges,
デザイナーと技術者主導の モデルへと移行したのです
-
to the dorm rooms, to the startups,
インターネットによって
-
away from the large institutions,
力と金と権威はあるが
-
the stodgy old institutions that had the power
小回りがきかない 既存の大組織から
-
and the money and the authority.
学生寮や起業家の元へと
-
And we all know this. We all know this happened on the Internet.
イノベーションの場が 移ったのです
-
It turns out it's happening in other things, too.
ネットでそういうことが 起きているのは周知の事実です
-
Let me give you some examples.
それが別なところでも 起きているのが分かります
-
So at the Media Lab, we don't just do hardware.
例を挙げましょう
-
We do all kinds of things.
メディアラボで扱うのは ハードだけではありません
-
We do biology, we do hardware,
何でもやります
-
and Nicholas Negroponte famously said, "Demo or die,"
生物学もハードも扱っていて
-
as opposed to "Publish or perish,"
ニコラス・ネグロポンテの 有名なモットーは「実演か死か」です
-
which was the traditional academic way of thinking.
「論文を出すか去るか」という
-
And he often said, the demo only has to work once,
旧来の学問の 思考法とは対照的です
-
because the primary mode of us impacting the world
彼はよく言っていました 「デモは一度成功すればいい
-
was through large companies
私達が世界に 影響を与える手段とは
-
being inspired by us
私達に刺激を受けた大企業が
-
and creating products like the Kindle or Lego Mindstorms.
Kindleや
-
But today, with the ability
レゴ マインドストームのような 製品を作ることなのだから」
-
to deploy things into the real world at such low cost,
でも製品をこれほど安価に
-
I'm changing the motto now,
世界に広められるようになった今 —
-
and this is the official public statement.
私はモットーを変えたいと思います
-
I'm officially saying, "Deploy or die."
これは公式声明です
-
You have to get the stuff into the real world
「広めるか死か」 これが新たなモットーです
-
for it to really count,
製品が重要性を 持つようにするには
-
and sometimes it will be large companies,
世界中に広める必要があります
-
and Nicholas can talk about satellites.
大企業が 主体になることもあります
-
(Applause)
ネグロポンテの 人工衛星の話のように
-
Thank you.
(拍手)
-
But we should be getting out there ourselves
ありがとう
-
and not depending on large institutions to do it for us.
ただ自分で始めるべきです
-
So last year, we sent a bunch of students to Shenzhen,
大きな組織がやってくれるのを 待っていてはいけません
-
and they sat on the factory floors
それで 私達は去年 大勢の学生を深圳に派遣し
-
with the innovators in Shenzhen, and it was amazing.
工場でイノベーターと
-
What was happening there
交流させました これは本当に素晴らしかった
-
was you would have these manufacturing devices,
そこには
-
and they weren't making prototypes or PowerPoints.
工作機械はありましたが
-
They were fiddling with the manufacturing equipment
試作品もプレゼンも ありません
-
and innovating right on the manufacturing equipment.
彼らは工作機械の上で
-
The factory was in the designer,
直に新たなものを 生み出していたのです
-
and the designer was literally in the factory.
デザイナーが 工場にいますが
-
And so what you would do is,
デザイナーの中にも 工場があるような感じです
-
you'd go down to the stalls
露店に出かけていって
-
and you would see these cell phones.
のぞいてみると
-
So instead of starting little websites
こういった独自の 携帯電話が見られます
-
like the kids in Palo Alto do,
パロアルトの若者なら ウェブサイトを
-
the kids in Shenzhen make new cell phones.
立ち上げるところを
-
They make new cell phones like kids in Palo Alto
深圳の若者は新しい 携帯電話を作るんです
-
make websites,
ウェブサイトを 作るような手軽さで
-
and so there's a rainforest
携帯電話を作っていて
-
of innovation going on in the cell phone.
そのイノベーションは
-
What they do is, they make a cell phone,
ジャングルのように 繁茂しています
-
go down to the stall, they sell some,
深圳の若者は 携帯電話を
-
they look at the other kids' stuff, go up,
いくつか作っては 露店でそれを売り
-
make a couple thousand more, go down.
他の連中が作った製品を見て
-
Doesn't this sound like a software thing?
戻って もう2千台ほど作り また売りに行く
-
It sounds like agile software development,
これはソフト開発と 似ていませんか?
-
A/B testing and iteration,
アジャイル開発やA/Bテスト —
-
and what we thought you could only do with software
イテレーションを 思い起こさせます
-
kids in Shenzhen are doing this in hardware.
ソフトでしかできないと 思われていたことを
-
My next fellow, I hope, is going to be
彼らはハードでやっています
-
one of these innovators from Shenzhen.
だから次のフェローには 革新的な
-
And so what you see is
深圳の人を 選びたいと思っています
-
that is pushing innovation to the edges.
イノベーションは まさに
-
We talk about 3D printers and stuff like that,
周縁へと広がっているのです
-
and that's great, but this is Limor.
3Dプリンターなんかが
-
She is one of our favorite graduates,
よく話題になりますが
-
and she is standing in front of a Samsung
MITの誇る卒業生の リモアのお気に入りは
-
Techwin Pick and Place Machine.
サムスンテックウィン製の
-
This thing can put 23,000 components per hour
ピック&プレース・マシンです
-
onto an electronics board.
この機械は1時間に 2万3千個の部品を
-
This is a factory in a box.
電子基板に配置できます
-
So what used to take a factory full of workers
言うなれば箱に入ったミニ工場です
-
working by hand
以前は工場で 大勢の労働者が手作業で
-
in this little box in New York,
やっていたことを
-
she's able to have effectively —
ニューヨークにある この小さな箱の中で
-
She doesn't actually have to go to Shenzhen
効率よくできるのです
-
to do this manufacturing.
だから彼女は わざわざ
-
She can buy this box and she can manufacture it.
深圳まで行かなくても
-
So manufacturing, the cost of innovation,
この箱を買うだけで 製造できるのです
-
the cost of prototyping, distribution, manufacturing, hardware,
イノベーションのコストや
-
is getting so low
試作や流通 製造やハードのコストは
-
that innovation is being pushed to the edges
非常に安価になったので
-
and students and startups are being able to build it.
イノベーションの場が広がり
-
This is a recent thing, but this will happen
学生や起業家でも 製造が可能になりつつあります
-
and this will change
これは最近のことですが
-
just like it did with software.
ソフトウェアで起きたのと
-
Sorona is a DuPont process
同様の変化が起きるでしょう
-
that uses a genetically engineered microbe
「ソロナ」はデュポン社が 開発したプロセスで
-
to turn corn sugar into polyester.
遺伝子操作した微生物を使って
-
It's 30 percent more efficient than the fossil fuel method,
トウモロコシの糖から ポリエステルを作ります
-
and it's much better for the environment.
これは化石燃料から作る方法より
-
Genetic engineering and bioengineering
3割も効率がよく ずっと環境に優しいのです
-
are creating a whole bunch
遺伝子工学や 生体工学によって
-
of great new opportunities
化学や計算や
-
for chemistry, for computation, for memory.
記憶素子といった領域で
-
We will probably be doing a lot, obviously doing health things,
新たな機会が生まれつつあります
-
but we will probably be growing chairs
医療の分野でも 可能性が広がるでしょうし
-
and buildings soon.
そのうち椅子や建物まで 育てられるように
-
The problem is, Sorona costs about 400 million dollars
なるかもしれません
-
and took seven years to build.
ただ問題は ソロナの開発には 約4億ドルかかり
-
It kind of reminds you of the old mainframe days.
完成まで7年もかかった点です
-
The thing is, the cost of innovation
まるでメインフレームの 時代のようです
-
in bioengineering is also going down.
ただ 生体工学でも イノベーションの
-
This is desktop gene sequencer.
コストは下がっています
-
It used to cost millions and millions of dollars to sequence genes.
これはデスクトップ DNAシーケンサーです
-
Now you can do it on a desktop like this,
昔は遺伝子の読み取りには 莫大な費用がかかりました
-
and kids can do this in dorm rooms.
でも今では机の上で
-
This is Gen9 gene assembler,
学生が寮の自室でもできるのです
-
and so right now when you try to print a gene,
これはGen9社の ゲノムアセンブラです
-
what you do is somebody in a factory
これまでは 遺伝子をプリントするには
-
with pipettes puts the thing together by hand,
研究所の人間が
-
you have one error per 100 base pairs,
スポイトを使って 手で配列するため
-
and it takes a long time and costs a lot of money.
塩基対100個につき 1つのエラーが起こる上に
-
This new device
長い時間と 巨額の費用が必要でした
-
assembles genes on a chip,
でもこの新しい装置は
-
and instead of one error per 100 base pairs,
チップ上で遺伝子を配列し
-
it's one error per 10,000 base pairs.
エラーは 塩基対100個どころか
-
In this lab, we will have the world's capacity
1万個につき1つです
-
of gene printing within a year,
この装置は 世界で1年に合成されている
-
200 million base pairs a year.
遺伝子の量に相当する
-
This is kind of like when we went
年間2億の塩基対を合成できます
-
from transistor radios wrapped by hand
例えると トランジスタラジオを 手作業で作る段階から
-
to the Pentium.
Pentiumプロセッサへと
-
This is going to become the Pentium of bioengineering,
移行したようなものです
-
pushing bioengineering into the hands
この装置は生体工学界の Pentiumとなり —
-
of dorm rooms and startup companies.
生体工学が