Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure VII. THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE

    冒険VII。ブルーカーバンクルの冒険

  • I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas,

    私は、クリスマスに次ぐ朝によって私の友人のシャーロックホームズに呼びかけていた

  • with the intention of wishing him the compliments of the season.

    彼に時候の挨拶を希望のつもりで。

  • He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach

    彼は彼の手の届くところに紫色のドレッシングガウン、パイプラックでソファに基づいラウンジwas

  • upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied,

    右、しわくちゃ朝刊、明らかに新たに研究の山の際、

  • near at hand.

    すぐ手の届く所に。

  • Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and

    ソファの横にある木製の椅子であり、背面の角度に非常に怪しげにハングし

  • disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places.

    いかがわしい摩耗が非常に悪く、帽子をハードフェルト、およびいくつかの場所で亀裂。

  • A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been

    レンズと椅子の座面上に横たわっ鉗子は帽子があったことを示唆

  • suspended in this manner for the purpose of examination.

    検査の目的のためにこのように懸濁した。

  • "You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you."

    "あなたが従事している、"私は言った、"多分私はあなたを中断。"

  • "Not at all. I am glad to have a friend with whom I can

    "そんなことはありません。私は友人私ができるを保有していることを嬉しく思います

  • discuss my results.

    私の結果を議論する。

  • The matter is a perfectly trivial one"--he jerked his thumb in the direction of the

    問題は"完全に些細なものです - 彼はの方向に親指を干し

  • old hat--"but there are points in connection with it which are not entirely

    古い帽子 - "が、完全ではないそれと接続ポイントがある

  • devoid of interest and even of instruction."

    関心を欠いても命令の。"

  • I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a

    私は彼のアームチェアに身を座って、彼の暖炉の前に私の手を暖め

  • sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals.

    鋭い霜は、で設定していた、と窓には氷の結晶厚くなった。

  • "I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story

    "私が思う、"私はそれが見える家庭的なので、このことは、いくつか致命的なストーリーを持っていること"と話した。

  • linked on to it--that it is the clue which will guide you in the solution of some

    それに上のリンクされた - それはいくつかの溶液中でご案内致します手がかりであること

  • mystery and the punishment of some crime."

    神秘といくつかの犯罪の処罰。"

  • "No, no. No crime," said Sherlock Holmes, laughing.

    "いや、いや。いいえ犯罪、"シャーロックホームズは笑いながら、言わなかった。

  • "Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have

    あなたが持っている時に起こるそれらの気まぐれな小さな事件の"オンリーワン

  • four million human beings all jostling each other within the space of a few square

    400万人間はすべていくつかの正方形のスペース内で互いに押し合い

  • miles.

    マイル。

  • Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible

    人類のように密な群れ、あらゆる可能性の作用と反応の中で

  • combination of events may be expected to take place, and many a little problem will

    イベントの組み合わせが行われる予定、と多くの小さな問題にはなります可能性があります

  • be presented which may be striking and bizarre without being criminal.

    犯罪者にならずに印象的な、奇妙かもしれないが提示される。

  • We have already had experience of such."

    我々はすでにそのような経験があった。"

  • "So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes,

    "あまりにも多いので、"私は、私は私のメモに追加した最後の6例その"と話した。

  • three have been entirely free of any legal crime."

    3人はあらゆる法律上の罪から完全に自由だった。"

  • "Precisely.

    "正確に。

  • You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of

    あなたの特異なケースに、アイリーンアドラーの論文を回復する私の試みをほのめかす

  • Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip.

    ミスメアリーサザーランド、ねじれた唇を持つ男の冒険へ。

  • Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent

    まあ、私はこの小さな問題は、同じinnocentに陥ることに疑いはありません

  • category. You know Peterson, the commissionaire?"

    カテゴリ。あなたはピーターソン、守衛を知っていますか?"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "It is to him that this trophy belongs." "It is his hat."

    "それはこのトロフィーが属することを彼にすることです。""それは彼の帽子です。"

  • "No, no, he found it. Its owner is unknown.

    "いや、いや、彼はそれを発見した。その所有者は不明です。

  • I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual

    私はあなたではないボロボロの山高帽としてではなく、知的財産などのITによって検索することを請う

  • problem. And, first, as to how it came here.

    問題。そして、第、それはここに来たかに関する。

  • It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I

    それは良い脂肪ガチョウ、これは、私の会社では、クリスマスの朝に基づい到着

  • have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire.

    ピーターソンの暖炉の前でこの時点での焙煎は疑いを持ちません。

  • The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you

    事実はこうだ:クリスマスの朝に約四時、ピーターソン、誰が、など、

  • know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and

    、非常に正直な仲間である、知っているいくつかの小さな浮かれ騒ぎからの復帰とした

  • was making his way homeward down Tottenham Court Road.

    トッテナムコートロードダウン家路についた自分の道を作っていた。

  • In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger,

    彼の前に彼は、スタガーわずかで歩く、ガス灯、tallish人間に、見た

  • and carrying a white goose slung over his shoulder.

    と彼の肩越しに投げられた白いガチョウを運んで。

  • As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a

    彼はグッジストリートの角に達したように、行はこの見知らぬ人との間に勃発

  • little knot of roughs.

    ラフの小さな結び目。

  • One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend

    後者の一つは、人間の帽子をノックすると彼は守るために彼の棒を調達

  • himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him.

    自分自身と、彼の頭の上に揺れは、彼の後ろにショーウィンドウを壊しました。

  • Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man,

    ピーターソンは彼の加害者から見知らぬ人を守るために前方に殺到していた、しかし、男は、

  • shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in

    ウィンドウを破ったショックを受け、以降では公式っぽい人を見て

  • uniform rushing towards him, dropped his

    彼を落とした彼に向かって急いで制服、

  • goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at

    ガチョウは、をなすもの小さな路地の迷路の中で彼のかかとに取って、消えてしまった

  • the back of Tottenham Court Road.

    トッテナムコートロードの背面。

  • The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in

    ラフはまた、彼がに残っていたように、ピーターソン姿に逃げていた

  • possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of

    戦いのフィールドの、そしてまたの形状の勝利の戦利品の所持

  • this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."

    このボロボロの帽子と、ほとんど非の打ちどころのクリスマスのガチョウ。"

  • "Which surely he restored to their owner?" "My dear fellow, there lies the problem.

    "どの確かに彼はそれらの所有者に復元された?""私の親愛なる仲間は、問題がある。

  • It is true that 'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to

    "ミセスヘンリーベイカーのための"がに結ばれた小さなカード上に印刷されたことは事実である

  • the bird's left leg, and it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon

    鳥の左脚は、それはイニシャル"HB"が依存読みやすいことも事実である

  • the lining of this hat, but as there are

    この帽子の裏地が、ある限り

  • some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is

    それはパンのいくつかの数千、そして我々のこの街でヘンリーのパンは数百、

  • not easy to restore lost property to any one of them."

    それらのいずれかに失われたプロパティを復元しないように簡単に。"

  • "What, then, did Peterson do?"

    "、そして、ピーターは何をしたのか?"

  • "He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the

    "彼は知っている、クリスマスの朝に私に丸い帽子とガチョウの両方をもたらしたことにも

  • smallest problems are of interest to me.

    最小の問題は、私が関心を持っている。

  • The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the

    兆候は、その、にもかかわらず、そこにあった我々は今朝まで保持さガチョウ、

  • slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.

    わずかな霜が、それが不必要な遅滞なく食べられる必要があることを十分だろう。

  • Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose,

    そのファインダーには、ガチョウの究極の運命を達成するために、したがって、それをオフに行ってきた

  • while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas

    私は彼のクリスマスを失った未知の紳士の帽子を維持し続けている間

  • dinner."

    ディナー。"

  • "Did he not advertise?" "No."

    "彼は宣伝しないのか?""いいえ"

  • "Then, what clue could you have as to his identity?"

    "それから、何を手がかりに、彼の身元を持っているか?"

  • "Only as much as we can deduce."

    "のみ限り我々が推測できるので。"

  • "From his hat?" "Precisely."

    "彼の帽子から?""正確に。"

  • "But you are joking. What can you gather from this old battered

    "しかし、あなたが冗談を言っている。この古い虐待から何を収集することもできます

  • felt?"

    感じた?"

  • "Here is my lens. You know my methods.

    "ここに私のレンズです。あなたが私の方法を知っている。

  • What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this

    あなたはこれを着用した男の個性に、自分自身に何を収集できます

  • article?"

    記事?"

  • I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.

    私は私の手の中にボロボロのオブジェクトを取り、かなり残念そうに引き渡した。

  • It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse

    それは難しい、通常の丸い形の非常に普通の黒の帽子であり、非常に悪い

  • for wear.

    摩耗がない。

  • The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured.

    裏地は赤いシルクのでしたが、良い取引が変色したしていた。

  • There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were

    頭文字"HB"は、ホームズがリマークしたように、されたが、そこにはメーカーの名前だった

  • scrawled upon one side.

    片側によって走り書き。

  • It was pierced in the brim for a hat- securer, but the elastic was missing.

    それは帽子- securer forつばin穴を開けていたが、伸縮性が欠けていた。

  • For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places,

    、残りの部分については、それは非常にほこりの多い、クラックされ、いくつかの場所で発見

  • although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by

    によって変色したパッチを隠すためにいくつかの試みをされているためにそこに見えたものの、

  • smearing them with ink.

    スミアそれらインクで。

  • "I can see nothing," said I, handing it back to my friend.

    "私は何も表示されないことができる、"私は私の友人にそれを渡し、言った。

  • "On the contrary, Watson, you can see everything.

    "それどころか、ワトソンは、あなたはすべてを見ることができます。

  • You fail, however, to reason from what you see.

    あなたが見たものから推論する、しかし、失敗する。

  • You are too timid in drawing your inferences."

    あなたの推論を描くあまりにも臆病である。"

  • "Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"

    "そして、それはあなたがこの帽子から推測できることは何かを教えて祈る?"

  • He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was

    彼はそれを受け入れられた独特の内省的な方法でそれを見つめていた

  • characteristic of him.

    彼の特徴。

  • "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet

    "それはおそらく少ない示唆がされている可能性もある"と彼はまだ、述べた"と

  • there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent

    非常に異なるされるいくつかの推論し、表す少数の他がある

  • at least a strong balance of probability.

    確率の少なくとも強いバランス。

  • That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and

    男は非常に知的であることと、その顔には明らかもちろんであり、

  • also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now

    また、彼が今持っているものの、彼は、過去3年以内にかなり裕福なであること

  • fallen upon evil days.

    邪悪な日によって落ちた。

  • He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral

    彼は先見の明があったが、少ない今、以前より持って、道徳を指し

  • retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate

    彼の運勢の衰退で撮影した際に、示しているのは、後退、

  • some evil influence, probably drink, at work upon him.

    いくつかの邪悪な影響力は、おそらく彼に仕事で、飲む。

  • This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."

    これは彼の妻が彼を愛するように中止したことを明白な事実についても説明しうる。"

  • "My dear Holmes!"

    "私の親愛なるホームズ!"

  • "He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding

    "彼は、しかし、自尊心をある程度保持している、"彼は無視して、継続して

  • my remonstrance.

    私の抗議。

  • "He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training

    "彼は、座りがちな生活を導く人ですちょっと外に出る、訓練外です

  • entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few

    完全に、中年のですが、彼は最後の数内で切断てきた白髪交じりの髪を持っています

  • days, and which he anoints with lime-cream.

    日、そしてその彼はライムクリームanoints。

  • These are the more patent facts which are to be deduced from his hat.

    これらは彼の帽子から推定される以上の特許事実です。

  • Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his

    また、方法によって、それそれは彼が彼でオン敷設ガスがあることが非常にあり得ない

  • house."

    ハウス。"

  • "You are certainly joking, Holmes." "Not in the least.

    "確かに、ホームズが冗談を言っている。""は少しも。

  • Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see

    それは今も、私はあなたにこれらの結果を与えるとき、あなたが見ることができない可能性がある

  • how they are attained?"

    どのようにそれらが達成されていますか?"

  • "I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow

    "私は非常に愚かだということに疑いはありませんが、私は従うことができない時と告白しなければなりません

  • you. For example, how did you deduce that this

    you。例えば、どのように、このを推測でした

  • man was intellectual?"

    男は知的でしたか?"

  • For answer Holmes clapped the hat upon his head.

    答えをホームズは、彼の頭に帽子を拍手。

  • It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose.

    それが右の額にやってきて、彼の鼻の橋が定着。

  • "It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have

    "それは容積の問題だ"と彼は言った、"そう大きな脳を持つ男が持たなければならない

  • something in it." "The decline of his fortunes, then?"

    その中の何か。""彼のfortunesの減少、それから?"

  • "This hat is three years old.

    "この帽子は、3歳です。

  • These flat brims curled at the edge came in then.

    エッジでカールし、これらのフラットbrimsは、その後に来た。

  • It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the

    それは非常に最高品質の帽子です。リブ付きシルクのバンドを見て、

  • excellent lining.

    優れたライニング。

  • If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has

    この男は三年前にそんなに高い帽子を購入する余裕と、hasができれば

  • had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."

    、その後、彼は確かに世界でダウンしているので、ない帽子がなかった。"

  • "Well, that is clear enough, certainly.

    "まあ、それは確かに、十分に明らかである。

  • But how about the foresight and the moral retrogression?"

    しかし、どのように先見性と道徳の退化については?"

  • Sherlock Holmes laughed.

    シャーロックホームズは笑った。

  • "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of

    "ここでは先見の明は、"彼は少しディスクとのループに彼の指を置くことだ

  • the hat-securer. "They are never sold upon hats.

    帽子 - securer。 "彼らは帽子によって販売されることはありません。

  • If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went

    この人がものを注文した場合、彼が行ってから、それは、先見性のある量のサインです

  • out of his way to take this precaution against the wind.

    風に逆らってこの予防措置を取るために彼の邪魔にならない。

  • But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it,

    しかし、我々は、彼は弾力が壊れており、それを置き換えるために悩まされていないことがわかりますので、

  • it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct

    それは彼が区別され、現在は以前よりも先見の明を持っていることは明らかである

  • proof of a weakening nature.

    弱める性質の証明。

  • On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt

    その一方で、彼が感じた時にこれらの汚れの一部を隠すために努めてきました

  • by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-

    インクでそれらをdaubingことによって、これは彼が完全に彼の自己を失っていないことを示しています

  • respect."

    敬意。"

  • "Your reasoning is certainly plausible."

    "あなたの推論は確かにもっともらしいです。"

  • "The further points, that he is middle- aged, that his hair is grizzled, that it

    彼の髪は白髪交じりのであることを彼は中年です"さらにポイント、、、それ

  • has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a

    最近カット、と彼は石灰クリームを使用していること、から収集するすべてですされています

  • close examination of the lower part of the lining.

    ライニングの下の部分を精査。

  • The lens discloses a large number of hair- ends, clean cut by the scissors of the

    レンズは、髪エンドの多数のはさみできれいにカットを開示している

  • barber.

    床屋。

  • They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream.

    彼らはすべての接着剤のように見えるし、ライムクリームの明確な臭いがある。

  • This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the

    この塵は、あなたが観察される、砂のような、灰色の街の埃がないです。

  • fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of

    それはほとんどの室内でハングアップしていることを示す家のふわふわの茶色のほこり、

  • the time, while the marks of moisture upon

    時間、一方、水分のマーク時

  • the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could

    内部には、着用者が非常に自由にperspiredという肯定的な証拠であり、そして可能性

  • therefore, hardly be in the best of training."

    したがって、ほとんど十分に訓練しているいない。"

  • "But his wife--you said that she had ceased to love him."

    "しかし、彼の妻 - あなたは、彼女が彼を愛するように消滅したと述べた。"

  • "This hat has not been brushed for weeks.

    "この帽子は何週間もブラッシングされていません。

  • When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat,

    私はあなたを見るとき、私の親愛なるワトソン、あなたの帽子時塵の週の蓄積と、

  • and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also

    と妻はこのような状態で外出することができるとき、私は書くことに加え恐れてはならない

  • have been unfortunate enough to lose your wife's affection."

    あなたの妻の愛情を失うのに十分な不運だった。"

  • "But he might be a bachelor." "Nay, he was bringing home the goose as a

    "しかし、彼は独身かもしれない。""いや、彼は、自宅ガチョウを持って来るwas

  • peace-offering to his wife.

    彼の妻への平和を提供する。

  • Remember the card upon the bird's leg." "You have an answer to everything.

    鳥の足によってカードを覚えている。""あなたはすべての答えを持っている。

  • But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"

    しかし、どのように地球上にはガスが彼の家の上に乗せていないされていることを推測するのですか?"

  • "One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than

    "さらに汚れ、または一獣脂二人は、偶然に出くわすかもしれませんが、私は以下を参照してください。ない場合

  • five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought

    五、私は個々が持っている必要がありますことはほとんど疑いがあることを考える

  • into frequent contact with burning tallow--

    - 燃焼獣脂の頻繁な接触に

  • walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in

    片手で樋キャンドルインで彼の帽子と、おそらく夜間階歩く

  • the other. Anyhow, he never got tallow-stains from a

    他の。とにかく、彼はから獣脂、汚れをやったことがなかった

  • gas-jet.

    ガスジェット。

  • Are you satisfied?"

    あなたは満足していますか?"

  • "Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now,

    "まあ、それは非常に独創的です、"私は笑いながら言った。"しかし、以来、あなたが今言ったように、

  • there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all

    ない犯罪犯した、とガチョウの損失を保存終了害、すべては存在しなかった

  • this seems to be rather a waste of energy."

    これは、むしろエネルギーの無駄と思われる。"

  • Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and

    シャーロックホームズは、ドアが開いて飛んだときに、返信する彼の口を開いて、としていた

  • Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the

    ピーターソン、守衛は、頬を赤くしてアパートに突入し、

  • face of a man who is dazed with astonishment.

    驚いてぼうぜんとしているしている人物の顔。

  • "The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

    "ガチョウ、ホームズさん!ガチョウは、先生!"と彼は息を呑んだ。

  • "Eh?

    "え?

  • What of it, then? Has it returned to life and flapped off

    それの何が、その後?それは生活に戻り、オフフラップした

  • through the kitchen window?"

    台所の窓から?"

  • Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited

    ホームズは、男の興奮のより公平な視点を得るためにソファに基づいラウンド自身をツイスト

  • face. "See here, sir!

    顔。 "ここを参照してください、先生!

  • See what my wife found in its crop!"

    私の妻はその作物で見つけたもの参照してください!"

  • He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly

    彼は手を開催し、見事に手のひらの中央に基づい表示

  • scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and

    きらめく青い石、大きさの豆よりもむしろ小さいが、そのような純度のと

  • radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.

    それは彼の手の暗い穴の中で電動ポイントのようにtwinkled輝きことを確認します。

  • Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is

    シャーロックホームズは口笛を吹いて寝ず。 "Joveは、ピーターソン!"彼は、"これはだ

  • treasure trove indeed.

    本当に宝の宝庫。

  • I suppose you know what you have got?" "A diamond, sir?

    私はあなたが持っているのかがわかっていると?""ダイヤモンド、先生を?

  • A precious stone. It cuts into glass as though it were

    貴重な石。それはあたかもそれがガラスにカット

  • putty."

    パテ。"

  • "It's more than a precious stone. It is the precious stone."

    "それは、貴重な石よりも大きな値です。それは貴重な石です。"

  • "Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!"

    "Morcarのブルーカーバンクルofは伯爵!"

  • I ejaculated.

    私は射精。

  • "Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing

    "正確そう。私が見て、その大きさと形を知っておくべき

  • that I have read the advertisement about it in The Times every day lately.

    私は最近毎日タイムズのそれについての広告を読んでいること。

  • It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered

    それは絶対的にユニークであり、その値は、推測することができますが、報酬は提供した

  • of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."

    1000ポンドの市場価格の20分の1の中で確かではない。"

  • "A thousand pounds!

    "千ポンド!

  • Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped down into a

    慈悲の偉大な主よ"守衛はにダウンplumped

  • chair and stared from one to the other of us.

    椅子一から私たちの他に見つめていた。

  • "That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental

    "それは報酬であり、私は感傷があることを知っている理由がある

  • considerations in the background which would induce the Countess to part with half

    半分の部分に伯爵を誘導する、バックグラウンドでの考慮

  • her fortune if she could but recover the gem."

    彼女はしかし、宝石を回復することができれば彼女の運命。"

  • "It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.

    "私は当たり前覚えていればそれはコスモポリタンホテルで、、失われた、"私が述べた。

  • "Precisely so, on December 22nd, just five days ago.

    "正確にはその年12月22日、わずか5日前に。

  • John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-

    ジョンホーナー、配管工は、女性のからそれを抽象化したと非難された宝石

  • case.

    ケース。

  • The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes.

    彼に対する証拠は、大文字と小文字が巡回裁判と呼ばれているように強かった。

  • I have some account of the matter here, I believe."

    私はここに問題のいくつかのアカウントを持って、私は信じています。"

  • He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed

    最後に彼は平滑化されるまで彼は、日付を眺めた、彼の新聞の中rummaged