Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • On March 10, 2011,

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yasushi Aoki

  • I was in Cambridge at the MIT Media Lab

    2011年3月10日 —

  • meeting with faculty, students and staff,

    私はケンブリッジにある MITメディアラボで

  • and we were trying to figure out whether

    教員や学生やスタッフと

  • I should be the next director.

    私が次期所長になるべきか

  • That night, at midnight,

    相談していました

  • a magnitude 9 earthquake

    その晩 真夜中に

  • hit off of the Pacific coast of Japan.

    日本の太平洋沖で

  • My wife and family were in Japan,

    マグニチュード9の 地震が起きました

  • and as the news started to come in,

    妻や家族が日本にいたので

  • I was panicking.

    ニュースが伝わり始めると

  • I was looking at the news streams

    すごく動揺しました

  • and listening to the press conferences

    私はニュースを見続け

  • of the government officials

    政府関係者や東京電力の

  • and the Tokyo Power Company,

    記者会見に

  • and hearing about this explosion

    釘付けになりました

  • at the nuclear reactors

    そして原子炉が

  • and this cloud of fallout

    爆発して

  • that was headed towards our house

    放射性物質の雲が

  • which was only about 200 kilometers away.

    200キロしか離れていない

  • And the people on TV weren't telling us

    我が家の方へ 広がっている事を知ったのです

  • anything that we wanted to hear.

    でも テレビは 私達が最も知りたいことを

  • I wanted to know what was going on with the reactor,

    何一つ伝えていませんでした

  • what was going on with the radiation,

    原子炉で何が起きているのか

  • whether my family was in danger.

    放射線はどうなっているか

  • So I did what instinctively felt like the right thing,

    家族に危険はないか・・・ それが一番知りたかったのです

  • which was to go onto the Internet

    その時 直感的に思いました

  • and try to figure out

    インターネットを使って

  • if I could take matters into my own hands.

    自分の力で

  • On the Net, I found there were a lot of other people

    解決すべきではないかと

  • like me trying to figure out what was going on,

    ネットには私と同じように

  • and together we sort of loosely formed a group

    状況を把握したがっている 人々がいました

  • and we called it Safecast,

    そこで ゆるやかな組織を作り

  • and we decided we were going to try

    「セーフキャスト」と名付けて

  • to measure the radiation

    放射線量の測定や

  • and get the data out to everybody else,

    測定データの公開を

  • because it was clear that the government

    することにしました

  • wasn't going to be doing this for us.

    政府が そういうことを

  • Three years later,

    してくれるとは 思えなかったからです

  • we have 16 million data points,

    3年後の今では

  • we have designed our own Geiger counters

    測定地点は1,600万か所に上り ガイガーカウンターも

  • that you can download the designs

    自前で設計し 誰でも図面をダウンロードして

  • and plug it into the network.

    ネットワークに参加できるように

  • We have an app that shows you

    なっています

  • most of the radiation in Japan and other parts of the world.

    日本のほぼ全域と 世界各地の

  • We are arguably one of the most successful

    放射線量が見られる アプリもあります

  • citizen science projects in the world,

    おそらく これは世界でも 最も成功した —

  • and we have created

    市民主体の科学プロジェクトで

  • the largest open dataset of radiation measurements.

    世界でも最大級の

  • And the interesting thing here

    放射線測定データを 公開しています

  • is how did — (Applause) — Thank you.

    面白いと思うのは

  • How did a bunch of amateurs

    自分で —(拍手) どうも

  • who really didn't know what we were doing

    自分で何をやっているのか

  • somehow come together

    よくわかっていない 素人集団が

  • and do what NGOs and the government

    どのように集まって

  • were completely incapable of doing?

    NGOや政府すら できなかったことを

  • And I would suggest that this has something to do

    成し遂げられたのか ということです

  • with the Internet. It's not a fluke.

    私はインターネットに 鍵があると思います

  • It wasn't luck, and it wasn't because it was us.

    これは まぐれではありません

  • It helped that it was an event

    運でもないし 私達が特別だったわけでもありません

  • that pulled everybody together,

    皆を1つにするような災害が

  • but it was a new way of doing things

    きっかけには なりましたが

  • that was enabled by the Internet

    これはインターネットや

  • and a lot of the other things that were going on,

    その他の状況によって 可能になった —

  • and I want to talk a little bit about

    新しい方法のおかげなのです

  • what those new principles are.

    この新たな原理について

  • So remember before the Internet? (Laughter)

    お話ししたいと思います

  • I call this B.I. Okay?

    皆さん インターネットがまだ なかった頃を覚えていますか?(笑)

  • So, in B.I., life was simple.

    その時代を「ネット前」と 呼びましょう

  • Things were Euclidian, Newtonian,

    ネット前では 物事はシンプルでした

  • somewhat predictable.

    すべてがユークリッド幾何学的 ニュートン力学的で

  • People actually tried to predict the future,

    それなりに予測可能でした

  • even the economists.

    みんな未来を 予測しようとしていて

  • And then the Internet happened,

    経済学者ですら そうだったのです

  • and the world became extremely complex,

    その後 インターネットが登場し

  • extremely low-cost, extremely fast,

    世界は 極めて複雑 —

  • and those Newtonian laws

    低コスト 高速になり

  • that we so dearly cherished

    私達が後生大事にしてきた ニュートンの法則は

  • turned out to be just local ordinances,

    一部にしか当てはまらないことが

  • and what we found was that in this

    はっきりしてきました

  • completely unpredictable world

    そこで私達が気づいたのは

  • that most of the people who were surviving

    この予測不能な世界で

  • were working with sort of a different set of principles,

    うまくやっている人のほとんどが

  • and I want to talk a little bit about that.

    今までとは違う原理に 従っている点でした

  • Before the Internet, if you remember,

    少し説明しましょう

  • when we tried to create services,

    インターネット以前は

  • what you would do is you'd create

    サービスを立ち上げる場合 —

  • the hardware layer and the network layer and the software

    ハードウェアレイヤと

  • and it would cost millions of dollars

    ネットワークレイヤと ソフトを作っていました

  • to do anything that was substantial.

    何かちゃんとしたものを 作ろうと思ったら

  • So when it costs millions of dollars to do something substantial,

    何百万ドルもかかりました

  • what you would do is you'd get an MBA

    何百万ドルもかかる 大事業を始めるには

  • who would write a plan

    計画を立てるために

  • and get the money

    MBAを持った人を雇い

  • from V.C.s or big companies,

    投資会社や

  • and then you'd hire the designers and the engineers,

    大企業から資金を集め

  • and they'd build the thing.

    デザイナーと 技術者を雇って製品を

  • This is the Before Internet, B.I., innovation model.

    作らせていました

  • What happened after the Internet was

    これがインターネット以前 「ネット前」のイノベーションモデルです

  • the cost of innovation went down so much

    ところがネットの出現で イノベーションの

  • because the cost of collaboration, the cost of distribution,

    コストは急激に下がりました

  • the cost of communication, and Moore's Law

    共同作業や流通 コミュニケーションのコスト低下と

  • made it so that the cost of trying a new thing

    ムーアの法則によって

  • became nearly zero,

    新規事業を立ち上げるコストは

  • and so you would have Google, Facebook, Yahoo,

    ほぼゼロになりました

  • students that didn't have permission

    Googleにせよ Facebookにせよ Yahooにせよ

  • permissionless innovation

    学生達が許可なく イノベーションを

  • didn't have permission, didn't have PowerPoints,

    進めた結果です

  • they just built the thing,

    誰の許可も得ず プレゼンもせず

  • then they raised the money,

    まず何かを作ってから

  • and then they sort of figured out a business plan

    資金を集め

  • and maybe later on they hired some MBAs.

    その後 ビジネスプランを考えて

  • So the Internet caused innovation,

    必要になったら MBA取得者を雇うのです

  • at least in software and services,

    つまり 少なくとも ソフトとサービスの分野では

  • to go from an MBA-driven innovation model

    インターネットによって

  • to a designer-engineer-driven innovation model,

    MBA主導の イノベーションモデルから

  • and it pushed innovation to the edges,

    デザイナーと技術者主導の モデルへと移行したのです

  • to the dorm rooms, to the startups,

    インターネットによって

  • away from the large institutions,

    力と金と権威はあるが

  • the stodgy old institutions that had the power

    小回りがきかない 既存の大組織から

  • and the money and the authority.

    学生寮や起業家の元へと

  • And we all know this. We all know this happened on the Internet.

    イノベーションの場が 移ったのです

  • It turns out it's happening in other things, too.

    ネットでそういうことが 起きているのは周知の事実です

  • Let me give you some examples.

    それが別なところでも 起きているのが分かります

  • So at the Media Lab, we don't just do hardware.

    例を挙げましょう

  • We do all kinds of things.

    メディアラボで扱うのは ハードだけではありません

  • We do biology, we do hardware,

    何でもやります

  • and Nicholas Negroponte famously said, "Demo or die,"

    生物学もハードも扱っていて

  • as opposed to "Publish or perish,"

    ニコラス・ネグロポンテの 有名なモットーは「実演か死か」です

  • which was the traditional academic way of thinking.

    「論文を出すか去るか」という

  • And he often said, the demo only has to work once,

    旧来の学問の 思考法とは対照的です

  • because the primary mode of us impacting the world

    彼はよく言っていました 「デモは一度成功すればいい

  • was through large companies

    私達が世界に 影響を与える手段とは

  • being inspired by us

    私達に刺激を受けた大企業が

  • and creating products like the Kindle or Lego Mindstorms.

    Kindleや

  • But today, with the ability

    レゴ マインドストームのような 製品を作ることなのだから」

  • to deploy things into the real world at such low cost,

    でも製品をこれほど安価に

  • I'm changing the motto now,

    世界に広められるようになった今 —

  • and this is the official public statement.

    私はモットーを変えたいと思います

  • I'm officially saying, "Deploy or die."

    これは公式声明です

  • You have to get the stuff into the real world

    「広めるか死か」 これが新たなモットーです

  • for it to really count,

    製品が重要性を 持つようにするには

  • and sometimes it will be large companies,

    世界中に広める必要があります

  • and Nicholas can talk about satellites.

    大企業が 主体になることもあります

  • (Applause)

    ネグロポンテの 人工衛星の話のように

  • Thank you.

    (拍手)

  • But we should be getting out there ourselves

    ありがとう

  • and not depending on large institutions to do it for us.

    ただ自分で始めるべきです

  • So last year, we sent a bunch of students to Shenzhen,

    大きな組織がやってくれるのを 待っていてはいけません

  • and they sat on the factory floors

    それで 私達は去年 大勢の学生を深圳に派遣し

  • with the innovators in Shenzhen, and it was amazing.

    工場でイノベーターと

  • What was happening there

    交流させました これは本当に素晴らしかった

  • was you would have these manufacturing devices,

    そこには

  • and they weren't making prototypes or PowerPoints.

    工作機械はありましたが

  • They were fiddling with the manufacturing equipment

    試作品もプレゼンも ありません

  • and innovating right on the manufacturing equipment.

    彼らは工作機械の上で

  • The factory was in the designer,

    直に新たなものを 生み出していたのです

  • and the designer was literally in the factory.

    デザイナーが 工場にいますが

  • And so what you would do is,

    デザイナーの中にも 工場があるような感じです

  • you'd go down to the stalls

    露店に出かけていって

  • and you would see these cell phones.

    のぞいてみると

  • So instead of starting little websites

    こういった独自の 携帯電話が見られます

  • like the kids in Palo Alto do,

    パロアルトの若者なら ウェブサイトを

  • the kids in Shenzhen make new cell phones.

    立ち上げるところを

  • They make new cell phones like kids in Palo Alto

    深圳の若者は新しい 携帯電話を作るんです

  • make websites,

    ウェブサイトを 作るような手軽さで

  • and so there's a rainforest

    携帯電話を作っていて

  • of innovation going on in the cell phone.

    そのイノベーションは

  • What they do is, they make a cell phone,

    ジャングルのように 繁茂しています

  • go down to the stall, they sell some,

    深圳の若者は 携帯電話を

  • they look at the other kids' stuff, go up,

    いくつか作っては 露店でそれを売り

  • make a couple thousand more, go down.

    他の連中が作った製品を見て

  • Doesn't this sound like a software thing?

    戻って もう2千台ほど作り また売りに行く

  • It sounds like agile software development,

    これはソフト開発と 似ていませんか?

  • A/B testing and iteration,

    アジャイル開発やA/Bテスト —

  • and what we thought you could only do with software

    イテレーションを 思い起こさせます

  • kids in Shenzhen are doing this in hardware.

    ソフトでしかできないと 思われていたことを

  • My next fellow, I hope, is going to be

    彼らはハードでやっています

  • one of these innovators from Shenzhen.

    だから次のフェローには 革新的な

  • And so what you see is

    深圳の人を 選びたいと思っています

  • that is pushing innovation to the edges.

    イノベーションは まさに

  • We talk about 3D printers and stuff like that,

    周縁へと広がっているのです

  • and that's great, but this is Limor.

    3Dプリンターなんかが

  • She is one of our favorite graduates,

    よく話題になりますが

  • and she is standing in front of a Samsung

    MITの誇る卒業生の リモアのお気に入りは

  • Techwin Pick and Place Machine.

    サムスンテックウィン製の

  • This thing can put 23,000 components per hour

    ピック&プレース・マシンです

  • onto an electronics board.

    この機械は1時間に 2万3千個の部品を

  • This is a factory in a box.

    電子基板に配置できます

  • So what used to take a factory full of workers

    言うなれば箱に入ったミニ工場です

  • working by hand

    以前は工場で 大勢の労働者が手作業で

  • in this little box in New York,

    やっていたことを

  • she's able to have effectively

    ニューヨークにある この小さな箱の中で

  • She doesn't actually have to go to Shenzhen

    効率よくできるのです

  • to do this manufacturing.

    だから彼女は わざわざ

  • She can buy this box and she can manufacture it.

    深圳まで行かなくても

  • So manufacturing, the cost of innovation,

    この箱を買うだけで 製造できるのです

  • the cost of prototyping, distribution, manufacturing, hardware,

    イノベーションのコストや

  • is getting so low

    試作や流通 製造やハードのコストは

  • that innovation is being pushed to the edges

    非常に安価になったので

  • and students and startups are being able to build it.

    イノベーションの場が広がり

  • This is a recent thing, but this will happen

    学生や起業家でも 製造が可能になりつつあります

  • and this will change

    これは最近のことですが

  • just like it did with software.

    ソフトウェアで起きたのと

  • Sorona is a DuPont process

    同様の変化が起きるでしょう

  • that uses a genetically engineered microbe

    「ソロナ」はデュポン社が 開発したプロセスで

  • to turn corn sugar into polyester.

    遺伝子操作した微生物を使って

  • It's 30 percent more efficient than the fossil fuel method,

    トウモロコシの糖から ポリエステルを作ります

  • and it's much better for the environment.

    これは化石燃料から作る方法より

  • Genetic engineering and bioengineering

    3割も効率がよく ずっと環境に優しいのです

  • are creating a whole bunch

    遺伝子工学や 生体工学によって

  • of great new opportunities

    化学や計算や

  • for chemistry, for computation, for memory.

    記憶素子といった領域で

  • We will probably be doing a lot, obviously doing health things,

    新たな機会が生まれつつあります

  • but we will probably be growing chairs

    医療の分野でも 可能性が広がるでしょうし

  • and buildings soon.

    そのうち椅子や建物まで 育てられるように

  • The problem is, Sorona costs about 400 million dollars

    なるかもしれません

  • and took seven years to build.

    ただ問題は ソロナの開発には 約4億ドルかかり

  • It kind of reminds you of the old mainframe days.

    完成まで7年もかかった点です

  • The thing is, the cost of innovation

    まるでメインフレームの 時代のようです

  • in bioengineering is also going down.

    ただ 生体工学でも イノベーションの

  • This is desktop gene sequencer.

    コストは下がっています

  • It used to cost millions and millions of dollars to sequence genes.

    これはデスクトップ DNAシーケンサーです

  • Now you can do it on a desktop like this,

    昔は遺伝子の読み取りには 莫大な費用がかかりました

  • and kids can do this in dorm rooms.

    でも今では机の上で

  • This is Gen9 gene assembler,

    学生が寮の自室でもできるのです

  • and so right now when you try to print a gene,

    これはGen9社の ゲノムアセンブラです

  • what you do is somebody in a factory

    これまでは 遺伝子をプリントするには

  • with pipettes puts the thing together by hand,

    研究所の人間が

  • you have one error per 100 base pairs,

    スポイトを使って 手で配列するため

  • and it takes a long time and costs a lot of money.

    塩基対100個につき 1つのエラーが起こる上に

  • This new device

    長い時間と 巨額の費用が必要でした

  • assembles genes on a chip,

    でもこの新しい装置は

  • and instead of one error per 100 base pairs,

    チップ上で遺伝子を配列し

  • it's one error per 10,000 base pairs.

    エラーは 塩基対100個どころか

  • In this lab, we will have the world's capacity

    1万個につき1つです

  • of gene printing within a year,

    この装置は 世界で1年に合成されている

  • 200 million base pairs a year.

    遺伝子の量に相当する

  • This is kind of like when we went

    年間2億の塩基対を合成できます

  • from transistor radios wrapped by hand

    例えると トランジスタラジオを 手作業で作る段階から

  • to the Pentium.

    Pentiumプロセッサへと

  • This is going to become the Pentium of bioengineering,

    移行したようなものです

  • pushing bioengineering into the hands

    この装置は生体工学界の Pentiumとなり —

  • of dorm rooms and startup companies.

    生体工学が