字幕表 動画を再生する
-
I'm assuming everyone here has watched
翻訳: Eriko T 校正: xu chao
-
a TED Talk online at one time or another, right?
ここにいる皆さんは多分—
-
So what I'm going to do is play this.
一度はTEDトークを オンラインで見た事がありますよね?
-
This is the song from the TED Talks online.
これを聞いてもらいましょう
-
(Music)
TEDトークから作った曲です
-
And I'm going to slow it down
(音楽)
-
because things sound cooler when they're slower.
この曲はスローな方がクールなので
-
(Music)
スローダウンします
-
Ken Robinson: Good morning. How are you?
(音楽)
-
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
(ケン・ロビンソン)おはようございます ご機嫌いかがですか?
-
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
(マーク・アップルバウム)では— (ケイト・ストーン)—音をミックスします
-
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
(アップルバウム)ストーリーを語るようにね
-
KS: I have a crossfader.
(トッド・マッコーバー)誰もまだ聞いた事が無いような
-
Julian Treasure: I call this the mixer.
(ストーン)クロスフェーダーです
-
KS: Two D.J. decks.
(ジュリアン・トレジャー)これはミキサー
-
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
(ストーン)DJデッキが2台あります
-
Dan Ellsey: I have always loved music.
(クリス・アンダーソン)ダイアルを回すと ホイールが回転し始め
-
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
(ダン・エルセイ)ずっと音楽を愛してきました
-
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
(マイケル・ティルソン=トマス)メロディかリズム 感覚か姿勢か?
-
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
(ダニエル・ウォルパート)体の中で起こっている事 全てを感じています
-
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
(アダム・オッケルフォード)脳内には この素晴らしい 音楽のコンピューターがある
-
And the 21st century.
(ティルソン=トマス)コンピューターやシンセサイザーを 使った作品は 今も進化を続ける言語なのです
-
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
そして21世紀
-
You will know what this person is doing: moving to the music.
(ロビンソン)ラジオを付けて ディスコへ行こう
-
Mark Ronson: This is my favorite part.
この人が何をしているか分かるでしょう— 音楽に合わせて踊っています
-
MA: You gotta have doorstops. That's important.
(マーク・ロンソン)これはお気に入りのパートです
-
TM: We all love music a great deal.
(アップルバウム)ドアストップ それが重要なんです
-
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
(マッコーバー)私達は 皆音楽を愛してる
-
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
(ティルソン=トマス)国歌 流行のダンス バラード そして行進曲
-
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
(カービー・ファーガソン & JT)リミックスは 古い音楽から生まれる新しい音楽
-
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
(ライアン・ホラデイ)継ぎ目なく混ざり合い
-
MTT: What happens when the music stops?
(キャサリン・シュルツ)そんな感じ
-
KS: Yay!
(ティルソン=トマス)音楽が止んだらどうなる?
-
(Applause)
(ストーン)イェーイ!
-
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
(拍手)
-
When I was first asked to speak at TED,
見ての通り TEDトークをたくさん観ました
-
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
TEDへの出演を依頼された時
-
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
最初どういう視点で話すか 分からず
-
which is pretty much absolutely
すぐにTEDトークを 山ほど見始めましたよ
-
the worst thing that you can do
そんなことをするのは
-
because you start to go into panic mode, thinking,
実は全く最悪で
-
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
だんだんパニック状態になって
-
Neither have I provided electricity
「北極探検にもまだ成功していない」とか
-
to my village through sheer ingenuity.
「発明の才能を発揮して 自分の村に
-
In fact, I've pretty much wasted most of my life
電気を供給できてもいないのに」 とか考えてました
-
DJing in night clubs
実際 僕は人生のほとんどをクラブで
-
and producing pop records.
DJをして過ごしてきたので
-
But I still kept watching the videos,
ポップレコードを作ったりね
-
because I'm a masochist,
でも マゾヒストなので
-
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
ビデオを見続けて
-
and Tod Machover, and seeing
次第に マイケル・ティルソン=トマスや
-
their visceral passion talking about music,
トッド・マッコーバーが
-
it definitely stirred something in me,
直感的な情熱で 音楽を語る姿をみたら
-
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
確実に自分の中で 何かを感じたんです
-
about the power of music.
音楽の力を熱く語る人は
-
And I started to write down on these little note cards
誰でも簡単に信じちゃうんで
-
every time I heard something
それで小さなカードに 何かピンと響く事を
-
that struck a chord in me, pardon the pun,
聞く度に書き留め
-
or something that I thought I could use,
音楽に引っ掛けてみました
-
and pretty soon, my studio looked like this,
それか何か使えそうな事とか
-
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
直ぐにスタジオはこんな感じになり—
-
The other good thing about watching TED Talks,
ジョン・ナッシュの 『ビューティフル・マンド』っぽいですね
-
when you see a really good one,
TEDトークを観て良いことは
-
you kind of all of a sudden wish the speaker
凄くいいトークを観た時
-
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
急にそのスピーカーが
-
They seem like a nice person.
一日だけでも親友だったらいいのに と思いませんか?
-
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
皆 凄く良い人に見えるんですよね
-
You'd certainly learn a lot.
一緒に自転車で遠出したり アイスクリームを分け合ったり
-
And every now and then they'd chide you,
いろいろ学ぶでしょうね
-
when they got frustrated that you couldn't really
それで時々 彼らは 僕が専門的な
-
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
内容の半分も分かっていないことに
-
But then they'd remember that you're but a mere human
イラついて 小言を言ったりね
-
of ordinary, mortal intelligence
でも 僕がただの普通のIQの人間で
-
that didn't finish university,
大学すら出ていないと
-
and they'd kind of forgive you,
分かっているので
-
and pet you like the dog.
許してくれるんですね
-
(Laughter)
それで犬みたいに よしよしと撫でてくれる
-
Man, yeah, back to the real world,
(笑)
-
probably Sir Ken Robinson and I
いや 現実の世界では
-
are not going to end up being best of friends.
多分サー・ケン・ロビンソンと僕が
-
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
親友になる事なんてないでしょうね
-
but through the tools available to me -- technology
彼はロスに住んでいて かなり忙しいだろうし
-
and the innate way that I approach making music --
でも僕の手に入るツール つまりテクノロジーや
-
I can sort of bully our existences
自分に備わっている 作曲へのアプローチを通して
-
into a shared event,
それぞれの存在を この共有体験に
-
which is sort of what you saw.
押し込めてしまえるんです
-
I can hear something that I love in a piece of media
先程 観ていただいた感じですね
-
and I can co-opt it
メディアから 何かすごく 気に入ったものを拾って
-
and insert myself in that narrative,
取り入れて
-
or alter it, even.
自分をそのナラティブ(物語)に入れ込んだり
-
In a nutshell, that's what I was trying to do
更に 変えてしまったりするんです
-
with these things, but more importantly,
要するに それがこうした音楽で
-
that's what the past 30 years of music has been.
僕がやろうとして来たことです 更に—
-
That's the major thread.
過去30年 音楽はそういうことだった
-
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
それが本題なんです
-
and they changed everything overnight.
30年前 最初のデジタル・サンプラーが現れ
-
All of a sudden, artists could sample
一晩で全てを変えました
-
from anything and everything that came before them,
突然 アーティストたちは 過去の
-
from a snare drum from the Funky Meters,
あらゆるものをサンプリング出来るようになり
-
to a Ron Carter bassline,
スネアドラムやファンキー・ミーターズから—
-
the theme to "The Price Is Right."
ロン・カーターのベースまで—
-
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
クイズ番組『ザ・プライス・イズ・ライト』の テーマ曲です
-
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
デ・ラ・ソウルの 『3フィート・ハイ・アンド・ライジング』や
-
looted from decades of recorded music
ビースティ・ボーイズの 『Paul's Boutique』といった
-
to create these sonic, layered masterpieces
アルバムも 過去のレコード音楽から音を拾い
-
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
当時の『サージェント・ペパーズ(ビートルズのヒット作)』 ともいえる
-
And they weren't sampling these records
傑作を重ねた音楽を作りました
-
because they were too lazy to write their own music.
彼らは自分の曲を作れない程
-
They weren't sampling these records to cash in on
怠惰だったからサンプリングをしたのではなく
-
the familiarity of the original stuff.
オリジナルの耳慣れた音が売れる為に
-
To be honest, it was all about sampling
利用しようとサンプリングしたのでもなく
-
really obscure things,
本当は サンプリングというのは
-
except for a few obvious exceptions
はっきりしない音を拾う事でした
-
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
皆さんも知っている ヴァニラ・アイスの
-
that we know about.
「ドゥドゥドゥ・ドゥドゥ・ドゥドゥ」みたいな
-
But the thing is,
いくつかの有名な例外を除いてですが
-
they were sampling those records
とにかく
-
because they heard something in that music
皆がレコードをサンプリングしたのは
-
that spoke to them
その音楽に何か響く物を
-
that they instantly wanted to inject themselves
感じたからで
-
into the narrative of that music.
聞いたらその音楽のナラティブに
-
They heard it, they wanted to be a part of it,
自分を入れ込みたくなったからなんです
-
and all of a sudden they found themselves
音楽を聞いて その一部になりたくて
-
in possession of the technology to do so,
そして 突然それを可能にする
-
not much unlike the way the Delta blues
テクノロジーが手に入ってしまった
-
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
例えばデルタ・ブルースがストーンズや
-
and they felt the need to co-opt that music
ビートルズやクラプトンを魅了して
-
for the tools of their day.
彼らがその時代の楽器で
-
You know, in music we take something that we love
その音を取り込まずには いられなかったように
-
and we build on it.
音楽では 私達は愛する旋律や音を見つけ
-
I'd like to play a song for you.
それを更に 発展させていくんです
-
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
少しこれを聞いて下さい
-
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
(音楽『ラ・ディ・ダ・ディ』 by ダグ・E・フレッシュ&スリック・リック)
-
song of all time.
これが『ラ・ディ・ダ・ディ』で史上5番目に
-
It's been sampled 547 times.
多くサンプリングされた曲です
-
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
これまでに547回サンプリングされました
-
Slick Rick and Doug E. Fresh,
この曲は1984年に このヒップホップの伝説的存在の2人
-
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
スリック・リックと ダグ・E・フレッシュによって作られました
-
I do hope that comes back soon.
レイバンとジェリーカールが強烈ですね
-
Anyway, this predated the sampling era.
また流行って欲しいですね
-
There were no samples in this record,
とにかく これはサンプリングの時代が訪れる前でした
-
although I did look up on the Internet last night,
このレコードはサンプリング無しです
-
I mean several months ago,
昨夜ネットで調べたら
-
that "La Di Da Di" means, it's an old
いや 数ヶ月前調べたら
-
Cockney expression from the late 1800s in England,
この『ラ・ディ・ダ・ディ』は
-
so maybe a remix with Mrs. Patmore
19世紀後半のイギリスの古いコックニー (ロンドンの下町言葉)の表現なので
-
from "Downton Abbey" coming soon,
『ダウントン・アビー』シリーズに登場する
-
or that's for another day.
パットモア夫人とのリミックスも
-
Doug E. Fresh was the human beat box.
もうすぐ出て来るかも知れません いつかね
-
Slick Rick is the voice you hear on the record,
ダグ・E・フレッシュは 人間ビートボックスでした
-
and because of Slick Rick's sing-songy,
レコードの声はスリック・リックです
-
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
スリック・リックの メロディにのった
-
and samples for future pop records.
キャッチーなボーカルが 終わりのない絶好のサウンドバイトや
-
That was 1984.
サンプリング源を 次世代のポップ・レコードに与えました
-
This is me in 1984, in case you were wondering
1984年のことです
-
how I was doing, thank you for asking.
これは1984年の僕です 僕が どんな風に過ごしていたか
-
It's Throwback Thursday already.
聞いてくれて ありがとう
-
I was involved in a heavy love affair
昔の写真でツイッターの投稿みたいですよね
-
with the music of Duran Duran,
僕はデュラン・デュランの音楽に
-
as you can probably tell from my outfit.
どっぷりはまっていました
-
I was in the middle.
服装からも分かるでしょう
-
And the simplest way that I knew
真ん中です
-
how to co-opt myself into that experience
曲の中に自分をなんとかして存在させるための
-
of wanting to be in that song somehow
自分が知っていた最もシンプルな方法は
-
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
自分が知っていた最もシンプルな方法は
-
and play "Wild Boys" at the school talent show.
9才の友達をバンドに誘って 学校の発表会で
-
So that's what we did, and long story short,
『ワイルド・ボーイズ』を演奏することでした
-
we were booed off the stage,
長い話を端折ると ブーイングされて
-
and if you ever have a chance to live your life
ステージから追い払われました
-
escaping hearing the sound of an auditorium
もし人生で一度 体育館で
-
full of second- and third-graders booing,
2〜3年生達に野次られながら
-
I would highly recommend it. It's not really fun.
逃げ出すという体験が出来れば
-
But it didn't really matter,
絶対にお勧めしますよ 楽しく無いので
-
because what I wanted somehow
そんなことはどうでも良かったんです
-
was to just be in the history of that song for a minute.
自分はただなんとかして
-
I didn't care who liked it.
あの曲の歴史の中に 1分でも存在したくて
-
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
誰が曲を気に入ろうが 関係なく
-
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
ただあの曲が好きで 自分が その中に入ってしまおうと思ったんです
-
continues to be sampled by countless records,
それから10年間『ラ・ディ・ダ・ディ』は
-
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
数えきれない レコードにサンプルされ続け
-
and "I Wanna Sex You Up."
『ヒア・カムズ・ザ・ホット・ステッパー』や 『アイ・ワナ・セックス・ユー・アップ』
-
Snoop Doggy Dogg covers this song
といった メガヒットにも登場します
-
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
スヌープ・ドギー・ドッグが
-
Copyright lawyers are having a field day at this point.
デビューアルバム『ドギー・スタイル』でカバーし 『ロディ・ドディ』と呼びました
-
And then you fast forward to 1997,
著作権弁護士たちは 大いに飛び回っていましたよ
-
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
そして1997年に早送りすると—
-
reinterprets "La Di Da Di"
ノートリアス・B.I.G. 別名ビギーが
-
on his number one hit called "Hypnotize,"
『ラ・ディ・ダ・ディ』に新たな解釈を加え
-
which I will play a little bit of
No.1ヒット曲『ヒプノタイズ』を出しました
-
and I will play you a little bit of the Slick Rick
少しこれを再生します
-
to show you where they got it from.
その後にスリック・リックも流して
-
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
サンプリング部分を聞いてもらいましょう
-
So Biggie was killed
(音楽『ヒプノタイズ』by ノートリアス・B.I.G.)
-
weeks before that song made it to number one,
ビギーがこの曲が
-
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
No.1ヒットになる一週間前に殺されたのは
-
but he would have been 13 years old
ヒップホップ時代を代表する悲劇ですが
-
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
『ラ・ディ・ダ・ディ』が 最初に出た時
-
and as a young boy
ブルックリンに住んでいた
-
growing up in Brooklyn,
元気いっぱいの13才の
-
it's hard not to think that that song probably held
男の子だった彼には
-
some fond memories for him.
その曲と楽しい思い出が重なっていたに
-
But the way he interpreted it, as you hear,
違いないと思います
-
is completely his own.
お分かりのように 彼の解釈は
-
He flips it, makes it,
完全に彼独特のものです
-
there's nothing pastiche whatsoever about it.
ひっくり返して 作り直し
-
It's thoroughly modern Biggie.
模倣の寄せ集めのようなところは 全くありません
-
I had to make that joke in this room,
『モダン・ビギー』です (『モダン・ミリー』をもじって)
-
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
この会場で このジョークを言わずには
-
And so, it's a groaner. (Laughter)
いられなかったんです 皆さんにならウケると思ったので
-
Elsewhere in the pop and rap world,
でも スベりましたね (笑)
-
we're going a little bit sample-crazy.
ポップやラップの世界は
-
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
サンプリングに取り憑かれ過ぎたようです
-
and all of a sudden everyone's taking
曖昧な音のサンプリングから離れて
-
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
突然 皆が
-
and all these disco records, and just rapping on them.
ボウイの『レッツ・ダンス』のような 80年代のメガヒットや
-
These records don't really age that well.
ディスコレコードに ラップを乗せるようになりました
-
You don't hear them now, because they borrowed
このようなレコードは長続きしません
-
from an era that was too steeped
もう最近は耳にする事もありません
-
in its own connotation.
そういう曲は当時の雰囲気に
-
You can't just hijack nostalgia wholesale.
浸りきった時代からの ただの借り物だからです
-
It leaves the listener feeling sickly.
ノスタルジックな曲の数々を 丸ごと拝借してしまうのはいけません
-
You have to take an element of those things
リスナーは気分が悪くなってしまうんで
-
and then bring something fresh and new to it,
そういう曲から ある要素を選んで
-
which was something that I learned
新しくて新鮮なものを 加える事は
-
when I was working with the late,
僕が以前に
-
amazing Amy Winehouse
一緒に仕事をした 素晴らしい—
-
on her album "Back to Black."
エイミー・ワインハウスの作品
-
A lot of fuss was made about the sonic of the album
『バック・トゥ・ブラック』での仕事で学びました
-
that myself and Salaam Remi, the other producer,
このアルバムのサウンドについて—
-
achieved, how we captured this long-lost sound,
僕とサラーム・レミや 他のプロデューサーが
-
but without the very, very 21st-century personality
長らく失われていた音を実現した事は 話題になりました
-
and firebrand that was Amy Winehouse and her lyrics about rehab and Roger Moore
でもとても21世紀らしいパーソナリティの
-
and even a mention of Slick Rick,
エイミー・ワインハウスのような火付け役
-
the whole thing would have run the risk
彼女の更生施設やロジャー・ムーアについての歌詞
-
of being very pastiche, to be honest.
スリック・リックへの言及とか
-
Imagine any other singer from that era over it
こうした全てが無ければ
-
singing the same old lyrics.
全部が模倣になってしまう危険があった訳です
-
It runs a risk of being completely bland.
例えば 当時の歌手が この曲を
-
I mean, there was no doubt that Amy
古い歌詞に乗せて歌う姿を想像してください
-
and I and Salaam all had this love
全部がつまらなくなってしまうでしょう