Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • sustainability.

    持続可能性がある。

  • Now that is one of the key words popping up again and again in the European Commission's Trade Policy Review published today.

    本日発表された欧州委員会の貿易政策レビューでは、今、このキーワードが何度も何度も飛び出してきている。

  • Well, it also takes center stage in EU China trade relations.

    まあ、EU中国との貿易関係でも中心的な役割を果たしています。

  • The recently signed investment deal is highly controversial, but bilateral business is booming, making China the EU's biggest trading partner.

    最近署名された投資協定は大きな議論を呼んでいるが、二国間ビジネスは活況を呈しており、中国はEUの最大の貿易相手国となっている。

  • Daimler sold nearly 775,000 vehicles in China last year, twice as many as they sold in the U.

    ダイムラーは昨年、中国で約77万5000台を販売し、これは米国での販売台数の2倍に相当する。

  • S.

    S.

  • During that period, VW sells almost one in two of its cars in the People's Republic.

    この間、VWは2台に1台近くを人民共和国で販売している。

  • For years, China has been the most important car sales market in the world, but now the country has also become the EU's most important trading partner.

    長年、中国は世界で最も重要な自動車販売市場であったが、今ではEUの最重要貿易相手国にもなっている。

  • Overall, according to Eurostat, European countries shipped nearly €203 billion to China last year.

    全体では、ユーロスタットによると、欧州諸国は昨年、2030億ユーロ近くを中国に出荷した。

  • In addition to cars, this included machinery and agricultural products like pork.

    自動車だけでなく、機械や豚肉などの農産物も含まれていました。

  • China, meanwhile, shipped €384 billion worth of goods to the EU, including computers, clothing and medical products like face masks.

    一方、中国は、コンピュータ、衣類、フェイスマスクなどの医療品を含む3840億ユーロ相当の商品をEUに出荷した。

  • That leaves the EU with a trade deficit with China amounting to €181 billion.

    これでEUは中国との貿易赤字が1810億ユーロに達したことになる。

  • China is currently profiting from the trade dispute between Washington and Brussels, Former U.

    中国は現在、ワシントンとブリュッセルの間の貿易紛争で利益を得ている、元米国。

  • S President Donald Trump had not only imposed harsh tariffs on China, but also uncertain imports from the EU like aluminum and steel, commerce between China and the EU is projected to increase.

    Sドナルド-トランプ大統領は、中国に厳しい関税を課しただけでなく、アルミニウムや鉄鋼のようなEUからの不確実な輸入は、中国とEU間の商業が増加すると予測されています。

  • At the close of last year, the two reached a new trade deal, but many economists say caution is still needed even as economic ties become stronger.

    昨年末、両者は新たな貿易協定を締結したが、多くのエコノミストは、経済的な結びつきが強くなったとしても、まだ警戒が必要だとしている。

  • China is still discriminating against foreign companies in the awarding of contracts, stealing intellectual property and copying products.

    中国は今でも契約書授与で外国企業を差別したり、知的財産を盗んだり、商品をコピーしたりしている。

  • And for more I'm joined now by band longer.

    そして、より多くのために、私は今、バンドが長く参加しています。

  • He is a member of the European Parliament and chair of Part the parliament's trade committee from the Socialists and Democrats group.

    欧州議会議員であり、社会主義者・民主主義者グループからは議会貿易委員会のパート委員長を務めている。

  • So it's good to have you with us before we talk a little bit about EU China relations.

    ということで、EUと中国の関係について少しお話する前に、ご一緒できてよかったです。

  • First of all, why does the European Union need a new trade strategy to start off with?

    まず、そもそもなぜ欧州連合に新しい貿易戦略が必要なのか?

  • Hello, Monica?

    もしもし モニカ?

  • Yes, I think it's totally clear that the old fashioned trade policy so just cutting down any tariffs and any uh trade barriers is not created to the challenging we are faced with, like climate change like workers wide like sustainability.

    昔ながらの貿易政策では、関税や貿易障壁を削減するだけでは、気候変動や労働者の持続可能性など、私たちが直面している課題を解決することはできません。

  • So the European Union has a big really tool in the trade policy and we should use it in a proper way.

    だから、EUは貿易政策の中で本当に大きなツールを持っていて、それを適切な方法で使うべきなのです。

  • And therefore it's really important to have a new strategic approach, looking on recovery on transformational in the direction of a media, looking for fear and sustainable globalization, and looking also in a proper manner to make the European Union more proactive and resistance against the tax.

    そして、したがって、それは本当に重要なのは、新しい戦略的なアプローチを持っている、メディアの方向に変換上の回復を見て、恐怖と持続可能なグローバリゼーションを探して、また、欧州連合(EU)をより積極的に税に抵抗するために適切な方法で探しています。

  • When you when you say fair and sustainable, because sustainability is one of the big key words there, how fair and how sustainable is the EU China Comprehensive agreement on investment?

    持続可能性がそこに大きなキーワードの一つであるため、あなたが公正で持続可能なと言うときに、どのように公正で持続可能なEU中国包括的な投資協定ですか?

  • Look, we have to build a common China's strategy with different elements.

    いいか、異なる要素で共通の中国の戦略を構築しなければならない。

  • One part is the China Investment Agreement.

    その一端が中国投資協定です。

  • Of course, it's mainly dealing with investment now, that's for sure market access on some rules, but also with a sustainability chapter in.

    もちろん、それは主に今の投資を扱っている、それはいくつかのルールで確かに市場アクセスだが、また、持続可能性の章で。

  • But this will not change the political system in China.

    しかし、これで中国の政治体制が変わるわけではない。

  • So we have also some other instruments looking on human rights violation, looking on forced labor production.

    また、他にも人権侵害や強制労働の生産を対象とした文書もあります。

  • But in the sky and the investment agreement.

    しかし、空と投資契約では

  • There are some clear commitments by the Chinese government, and now it's up to the parliament to make this a little bit more sharp.

    中国政府の明確な公約もあるし、あとはこれをもう少し鋭くするかどうかは国会次第。

  • In a little bit more binding.

    少し多めの装丁で。

  • We need really an implementation plan to put it, for example, forced labour aligned with the island Convention one Oh five.

    我々は本当にそれを置くために実施計画を必要とし、例えば、強制労働は、島条約1ああ5と整列。

  • And do you fear that this investment deal right now could stand in the way of closer relationships with the United States?

    今の投資取引が米国との関係強化の邪魔になることを恐れているのか?

  • Because the new president, Joe Biden, certainly would like to see a joint China approach?

    ジョー・バイデン新大統領が中国との共同アプローチを望んでいるから?

  • Of course, there are a lot of common interest no doubt about, and we will build up a task force on the China relations.

    もちろん、共通の利害関係は疑う余地もなく、中国との関係についてのタスクフォースを構築していく。

  • But of course, the United States is doing also some, uh, politik activities without consulting the European Union.

    しかし、もちろん、アメリカはEUに相談せずにポリティカルな活動もしています。

  • And secondly, this China investment is quite similar to the Phase one agreement the United States had concluded with China.

    そして第二に、この中国への投資は、米国が中国と締結した第一段階の協定に酷似しています。

  • But now let's see, we have one more than one year in the ratification process in this year, I think we can formulate some common policy toward China.

    しかし、さてさて、今年は批准まであと1年あるので、中国に対して何らかの共通の政策を打ち出すことができるのではないでしょうか。

  • And of course, there are a lot of items besides the investment agreement on the question standards for digitalization on electoral property rights, which are in common interests.

    そしてもちろん、選挙財産権のデジタル化に向けた質問基準の投資協定以外にも、共通の利害関係にある項目がたくさんあります。

  • So I think this is not a harm against common policy with the United States business interests, as we all know often clash with human rights issues.

    ですから、これは人権問題と衝突することが多いのは周知の通りで、米国の企業利益との共通政策に対する弊害ではないと思います。

  • Environmental concerns?

    環境への配慮?

  • How much leverage does trade policy actually have to be both fair and sustainable while also being profitable?

    貿易政策は、公正で持続可能なものであると同時に、利益を得るためには、実際にはどの程度のレバレッジが必要なのだろうか。

  • Yeah, but I think trade policy, you see, most powerful tool, uh, all other elements on foreign policy are quite weak.

    貿易政策は、最も強力なツールですが、他のすべての外交政策の要素は非常に弱いと思います。

  • With trade policy, we can introduce measures, but, of course, based on universal agreement.

    貿易政策があれば、施策を導入することは可能ですが、もちろん普遍的な合意に基づいてです。

  • So the conventions or labor rights or the UN environmental standards or the Paris Climate Agreement.

    だから条約とか労働者の権利とか国連の環境基準とかパリ協定とか。

  • These are universal agreed standards, and these standards have to be implemented also by trade policy.

    これらは普遍的に合意された基準であり、これらの基準は貿易政策によっても実施されなければならない。

  • And I think there's no rational argument against this, and we have some examples.

    それに対して合理的な反論はないと思いますし、例もありますからね。

  • Well, this, uh, powerful tool could really be useful in implementing this universal standards and last question again on the investment deal, you said it's going through the ratification process.

    この強力なツールは、この普遍的な基準を実施するのに役立つでしょう。最後の質問は、投資取引についてですが、今、批准プロセスを経ているとおっしゃいましたね。

  • What chances does the deal have to be ratified by the European Parliament?

    欧州議会で批准される可能性は?

  • And what elements?

    で、どんな要素があるの?

  • What are the key elements that need to change for you to vote in favour so it will take a long time?

    賛成票を入れるには時間がかかるので、変更する必要がある重要な要素は何ですか?

  • I think the council will even signed the deal at the beginning of next year, so there's a lot of time to analyze and also to, uh, add some necessary addition to the agreement.

    協議会は来年の初めにも契約書に署名すると思いますので、分析する時間はたくさんありますし、契約書に必要な追加を加える時間もあります。

  • So we want to have not only the obligation in the deal we want also a clear implementation of binding implementation process.

    だから我々は、我々はまた、バインディングの実装プロセスの明確な実装をしたい取引の中で義務だけでなく、持っている必要があります。

  • We want to have a monitoring process and we have want to have also clear enforcement regulations.

    私たちは、監視プロセスを持ちたいし、明確な施行規則も持ちたいと考えています。

  • And this is not, uh, things to do.

    そして、これは、えーと、やるべきことではありません。

  • By the way, the deal with the United Kingdom might be also some hints for further improvement of China this year.

    ところで、今回のイギリスとの取引も、今年の中国のさらなる改善のヒントになるかもしれません。

  • Okay, that that deal took quite a while.

    その取引には かなり時間がかかったわね

  • I hope you don't take your lead from that one long MP and chair of the European Parliament's trade committee.

    欧州議会の貿易委員会の委員長である長身の憲兵を見習ってほしいものです。

  • Thank you so much.

    本当にありがとうございました。

sustainability.

持続可能性がある。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 貿易 eu 政策 協定 持続 投資

EU、新たな貿易戦略を発表|DWニュース (EU presents new trade strategy | DW News)

  • 4 2
    林宜悉 に公開 2021 年 02 月 28 日
動画の中の単語