Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I live in Washington, D.C.,

    翻訳: Tadashi Koyama 校正: Mari Arimitsu

  • but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.

    私はワシントンD.C.に住んでいますが

  • My father was a government worker.

    出身はインドで オリッサ州の シンデケラという村で育ちました

  • My mother could not read or write, but she

    父は政府の役人でした

  • would say to me, "A king is worshipped only in his

    母は読み書きができませんでしたが

  • own kingdom. A poet is respected everywhere."

    そんな母からよく言われたのは 「王様は自国でしか敬われないけど

  • So I wanted to be a poet when I grew up.

    詩人は国を越えて 尊敬されるのよ」でした

  • But I almost didn't go to college

    それで私は大きくなったら 詩人になろうと思っていました

  • until an aunt offered financial help.

    おばからの資金援助を受けて

  • I went to study in Sambalpur,

    なんとか 大学に進学することができました

  • the largest town in the region,

    サンバルプルという 地元で一番大きい街の大学です

  • where, already in college, I saw a television for the first time.

    サンバルプルという 地元で一番大きい街の大学です

  • I had dreams of going to the United States

    大学進学後に生まれて初めて テレビを観ました

  • for higher studies.

    大学卒業後は アメリカで勉強を続けることを

  • When the opportunity came,

    夢見ていました

  • I crossed two oceans, with borrowed money

    その機会が訪れたとき

  • for airfare and only a $20 bill in my pocket.

    飛行機代を借金して 2つの大洋を越えました

  • In the U.S., I worked in a research center,

    ポケットには20ドル紙幣1枚しか ありませんでした

  • part-time, while taking graduate classes in economics.

    アメリカでは 大学院で 経済学のクラスを取りながら

  • And with the little I earned, I would

    研究センターで パートタイムで働きました

  • finance myself and then I would send

    そうやって稼いだわずかなお金で

  • money home to my brother and my father.

    自分で生計を立てながら 故郷の父と兄弟に仕送りをしました

  • My story is not unique.

    自分で生計を立てながら 故郷の父と兄弟に仕送りをしました

  • There are millions of people who migrate each year.

    私の話は特別なものではありません

  • With the help of the family, they cross oceans,

    毎年 何百万もの人々が移住しています

  • they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.

    家族の助けを得て

  • They risk their lives to realize a dream,

    大洋・砂漠・川々・山々を越えて 移住するのです

  • and that dream is as simple as having a

    夢の実現のためには 命の危険も顧みません

  • decent job somewhere so they can send money home

    たとえその夢が

  • and help the family,

    彼らを助けてくれた家族のために

  • which has helped them before.

    仕送りができる程度の

  • There are 232 million international migrants in the world.

    そこそこの職に就くという 夢であってもです

  • These are people who live in a country

    世界には 2億3千2百万人の国際移民がいます

  • other than their country of birth.

    出生国とは異なる国で 生活している人々です

  • If there was a country made up of

    出生国とは異なる国で 生活している人々です

  • only international migrants,

    もし仮に 国際移民だけの国があったら

  • that would be larger, in population,

    もし仮に 国際移民だけの国があったら

  • than Brazil.

    その国の人口は ブラジルよりも多く

  • That would be larger, in its size

    その国の人口は ブラジルよりも多く

  • of the economy, than France.

    経済規模は フランスより大きくなります

  • Some 180 million of them, from poor countries,

    経済規模は フランスより大きくなります

  • send money home regularly.

    国際移民のうち1億8千万人は 途上国の出身で

  • Those sums of money are called remittances.

    定期的に故郷にお金を送っています

  • Here is a fact that might surprise you:

    このお金は総じて 「海外送金」と呼ばれています

  • 413 billion dollars, 413 billion dollars

    皆さんも驚くかもしれませんが―

  • was the amount of remittances sent last year

    4130億ドルという数字は

  • by migrants to developing countries.

    去年1年間の移民による 途上国への送金額です

  • Migrants from developing countries,

    去年1年間の移民による 途上国への送金額です

  • money sent to developing countries

    途上国出身の移民が

  • 413 billion dollars.

    途上国に送金しているのです

  • That's a remarkable number because

    4130億ドルです

  • that is three times the size of

    これは本当に莫大な金額で

  • the total of development aid money.

    開発援助資金の合計の 3倍に相当します

  • And yet, you and I,

    開発援助資金の合計の 3倍に相当します

  • my colleagues in Washington,

    それでもなお 皆さん、私―

  • we endlessly debate and

    ワシントンにいる私の同僚たちは

  • discuss about development aid,

    開発援助についての議論を 延々と続ける一方で

  • while we ignore remittances as small change.

    開発援助についての議論を 延々と続ける一方で

  • True, people send 200 dollars per month,

    海外送金を些細な変化として 無視しているのです

  • on average. But, repeated month after month,

    平均して月200ドルの送金でも

  • by millions of people,

    何百万人もの人が 毎月繰り返し続けることで

  • these sums of money add up to rivers of foreign currency.

    何百万人もの人が 毎月繰り返し続けることで

  • So India, last year, received 72 billion dollars, larger than

    すべて合わせると 莫大な金額の外貨になります

  • its IT exports.

    例えば 去年のインドへの送金額は 720億ドルでしたが これは―

  • In Egypt remittances are three times

    インドのIT輸出額を越えています

  • the size of revenues from the Suez Canal.

    エジプトへの送金額は スエズ運河の通航料収入の3倍

  • In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.

    エジプトへの送金額は スエズ運河の通航料収入の3倍

  • And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,

    タジキスタンへの送金額は GDPの42%に相当します

  • conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,

    さらに貧しい国 小規模な国や 脆弱国 紛争影響国では―

  • as in Somalia or in Haiti.

    ソマリアやハイチのように

  • No wonder these flows have huge

    海外送金は生命線となります

  • impacts on economies and on poor people.

    国の経済や貧困層に大きな インパクトを与えます

  • Remittances, unlike private investment money,

    国の経済や貧困層に大きな インパクトを与えます

  • they don't flow back at the first

    海外送金は 民間投資資金と違って

  • sign of trouble in the country.

    国内で悪い兆候があったとしても

  • They actually act like an insurance.

    資金が流出することはなく

  • When the family is in trouble,

    保険のような役割を果たします

  • facing hardship, facing hard times,

    家族に問題が起こり

  • remittances increase, they act like an insurance.

    困難に直面したときこそ

  • Migrants send more money then.

    送金額は増えて 保険となります

  • Unlike development aid money,

    移民は仕送り金額を増やすのです

  • that must go through official agencies,

    また 海外送金は

  • through governments, remittances

    開発援助資金と違って

  • directly reach the poor,

    公的機関や政府を介する必要がなく

  • reach the family,

    貧困層・家族に直接届きます

  • and often with business advice.

    貧困層・家族に直接届きます

  • So in Nepal, the share of poor

    そして 多くの場合 ビジネスのヒントがあります

  • people was 42 percent in 1995,

    ネパールでは

  • the share of poor people in the population.

    1995年の人口に占める 貧困層の割合は42%でした

  • By 2005, a decade later, at a

    1995年の人口に占める 貧困層の割合は42%でした

  • time of political crisis, economic crisis,

    10年後の2005年 ネパールの 政治経済は危機的な状況でしたが

  • the share of poor people went down to 31 percent.

    10年後の2005年 ネパールの 政治経済は危機的な状況でしたが

  • That decline in poverty, most of it,

    貧困率は31%まで減少しました

  • about half of it, is believed to be

    貧困層減少のおよそ半分は

  • because of remittances from India,

    貧困層減少のおよそ半分は

  • another poor country.

    同じ貧困国であるインドからの 送金が寄与していると考えられます

  • In El Salvador, the school dropout

    同じ貧困国であるインドからの 送金が寄与していると考えられます

  • rate among children is lower

    エルサルバドルでは

  • in families that receive remittances.

    海外送金を受ける家庭の子どもの

  • In Mexico and Sri Lanka,

    学校の中退率は低くなっています

  • the birth weight of children is higher

    メキシコやスリランカでは

  • among families that receive remittances.

    海外送金を受ける家庭の子どもの

  • Remittances are dollars wrapped with care.

    出生時の体重が重いことが 分かっています

  • Migrants send money home for food,

    海外送金は 「思いやりに包まれたお金」なのです

  • for buying necessities, for building houses,

    移民が送金をする目的は 食料品・生活必需品・住宅の購入や

  • for funding education, for funding

    移民が送金をする目的は 食料品・生活必需品・住宅の購入や

  • healthcare for the elderly, for business

    教育費や

  • investments for friends and family.

    高齢者の医療費の支援

  • Migrants send even more money home

    友人や家族の事業への投資などです

  • for special occasions like a surgery

    そして 特別な場合には送金額を増やします

  • or a wedding. And migrants also send

    手術や結婚式です

  • money, perhaps far too many times,

    また 移民であれば数多く 経験することになりますが

  • for unexpected funerals that

    また 移民であれば数多く 経験することになりますが

  • they cannot attend.

    出席できない 予期せぬ葬儀のために

  • Much as these flows do all that good,

    送金することもあります

  • there are barriers to these

    海外送金には このような利点も多い一方で

  • flows of remittances, these

    4千億ドルの資金移動への 障壁もあります

  • 400 billion dollars of remittances.

    4千億ドルの資金移動への 障壁もあります

  • Foremost among them is

    4千億ドルの資金移動への 障壁もあります

  • the exorbitant cost of sending money home.

    最大の障壁は

  • Money transfer companies structure

    海外送金にかかる法外な費用です

  • their fees to milk the poor.

    海外送金業者は貧困層から

  • They will say, "Up to 500 dollars

    送金手数料を搾り取ります

  • if you want to send, we will charge you

    海外送金業者はこう言うでしょう―

  • 30 dollars fixed."

    「送金額が500ドル以下の場合 手数料は一律30ドルです」

  • If you are poor and if you have only 200 dollars to send,

    「送金額が500ドル以下の場合 手数料は一律30ドルです」

  • you have to pay that $30 fee.

    貧しくて200ドルだけ送金したい時も

  • The global average cost of sending

    手数料30ドルを 支払わなければなりません

  • money is eight percent.

    海外送金コストの世界的な平均は

  • That means you send 100 dollars,

    8%です

  • the family on the other side receives only

    つまり100ドル送金すれば

  • 92 dollars.

    送金先の家族は

  • To send money to Africa,

    92ドル受け取ることになります

  • the cost is even higher:

    アフリカへの送金の場合は

  • 12 percent.

    コストはもっと高くなり

  • To send money within Africa,

    12%です

  • the cost is even higher:

    アフリカの国同士の送金となると

  • over 20 percent.

    コストはさらに高くなり

  • For example, sending money from Benin to Nigeria.

    20%を超えます

  • And then there is the case of Venezuela, where,

    ベニンからナイジェリアに 送金する場合などです

  • because of exchange controls,

    ベネズエラの様なケースもあります

  • you send 100 dollars and you

    為替管理の影響で

  • are lucky if the family on the other side

    100ドル送金しても

  • receives even 10 dollars.

    送金先の家族に

  • Of course, nobody sends money to Venezuela

    10ドル届けばラッキーでしょう

  • through the official channel.

    もちろん ベネズエラに公式ルートで

  • It all goes in suitcases.

    送金をする人は誰もいません

  • Whereever costs are high,

    全てスーツケースで持ち込まれます

  • money goes underground.

    送金コストが高ければ

  • And what is worse,

    資金は必ず闇ルートを通ります

  • many developing countries actually

    さらに事態を悪くしているのは

  • have a blanket ban on sending money

    多くの途上国では

  • out of the country.

    国外送金が全面禁止されていて

  • Many rich nations also have a

    国外送金が全面禁止されていて

  • blanket ban on sending money to specific countries.

    多くの先進国でも

  • So, is it that there are no options,

    特定の国への海外送金を 全面禁止している国があります

  • no better options, cheaper options, to send money?

    では より良い安価な海外送金の

  • There are.

    選択肢はないのでしょうか?

  • M-Pesa in Kenya enables people to send money

    選択肢はあるんです

  • and receive money at a fixed cost of only

    ケニアのM-Pesaを使えば

  • 60 cents per transaction.

    取引あたり一律60セントで送金して

  • U.S. Fed started a program with Mexico

    お金を受け取ることができます

  • to enable money service businesses

    アメリカの連邦準備銀行は

  • to send money to Mexico

    海外送金業者がメキシコに

  • for a fixed cost of only 67 cents per transaction.

    送金できるプログラムをはじめました

  • And yet, these faster, cheaper, better options

    取引あたり一律67セントのみです

  • can't be applied internationally

    これらの効率的で安価で より良い選択肢は

  • because of the fear of money laundering,

    マネーロンダリングへの懸念から

  • even though there is little data

    国際的に展開できません

  • to support any connection, any significant

    しかしながら マネーロンダリングと 少額の海外送金との

  • connection between money laundering

    しかしながら マネーロンダリングと 少額の海外送金との

  • and these small remittance transactions.

    強い関連性を示すデータは ほとんどないのです

  • Many international banks now

    強い関連性を示すデータは ほとんどないのです

  • are wary of hosting bank accounts

    多くの国際銀行が

  • of money service businesses, especially

    海外送金業者 特にソマリアとの 関係がある業者の口座管理に

  • those serving Somalia.

    海外送金業者 特にソマリアとの 関係がある業者の口座管理に

  • Somalia, a country where the

    慎重な姿勢をとっています

  • per capita income is only 250 dollars per year.

    ソマリアの国民一人あたりの 年間所得は250ドルにすぎません

  • Monthly remittances, on average, to Somalia

    ソマリアの国民一人あたりの 年間所得は250ドルにすぎません

  • is larger than that amount.

    ソマリアへの送金の月額平均は

  • Remittances are the lifeblood of Somalia.

    それを上回っています

  • And yet, this is an example of

    海外送金はソマリアの生命線です

  • the right hand giving a lot of aid,

    しかし この例は

  • while the left hand is cutting the lifeblood

    片方で多くの支援を行いながら

  • to that economy, through regulations.

    他方で経済の生命線を断つような

  • Then there is the case of poor people from villages, like me.

    規制を課しているというものです

  • In the villages, the only place where you can

    農村部にいる貧困層のケースを考えて みましょう 私もその一人でした

  • get money is through the post office.

    村でお金を受け取れるのは 郵便局くらいしかありません

  • Most of the governments in the world

    村でお金を受け取れるのは 郵便局くらいしかありません

  • have allowed their post offices to have

    世界の多くの国では

  • exclusive partnerships with money transfer companies.

    郵便局が海外送金業者と

  • So, if I have to send money to my

    独占的なパートナー関係にあります

  • father in the village, I must send money

    私が故郷の村にいる父に送金する場合は

  • through that particular money transfer company,

    私が故郷の村にいる父に送金する場合は

  • even if the cost is high.

    コストが高くても特定の送金業者を 介して送金する必要があります

  • I cannot go to a cheaper option.

    コストが高くても特定の送金業者を 介して送金する必要があります

  • This has to go.

    他の安価な選択肢は選べません

  • So, what can international organizations and

    これは変わらなければなりません

  • social entrepreneurs do to reduce the cost

    それでは 国際機関や社会起業家は

  • of sending money home?

    海外送金コストを下げるために

  • First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.

    何ができるのでしょうか?

  • Governments should recognize that

    第一に 千ドル以下の少額の送金に かかる規制を緩和すること

  • small remittances are not money laundering.

    少額送金がマネーロンダリングでは ないことを 政府は認識すべきです

  • Second, governments should abolish exclusive partnerships

    少額送金がマネーロンダリングでは ないことを 政府は認識すべきです

  • between their post office and the money transfer company.

    第二に 郵便局と送金業者の独占的な パートナー関係を廃止すること

  • For that matter, between the post office

    第二に 郵便局と送金業者の独占的な パートナー関係を廃止すること

  • and any national banking system that

    さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層 がいるあらゆる金融機関との

  • has a large network that serves the poor.

    さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層 がいるあらゆる金融機関との

  • In fact, they should promote competition,

    独占的なパートナー関係の廃止です

  • open up the partnership so that

    政府が競争を促進してオープンな パートナー関係を認めることで

  • we will bring down costs like we did,

    政府が競争を促進してオープンな パートナー関係を認めることで

  • like they did, in the telecommunications industry.

    コスト削減が可能になります

  • You have seen what has happened there.

    電気通信業界が良い例です

  • Third, large nonprofit philanthropic organizations

    皆さんもご存知だと思います

  • should create a remittance platform

    第三に 大規模な慈善団体が 送金プラットフォームを

  • on a nonprofit basis.

    第三に 大規模な慈善団体が 送金プラットフォームを

  • They should create a nonprofit

    非営利ベースでつくること

  • remittance platform to serve the money transfer

    海外送金業者が利用できる

  • companies so that they can send money at a low cost,

    非営利プラットフォームを作り

  • while complying with all the complex

    低コストでの送金を可能にして

  • regulations all over the world.

    世界中の複雑な規制にも対応します

  • The development community should

    世界中の複雑な規制にも対応します

  • set a goal of reducing remittance costs

    開発コミュニティは

  • to one percent from the current eight percent.

    海外送金コストを現状の8%から 1%に下げる目標を設定すべきです

  • If we reduce costs to one percent,

    海外送金コストを現状の8%から 1%に下げる目標を設定すべきです

  • that would release a saving of 30 billion dollars per year.

    コストを1%まで下げることで

  • Thirty billion dollars, that's larger than the entire

    年間300億ドルの節減になります

  • bilateral aid budget going to Africa per year.

    300億ドル―対アフリカ二国間援助の 年間の総額を上回る金額です

  • That is larger than, or almost similar to,

    300億ドル―対アフリカ二国間援助の 年間の総額を上回る金額です

  • the total aid budget of the United States government,

    世界最大の援助国である

  • the largest donor on the planet.

    アメリカ政府の援助予算の総額と

  • Actually, the savings would be larger

    ほぼ同額またはそれを上回ります

  • than that 30 billion because remittance channels

    実際の節減額は

  • are also used for aid, trade and investment purposes.

    300億ドル以上です

  • Another major impediment to the

    海外送金の媒体は 援助・貿易・投資でも活用されるためです

  • flow of remittances reaching the family

    海外送金資金を 家族に届けるための

  • is the large and exorbitant

    もう一つの大きな障害は

  • and illegal cost of recruitment,

    移民労働者が労働斡旋業者に支払う

  • fees that migrants pay, migrant workers

    移民労働者が労働斡旋業者に支払う

  • pay to laborers who found them the job.

    高額で違法な斡旋手数料です

  • I was in Dubai a few years ago.

    高額で違法な斡旋手数料です

  • I visited a camp for workers.

    数年前にドバイへ行ったときに

  • It was 8 in the evening, dark, hot, humid.

    労働者のキャンプを訪れました

  • Workers were coming back from

    夜8時 暗く蒸し暑いなか