Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • airplane manufacturer Boeing is calling for the grounding off more than 100 off its Triple seven jets worldwide following an engine failure off the United Airlines plane on Saturday.

    飛行機メーカーのボーイングは、土曜日のユナイテッド航空機からのエンジン故障に続いて、世界中の100機以上のトリプル7ジェット機の着陸を呼びかけています。

  • Shortly after take off in the U S State of Colorado, the planes right engine blew apart raining debris on homes near Denver airport.

    コロラド州のU S州で離陸した直後、飛行機の右エンジンは、デンバー空港近くの家庭に雨の破片を降らせてバラバラに吹き飛ばした。

  • The plane landed safely and there were no reports of injuries.

    飛行機は無事に着陸し、負傷者の報告はありませんでした。

  • But Boeing said airlines should suspend using triple sevens with the same type of engine as the one involved in that emergency landing.

    しかし、ボーイング社は、航空会社は緊急着陸に関与したものと同じタイプのエンジンを搭載したトリプルセブンの使用を中止すべきだと述べた。

  • Yes, well, let's bring in robots from our business department, Rob, after this whole 757 drama that's been unfolding over the last couple of years, actually, what's this latest emergency now?

    ビジネス部門からロボットを連れてきましょう ロブ この757便のドラマはここ数年で 展開されているんですが

  • What effect will it have on the company?

    どのような効果があるのでしょうか?

  • Well, there are a few sectors where people are more concerned about safety than the aviation sector than flying through the air at enormous speeds.

    まあ、航空分野よりも安全性を重視している分野は、莫大なスピードで空を飛ぶことよりも少ないですが。

  • And Boeing is just coming off the back of his.

    そしてボーイングは、彼の背中を押している。

  • You mentioned a safety scandal, you know, with the 737 max.

    安全面での不祥事があったと言ってたな、737のMAXで。

  • So it's been very keen to be seen to be acting quickly on this particular issue, and it has already called on the grounding of thes triple sevens with this specific Pratt and Whitney engine.

    そのため、この特定の問題に迅速に対応することに非常に熱心で、すでにこの特定のプラットとホイットニーのエンジンを使用してトリプルセブンの接地を呼びかけています。

  • But this is very different to the 737 max situation, mainly because Boeing doesn't make the engines on these planes, and it is the engines that have been failing.

    しかし、これは737 MAXの状況とは大きく異なり、主にボーイングがこれらの飛行機のエンジンを作っているわけではなく、故障しているのはエンジンなのです。

  • They are made by this company, Pratt and Whitney, which is one of the three big makers of civil aviation engines on DE.

    DEで民間航空エンジンの三大メーカーの一つであるプラットアンドホイットニーという会社が作っています。

  • It's there that they'll be asking the big questions because thes engines air clearly failing ahead of time.

    そこには大きな疑問を投げかけてくるのが、先回りして明らかにエンジンの空気がダメになっているからです。

  • There have been three incidents involving the engines on triple Sevens in just a few years.

    トリプルセブンのエンジンが絡んだ事件は、ここ数年で3件あります。

  • So it's with Fratton Whitney, where really the questions will be being asked.

    だから フラトン・ホイットニーと一緒にいる時は本当に質問されるのよ

  • So how big is the problem?

    で、問題の大きさは?

  • Is this gonna be for airlines who run these models?

    この機種を運航している航空会社のためになるのかな?

  • Well, I don't wish to use word thankfully, but because of the coronavirus pandemic, there are much fewer of these in the air than you might have might expect.

    まあ、ありがたいことに言葉は使いたくないが、コロナウイルスのパンデミックのせいで、空気中のこれらの数は思ったよりもはるかに少ない。

  • There's a global fleet of about 230 planes on.

    世界には230機ほどの飛行機が飛んでいます。

  • 69 of them are currently in the air.

    そのうち69個が現在放送中です。

  • The rest of them are out of use, so that's one reason why it will have a small impact.

    他は廃盤になっているので、インパクトが少ないのも理由の一つです。

  • There are only six airlines that air using this playing with this specific engine as well.

    この特定のエンジンと同様にこの遊びを使用して空気が6つの航空会社があります。

  • Just United Airlines in the United States.

    ただのアメリカのユナイテッド航空。

  • And then there's two airlines in Japan and three in South Korea.

    あとは日本の航空会社が2社、韓国の航空会社が3社。

  • So that shows you again that it's not a particularly widely used aircraft.

    だから、特に広く使われている機体ではないことが改めてわかります。

  • And also these are old planes.

    そして、これも古い飛行機です。

  • The plane that was involved in the incident over the weekend was 26 years old.

    週末に事件に巻き込まれた飛行機は26歳。

  • These air not very efficient planes on, actually, airlines were already starting toe.

    これらの空気ではない非常に効率的な飛行機で、実際には、航空会社はすでにつま先を開始していた。

  • Phase them out.

    フェイズアウトして

  • Japan Airlines was planning toe get rid of its triple Sevens with this Pratt and Whitney engine in a year's time, anyway, so hopefully the disruption will not be enormous.

    日本航空は一年後にはこのプラット&ホイットニーのエンジンを搭載したトリプルセブンを廃止する予定だったので、混乱が大きくならないことを願っています。

  • United says that it expects a very few passengers to be inconvenienced by it.

    ユナイテッドは、それによって不便を感じる乗客はごく少数になると予想しているという。

  • Robots from our business department.

    事業部のロボット。

  • Thank you, Rob.

    ありがとう ロブ

  • Thank you.

    ありがとうございます。

airplane manufacturer Boeing is calling for the grounding off more than 100 off its Triple seven jets worldwide following an engine failure off the United Airlines plane on Saturday.

飛行機メーカーのボーイングは、土曜日のユナイテッド航空機からのエンジン故障に続いて、世界中の100機以上のトリプル7ジェット機の着陸を呼びかけています。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 エンジン 航空 飛行 トリプル ボーイング 会社

ボーイング、破片事故後の777型機の着陸を呼びかける|DWニュース (Boeing calls for grounding of 777’s after debris incidents | DW News)

  • 1 0
    林宜悉 に公開 2021 年 02 月 22 日
動画の中の単語