字幕表 動画を再生する
-
I feel so fortunate that my first job
翻訳: Emi Kamiya 校正: Yumi Wagatsuma
-
was working at the Museum of Modern Art
私は とても運の良いことに
-
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
初めての仕事が ニューヨーク近代美術館での
-
I learned so much from her.
画家エリザベス・マーレイ回顧展でした
-
After the curator Robert Storr
マーレイから多くのことを学びました
-
selected all the paintings
学芸員のロバート・ストアが
-
from her lifetime body of work,
マーレイの生涯にわたる
-
I loved looking at the paintings from the 1970s.
全作品の中から 展示作品を選んだ後
-
There were some motifs and elements
私は1970年代の作品に 釘付けになっていました
-
that would come up again later in her life.
そのモチーフや要素のいくつかは
-
I remember asking her
彼女の人生において 後々また現れてくるものでした
-
what she thought of those early works.
彼女に 当時の作品を
-
If you didn't know they were hers,
どう思うか 尋ねたのを覚えています
-
you might not have been able to guess.
知らない人が見たら
-
She told me that a few didn't quite meet
彼女のものとは 思えないような作品です
-
her own mark for what she wanted them to be.
彼女は言いました 「自分の望む作品の基準に
-
One of the works, in fact,
達していないものが2、3ある」
-
so didn't meet her mark,
実際 そのうちの一作は
-
she had set it out in the trash in her studio,
彼女の基準をはるかに下回り
-
and her neighbor had taken it
アトリエのゴミ置き場に 出しておいたのですが
-
because she saw its value.
作品に価値を認めた近所の人が
-
In that moment, my view of success
拾ったものでした
-
and creativity changed.
それを聞いた瞬間 私の成功や創造性についての
-
I realized that success is a moment,
考え方が変わりました
-
but what we're always celebrating
成功とはある瞬間のことですが
-
is creativity and mastery.
私たちが称賛するのは決まって
-
But this is the thing: What gets us to convert success
創造性と熟達なのだと気づきました
-
into mastery?
では成功を熟達へと変換するのに
-
This is a question I've long asked myself.
必要なのは何でしょう
-
I think it comes when we start to value
これは私が長い間 自分に問いかけている疑問です
-
the gift of a near win.
それは私たちが 「あと一歩」という贈り物を
-
I started to understand this when I went
尊重するところから 始まるのではないでしょうか
-
on one cold May day
私がこれを理解し始めたのは
-
to watch a set of varsity archers,
ある5月の寒い日 アーチェリーの
-
all women as fate would have it,
代表チームを見に行った時のことです
-
at the northern tip of Manhattan
何の因果か 全員女子選手で
-
at Columbia's Baker Athletics Complex.
場所はマンハッタンの最北端
-
I wanted to see what's called archer's paradox,
コロンビア大学のベイカー競技場でした
-
the idea that in order to actually hit your target,
私が見たかったのは 射手のパラドックスと呼ばれる―
-
you have to aim at something slightly skew from it.
実際に的に当てるためには
-
I stood and watched as the coach
少し外して狙わなければならない という矛盾した考えです
-
drove up these women in this gray van,
コーチがシルバーのワゴン車に
-
and they exited with this kind of relaxed focus.
乗せて来た選手たちが 落ち着きつつも
-
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
集中した様子で出て行くのを じっと見ていました
-
and arrows in the left with yellow fletching.
ある選手は 片手に食べかけのアイスクリーム
-
And they passed me and smiled,
左手には黄色い羽のついた 矢を持っていました
-
but they sized me up as they
選手たちは私の前を通る時は にこやかで
-
made their way to the turf,
しかし私を品定めして
-
and spoke to each other not with words
射場へ向かいました
-
but with numbers, degrees, I thought,
選手同士は言葉ではなく
-
positions for how they might plan
角度らしき数字や姿勢を使って
-
to hit their target.
どうやって的中させるつもりか 話し合っていました
-
I stood behind one archer as her coach
どうやって的中させるつもりか 話し合っていました
-
stood in between us to maybe assess
コーチが選手の様子を見ながら
-
who might need support, and watched her,
誰に助けが必要か見極める中
-
and I didn't understand how even one
私はその後ろに立って ある選手を見ていました
-
was going to hit the ten ring.
私には10点を狙おうすること自体
-
The ten ring from the standard 75-yard distance,
理解ができませんでした
-
it looks as small as a matchstick tip
75ヤード(70m)離れて狙う 10点の得点帯は
-
held out at arm's length.
腕をいっぱいに伸ばした先の
-
And this is while holding 50 pounds of draw weight
マッチ棒の頭ほどの小ささです
-
on each shot.
さらにそれを 撃つごとに50ポンド(23kg)の
-
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
負荷がかかる弓を持って 狙うわけです
-
and then two tens,
彼女は最初に7点 続いて9点に的中しました
-
and then the next arrow
そのあと10点を2つ
-
didn't even hit the target.
次の矢は
-
And I saw that gave her more tenacity,
的から外れました
-
and she went after it again and again.
外したことで さらに粘り強さを発揮し
-
For three hours this went on.
彼女はその後 何度も行射を続けました
-
At the end of the practice, one of the archers
そんなことが3時間も続きました
-
was so taxed that she lay out on the ground
練習後 ある選手は
-
just star-fished,
疲れ切って地面に寝転がり
-
her head looking up at the sky,
大の字になって
-
trying to find what T.S. Eliot might call
空を仰ぎ T.S.エリオットなら
-
that still point of the turning world.
『回る世界の静止点』とでも 呼んだであろう―
-
It's so rare in American culture,
何かを探していました
-
there's so little that's vocational about it anymore,
使命に関わることが
-
to look at what doggedness looks like
ほぼなくなってしまった 現代のアメリカ文化において
-
with this level of exactitude,
これほどまでに厳格な根気強さを
-
what it means to align your body posture
目の当たりにすることは 大変まれです
-
for three hours in order to hit a target,
3時間 矢を的中させるために
-
pursuing a kind of excellence in obscurity.
姿勢を調整し
-
But I stayed because I realized I was witnessing
人知れず ある種の卓越性を 追い求めるのです
-
what's so rare to glimpse,
しかし私はじっとしていました
-
that difference between success and mastery.
自分は今 めったにお目にかかれない―
-
So success is hitting that ten ring,
成功と熟達の違いを 目撃しているのだと思ったからです
-
but mastery is knowing that it means nothing
成功とは10点を取ることですが
-
if you can't do it again and again.
熟達とは それが何度でも
-
Mastery is not just the same as excellence, though.
再現できなければ 無意味だと知ることです
-
It's not the same as success,
ただし熟達は卓越とも違います
-
which I see as an event,
成功とも違います
-
a moment in time,
そういう事象として目に見える
-
and a label that the world confers upon you.
ある瞬間のことや
-
Mastery is not a commitment to a goal
世界が与え給うラベルのことでは ありません
-
but to a constant pursuit.
熟達とはゴールするためではなく
-
What gets us to do this,
追求を続けるために 身を削ることです
-
what get us to forward thrust more
そのために必要なのは
-
is to value the near win.
もっと強く突き進むために必要なのは
-
How many times have we designated something
「あと一歩」を尊重することです
-
a classic, a masterpiece even,
他の人が 古典だ 傑作だと
-
while its creator considers it hopelessly unfinished,
決め付けてしまった作品で
-
riddled with difficulties and flaws,
作者は それを まったくの未完成 問題や欠点だらけ
-
in other words, a near win?
言い換えれば「あと一歩」だと
-
Elizabeth Murray surprised me
考えている なんて例は いくらでもあります
-
with her admission about her earlier paintings.
私にとって エリザベス・マーレイの
-
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
初期の作品についての告白は 意外でした
-
that he would deliberately leave them aside
画家ポール・セザンヌは 自分の作品を不完全と考え
-
with the intention of picking them back up again,
いつかまた再開するつもりで
-
but at the end of his life,
意図的に作品を脇へ置くことが よくありました
-
the result was that he had only signed
その結果 生涯にわたり
-
10 percent of his paintings.
彼がサインしたのは
-
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
作品中のわずか1割でした
-
and he felt the protagonist was the painter himself.
彼はオノレ・ド・バルザックの小説 『知られざる傑作』が好きでしたが
-
Franz Kafka saw incompletion
その主人公を自分自身のように 感じていました
-
when others would find only works to praise,
フランツ・カフカは
-
so much so that he wanted all of his diaries,
周りが作品を大絶賛する中 不完全に目を向けていました
-
manuscripts, letters and even sketches
だから自分が死んだら
-
burned upon his death.
日記や原稿 手紙やスケッチに至るまで
-
His friend refused to honor the request,
すべて燃やして欲しいと頼んでいました
-
and because of that, we now have all the works
友人はこの頼みを断りました
-
we now do by Kafka:
そのおかげで私たちは今日
-
"America," "The Trial" and "The Castle,"
カフカの全作品が手に入るのです
-
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
『アメリカ』『審判』 そして『城』に至っては
-
The pursuit of mastery, in other words,
未完も未完 文の途中で止まっています
-
is an ever-onward almost.
熟達の追求とは 言い換えれば
-
"Lord, grant that I desire
限りなく前進を続ける「もう少し」です
-
more than I can accomplish,"
「神よ私の望みが 自分の力の範囲を
-
Michelangelo implored,
超えてしまうことを許したまえ」
-
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
ミケランジェロの懇願は
-
and he himself was that Adam
システィーナ礼拝堂の天井画の神に 向けられたかのようでした
-
with his finger outstretched
指先を伸ばしても 神の手に届かない
-
and not quite touching that God's hand.
アダムのその姿は
-
Mastery is in the reaching, not the arriving.
ミケランジェロ自身だったのでしょう
-
It's in constantly wanting to close that gap
熟達は到達にあるのではなく その手を伸ばすところにあります
-
between where you are and where you want to be.
今の自分と なりたい自分との間にある
-
Mastery is about sacrificing for your craft
差を縮めようと 求め続けるところにあるのです
-
and not for the sake of crafting your career.
熟達とはキャリアのためではなく
-
How many inventors and untold entrepreneurs
自分の技術のために すべてを捧げることです
-
live out this phenomenon?
発明家や起業家には この現象を体験している人が
-
We see it even in the life
何人もいます
-
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
不屈の北極探検家―
-
who tells me that his triumphs
ベン・ソーンダースの人生にも 見受けられます
-
are not merely the result
彼は自分の功績を
-
of a grand achievement,
単なる偉業達成ではなく
-
but of the propulsion of a lineage of near wins.
「あと一歩」の積み重ねが
-
We thrive when we stay at our own leading edge.
背中を押した結果だと言います
-
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
私たちは自分の限界と闘って 成長します
-
who said that his favorite song out of his repertoire
デューク・エリントンには それがわかっていました
-
was always the next one,
彼のレパートリーのうち お気に入りは
-
always the one he had yet to compose.
常に次回作
-
Part of the reason that the near win
常に これから作る曲だと言っていました
-
is inbuilt to mastery
「あと一歩」が
-
is because the greater our proficiency,
熟達に組み込まれているのは
-
the more clearly we might see
わかったつもりでいた事柄について
-
that we don't know all that we thought we did.
全然わかっていないということが
-
It's called the Dunning–Kruger effect.
上達に伴って歴然となってくるためです
-
The Paris Review got it out of James Baldwin
これはダニング=クルーガー効果と 呼ばれます
-
when they asked him,
パリス・レビュー誌の取材で ジェイムズ・ボールドウィンは
-
"What do you think increases with knowledge?"
「知識とともに
-
and he said, "You learn how little you know."
増えるものは何だと思うか」と問われ
-
Success motivates us, but a near win
こう答えました 「自分がいかに無知か 思い知ること」
-
can propel us in an ongoing quest.
成功は私たちをやる気にさせますが
-
One of the most vivid examples of this comes
「あと一歩」は果てしない追求への 原動力に なり得ます
-
when we look at the difference
その最も明らかな例の一つは
-
between Olympic silver medalists
オリンピック後の
-
and bronze medalists after a competition.
銀メダリストと銅メダリストの
-
Thomas Gilovich and his team from Cornell
違いに現れています
-
studied this difference and found
コーネル大学のトーマス・ギロビッチと 研究チームが
-
that the frustration silver medalists feel
この違いを研究し わかったのは
-
compared to bronze, who are typically a bit
銅メダリストが
-
more happy to have just not received fourth place
メダルの獲れない4位を免れて
-
and not medaled at all,
比較的満足することが多いのに対し
-
gives silver medalists a focus
銀メダリストは不満を感じ
-
on follow-up competition.
その不満があるからこそ
-
We see it even in the gambling industry
次の大会を目標にするということです
-
that once picked up on this phenomenon
ギャンブルの業界は
-
of the near win
この「あと一歩」の現象に気づき
-
and created these scratch-off tickets
この「あと一歩」の現象に気づき
-
that had a higher than average rate of near wins
「あと一歩」の確率が普通より高い
-
and so compelled people to buy more tickets
インスタントくじを生み出しました
-
that they were called heart-stoppers,
次々と買いたくなってしまうことから
-
and were set on a gambling industry set of abuses
心臓に悪いくじと呼ばれ
-
in Britain in the 1970s.
1970年代 イギリスのギャンブル業界で
-
The reason the near win has a propulsion
一連の不正を招きました
-
is because it changes our view of the landscape
「あと一歩」に駆り立てられる理由は
-
and puts our goals, which we tend to put
それが私たちの物の見方を変え
-
at a distance, into more proximate vicinity
普段なら遠くに置くようなゴールを
-
to where we stand.
今いるところの すぐ傍に
-
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
持って来てしまうからです
-
you might describe it in more general terms.
もし皆さんに 来週中の最高の日を描いてもらったら
-
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
皆さんは大雑把に説明するでしょう
-
you might describe it with granular, practical clarity.
でも もし明日のTEDで起きる 最高の日を説明してもらったら
-
And this is what a near win does.
詳細で現実的に はっきりと説明するでしょう
-
It gets us to focus on what, right now,
これが「あと一歩」の仕業です
-
we plan to do to address that mountain in our sights.
間近に迫っているという感じがあるから
-
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
今こそ計画に本腰を入れよう という気が起きるのです
-
missed taking the gold in the heptathlon
ジャッキー・ジョイナー=カーシーは 1984年
-
by one third of a second,
七種競技において3分の1秒差で
-
and her husband predicted that would give her
金メダルを逃しましたが
-
the tenacity she needed in follow-up competition.
彼女の夫は このことが次の大会で
-
In 1988, she won the gold in the heptathlon
彼女に必要な粘り強さをもたらすと 予言しました
-
and set a record of 7,291 points,
1988年 彼女は七種競技で金メダルを獲り
-
a score that no athlete has come very close to since.
7291点という記録を樹立しました
-
We thrive not when we've done it all,
今日まで どの選手も 遠く及ばない得点です
-
but when we still have more to do.
私たちが成長するのは やり遂げた時ではなく
-
I stand here thinking and wondering
課題を残している時です
-
about all the different ways
私はここに立ち 考えています
-
that we might even manufacture a near win
「あと一歩」の生み出し方は
-
in this room,
この会場の中だけでも
-
how your lives might play this out,
様々あるでしょう
-
because I think on some gut level we do know this.
皆さんの人生にどう影響するのでしょう
-
We know that we thrive when we stay
というのも我々は 感覚的に知っていると思うのです
-
at our own leading edge,
私たちは自分の限界と闘った時に
-
and it's why the deliberate incomplete
成長することを知っています
-
is inbuilt into creation myths.
だからこそ故意の未完成が
-
In Navajo culture, some craftsmen and women
創世神話に組み込まれているのです
-
would deliberately put an imperfection
ナバホの文化では 職人や女性が
-
in textiles and ceramics.
織物や陶磁器に
-
It's what's called a spirit line,
わざと不完全を入れました
-
a deliberate flaw in the pattern
「魂の道」と呼ばれる―
-
to give the weaver or maker a way out,
既存の型に わざと入れた欠陥です
-
but also a reason to continue making work.
これは作り手に 逃げ道を与えると同時に
-
Masters are not experts because they take
彼らが仕事を続ける理由にもなるのです
-
a subject to its conceptual end.
達人は名人と違い
-
They're masters because they realize
作品を概念の果てにまで導きます
-
that there isn't one.
達人が達人である所以は
-
Now it occurred to me, as I thought about this,
果てなどないと 知っているところにあります
-
why the archery coach
そう考えていたら ふと理由がわかりました
-
told me at the end of that practice,
あのアーチェリーのコーチが
-
out of earshot of his archers,
練習後 選手に聞こえないように
-
that he and his colleagues never feel
私に こう言った理由です
-
they can do enough for their team,
彼もコーチ仲間も チームのために
-
never feel there are enough visualization techniques
十分できていると感じたことはない
-
and posture drills to help them overcome
可視化技術が十分だと 思ったこともなければ
-
those constant near wins.
選手に付いて回る「あと一歩」を 克服させるための
-
It didn't sound like a complaint, exactly,
姿勢の訓練も十分でない
-
but just a way to let me know,
不平を言っているわけではなく
-
a kind of tender admission,
ただ私にそっと伝えようと
-
to remind me that he knew he was giving himself over
告白しているようでした
-
to a voracious, unfinished path
それで私は彼が 留まるところを知らず
-
that always required more.
常に上昇を求める でこぼこ道に 自分のすべてを
-
We build out of the unfinished idea,
捧げる覚悟なのだと 改めて思いました
-
even if that idea is our former self.
私たちは過去の自分自身を含む