Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • The following is a fictionalized scenario, though many scientists agree that it is not

    以下は架空のシナリオですが、多くの科学者がそうではないことに同意しています。

  • only possible- but inevitable.

    可能性はあるが避けられない

  • And most expect it to happen very soon.

    そして、ほとんどの人はそれがすぐに起こると予想しています。

  • It's a quiet Valentine's day morning in 2021.

    2021年の静かなバレンタインデーの朝です。

  • For a month and a half the world's been grateful that the dreadfulness of 2020 is finally over,

    2020年の悲惨さがようやく終わったと思って1ヶ月半、世界に感謝しています。

  • but it seems disaster has one last gasp.

    しかし、災害は最後の息抜きをしているようだ。

  • A hundred miles off the North American northwest coast, two continental plates are stuck in

    北アメリカ北西海岸の沖合100マイルのところで、2つの大陸プレートがはさまっています。

  • a million year old shoving match.

    100万年前のショビングマッチ。

  • The Juan De Fuca oceanic plate and the North American continental plate have been drifting

    フアンデフカ海洋プレートと北米大陸プレートが漂流しています。

  • in opposite directions for much longer than humanity has been around, with the Juan De

    人類が誕生してからはるかに長い間、反対方向に向かって、フアンデ

  • Fuca plate being forced under the massive North American plate.

    巨大な北米プレートの下に押し込まれているフーカプレート。

  • The process hasn't been smooth though, and the two plates have been 'stuck' in place

    プロセスはスムーズではありませんでしたが、2枚のプレートが「動かなくなってしまった」のです。

  • for a very long time, the massive forces acting on the Cascadia Subduction Zone creating a

    非常に長い間、カスケディア沈み込み帯に作用する巨大な力が

  • noticeable bulge in the crust of the earth.

    地殻の膨らみが目立つ。

  • At 8:03 AM, eighty miles of the Juan De Fuca plate finally buckle from the incredible strain,

    午前8時3分、フアン・デ・フカプレートの80マイルが、信じられないほどの緊張から、ついに座屈しました。

  • slipping under the North American plate.

    北米プレートの下をすり抜ける

  • In an instant, the bulge flattens, and energy equivalent to the total output of the entire

    一瞬で膨らみが平らになり、全体の総出力に相当するエネルギーが

  • planet in one year is released.

    1年後の惑星が公開されました。

  • Mere milliseconds after the collapse, the entire Pacific Northwest coast, from British

    崩壊からわずか数ミリ秒後、太平洋岸北西部の全海岸が、英国の

  • Columbia to northern California begins to shake.

    コロンビアから北カリフォルニアまで揺れ始める。

  • The foreshock alone measures at a whopping magnitude 6, rattling commuters just now driving

    予震だけでもマグニチュード6を記録していて 今 運転している通勤客をガタガタにしています

  • to work all across the pacific coast of north america.

    北アメリカの太平洋岸全体で働くために。

  • Even as far south as Los Angeles homes are rattled, pictures falling off the walls.

    ロサンゼルスのような南の家でも、壁から写真が落ちてきて、ガタガタになっています。

  • But the nightmare has only just begun.

    しかし、悪夢はまだ始まったばかり。

  • The shaking very quickly intensifies dramatically, and suddenly buildings and bridges are swaying

    揺れは非常に急速に激しさを増し、突然建物や橋が揺れます。

  • several feet in the air, pushing their earthquake tolerances to the absolute limit.

    宙に数フィートも浮いていて、地震の許容範囲を絶対的な限界まで押し上げているのです。

  • Smart government regulation has mandated for decades that American and Canadian high rise

    スマートな政府の規制により、アメリカやカナダの高層ビルは何十年にもわたって義務づけられています。

  • buildings and bridges both be built to withstand large quakes, and despite their appearance

    建物も橋も大地震に耐えられるように作られていて、その外観にもかかわらず

  • even the largest skyscrapers are surprisingly resistant.

    最大級の超高層ビルでも意外と耐性があります。

  • But no skyscraper, and no city on earth, has ever faced the wrath of a magnitude 10 earthquake.

    しかし、高層ビルも、地球上のどの都市も、マグニチュード10の地震の怒りに直面したことはありません。

  • The shaking is so severe, that the tops of skyscrapers are now swaying over three feet

    揺れが激しく、高層ビルのてっぺんが3フィート以上揺れるようになりました。

  • in the opposite direction of their bases, causing a 6 foot offset.

    をベースの反対方向に移動させ、6フィートのオフセットを発生させます。

  • This is too much for many of even the most modern, and earthquake-proof buildings, and

    これでは、近代的で耐震性に優れた建物であっても、多くの建物には無理があるし

  • internal support columns begin to crack under the incredible strain.

    内部の支柱が信じられないほどの緊張の下で割れ始めます。

  • Inside of high rise offices and apartment buildings, people are thrown across rooms,

    高層オフィスやマンションの内部では、部屋をまたいで人が投げ込まれる。

  • then violently tossed back in the opposite direction from the awesome force of the mighty

    猛烈な力に翻弄されて

  • shaking.

    揺れる。

  • Water pipes feeding fire suppression systems burst, flooding the inside of buildings.

    火災抑制システムに給水する水道管が破裂し、建物の内部に浸水する。

  • After the first thirty seconds, some of the interior walls begin to crumble, exposing

    最初の30秒後に、内部の壁の一部が崩れ始め、露出しています。

  • dangerous live wires to the water streaming out of burst pipes- thousands are electrocuted.

    危険なライブワイヤーが破裂したパイプから水が流れ出て、何千人もの人が感電死しています。

  • Incredible as it seems, there are still four and a half minutes left of shaking to go.

    信じられないことだが、まだ4分半ほど揺れが残っている。

  • Plate glass windows, built to resist hurricane force winds and tremendous impacts, shatter

    板ガラスの窓は、ハリケーンの力の風と途方もない衝撃に抵抗するように作られていますが、粉々になってしまいます。

  • from the strain of twisting and swaying in their frames as the building dances back and

    躯体のねじれや揺れに耐えながら、建物が踊り出すと

  • forth around them.

    周りを取り囲んでいます。

  • People are hurled out of now open windows and to the streets below, those running for

    人々は今開け放たれた窓から下の通りに投げ出される。

  • their lives on city streets are showered with guillotine blade sized chunks of glass and

    ギロチンの刃のような大きさのガラスの塊と

  • falling people alike.

    落ちてくる人も同じように

  • On bridges across the American northwest, cars are violently thrown to and fro.

    アメリカ北西部に架かる橋の上では、車が激しく投げ飛ばされています。

  • Panicking drivers either try to speed off the wildly swaying bridges or slam their brakes

    パニックに陥ったドライバーは、乱暴に揺れる橋からスピードを出すか、ブレーキを踏むかのどちらかを試みます。

  • in terror.

    恐怖の中で

  • This causes a massive traffic jam, trapping motorists on the dangerously swaying bridges.

    これは大規模な渋滞を引き起こし、危険なほどに揺れる橋の上にドライバーを閉じ込めます。

  • Many flee their vehicles on foot, crawling over stuck vehicles and doing their best to

    多くの人が徒歩で車から逃げ、立ち往生している車の上を這って、最善を尽くしています。

  • not be thrown off the bridge by the violent swaying- but after forty five seconds of violent

    揺さぶられても橋から落とされることはありませんが、45秒ほど揺れた後に

  • shaking, it's finally too much.

    震えて、いよいよ限界。

  • The structural tolerances of bridges all across cascadia are exceeded, and one by one bridges

    カスカディアを横断する全ての橋の構造的な許容範囲を超えており、一本ずつ橋が架かっています。

  • collapse, plunging thousands to their deaths.

    崩壊して、数千人が死ぬところまで落ち込んだ。

  • Rail lines are severed all across the region, causing trains to derail and plow into surrounding

    地域全体で線路が寸断され、列車が脱線したり、周囲に突っ込んだりしています。

  • buildings.

    の建物。

  • Passengers and cargo are spilled all over cities and the wilderness, causing many more

    乗客や荷物が都市や荒野に流出し、さらに多くの被害が発生しています。

  • deaths- along with a massive environmental disaster as millions of tons of industrial

    何百万トンもの産業廃棄物が、大規模な環境破壊とともに死滅しています。

  • chemicals and wastes are spilled across some of the most pristine forest in North America.

    化学物質や廃棄物が、北米で最も原始的な森林の一部に流出しています。

  • Massive fires erupt as oil and gas being shipped by rail freight is spilled in train disaster

    鉄道貨物で輸送されていた石油・ガスが列車事故で流出し、大規模な火災が発生

  • after disaster.

    災害後に

  • Now the Pacific Northwest is not only shaking, it's burning.

    今、太平洋岸北西部は揺れているだけでなく、燃えています。

  • Back in the cities, people flee the violently swaying buildings, but they find no safety

    都会に戻ると、人々は激しく揺れるビル群から逃げ出すが、安全な場所はない。

  • on the streets.

    路上で

  • Falling glass and masonry slices and crushes people running for their lives, and as gas

    落下するガラスや石組みは、命がけで走る人々を切り裂き、押しつぶし、ガスとして

  • mains are severed massive explosions rock cities in the affected area.

    メインは、大規模な爆発の岩の都市の影響を受けた地域で切断されています。

  • Raw sewage floods city streets, sinkholes begin to emerge and swallow people by the

    生の汚水が街の通りにあふれ、陥没穴が出現し、人々を飲み込む。

  • dozens.

    何十人も

  • At a minute and a half of shaking, all but the sturdiest skyscrapers begin to crumble.

    1分半の揺れで、最も頑丈な高層ビルを除いてすべてが崩れ始める。

  • There are still three and a half minutes left.

    まだ3分半あります。

  • Powerful waves of energy deep beneath the earth combine with the normal shaking caused

    地球の下に深くエネルギーの強力な波が通常の揺れと結合して引き起こされる

  • by the massive earthquake to create a unique scenario in the ground above it.

    その上の地面に独自のシナリオを作成するために巨大地震によって。

  • The soil itself seems to liquefy, shaken so violently that it becomes almost like quicksand.

    土自体が液状化しているようで、激しく揺れて流砂のようになっている。

  • While most skyscrapers have survived up to this point, this is the final nail in the

    ほとんどの高層ビルがここまで生き残っている中で、これが最後の釘となっている。

  • coffin.

    棺桶。

  • Buildings weighing millions of tons suddenly sink several feet into the ground, losing

    何百万トンもの重さの建物が突然地面に数フィート沈み込み、失ってしまう。

  • their firm foundations and now shaking uncontrollably.

    今では制御できないほど揺れています。

  • The center support columns vital to keeping skyscrapers aloft snap like toothpicks, and

    爪楊枝のように折れて、高層ビルの高さを保つのに欠かせない中央の支柱を支えています。

  • almost as if caught in a controlled demolition, skyscraper after skyscraper seems to collapse

    倒壊寸前

  • inwards.

    内側に向かって

  • Masonry the size of boulders rains down across city blocks, burying anybody caught out in

    石積みの玉石の大きさは、街のブロックを横切って雨が降ってきて、外に出てきた人を埋めてしまいます。

  • the open.

    開いている

  • Those stuck inside the collapsing buildings have almost no chance of survival- though

    倒壊した建物の中で動けなくなった人は、生存の可能性はほとんどありません。

  • a few of those who took shelter in basements and parking garages become entombed by the

    地下室や駐車場に避難していた人たちのうち、数人は

  • falling debris.

    落ちてくる瓦礫

  • Incredibly, the earth continues to shake at such violent magnitude for another three minutes.

    信じられないことに、地球はさらに3分間、このような激しい揺れを続けています。

  • The full five minutes of constant shaking is enough to bring down nearly every structure

    5分間の連続した揺れは、ほぼすべての構造物を破壊するのに十分です。

  • over four stories all across the North American northwest.

    北アメリカ北西部を横断して4つの物語があります。

  • The cities of Seattle, Vancouver, Portland, Spokane, Tacoma, and Boise, along with a few

    シアトル、バンクーバー、ポートランド、スポケーン、タコマ、ボイシの各都市と、いくつかの都市

  • others, are almost completely leveled.

    他の地域は、ほぼ完全に平らになっています。

  • It is devastation on a scale humanity has not seen since the end of the second world

    第二世界の終わり以来、人類が見たことのない規模の荒廃です。

  • war, entire cities once full of over half a million people, have nearly disappeared

    戦時中には50万人以上の人口を抱えていた都市がほぼ消滅していた

  • in a haze of dust and smoke.

    埃と煙に霞んで

  • Iconic landmarks such as Seattle's space needle are gone, brought low by the worst earthquake

    シアトルの象徴的なランドマークであるスペースニードルは、最悪の地震によって失われてしまった。

  • humanity has ever endured.

    人類がこれまで耐えてきた

  • Massive fires have broken out, and from space it appears as if almost the entire region

    大規模な火災が発生しており、宇宙から見るとほとんどの地域が

  • of Cascadia is in flames.

    カスカディアが炎上しています。

  • However, fire will very soon be the least of the survivor's concerns.

    しかし、火事はすぐに生き残った人にとっては、心配の種ではなくなるでしょう。

  • Less than a minute after the shaking finally stops, it finally arrives- the most devastating

    揺れが収まってから1分も経たないうちに、ついにやってきました。

  • tsunami in recorded history.

    記録された歴史上の津波。

  • The incoming tsunami is so massive, that entire ports all along the coast are emptied of water

    襲ってくる津波は非常に巨大で、海岸に沿ってすべての港が水で空になるほどです。

  • just before its arrival.

    到着する直前に

  • Many recognize this portent of impending doom from videos of the infamous tsunamis in southeast

    多くの人が、南東部の悪名高い津波のビデオから、この切迫した運命の前兆を認識しています。

  • asia and Japan, and begin to flee for their lives.

    アジアや日本に逃げ込み、命をかけて逃げ始める。

  • Others stare dumbfounded as marine life flops and gasps for breath where just moments ago

    他の人は、海洋生物がバタバタと息を切らしているのを唖然と見つめています。

  • they were swimming in water up to thirty feet deep.

    水深30フィートの水の中を泳いでいました。

  • The fish don't have to wait long for the water to return.

    魚は水が戻ってくるのを待つ必要はありません。

  • Racing at 1,000 miles per hour, the tsunami towers 200 feet in the air, or almost 80 feet

    時速1,000マイルでレースをしていると、津波は空中に200フィート(約80フィート)の高さにそびえ立っています。

  • higher than the 2011 Japanese tsunami that devastated the country.

    国を荒廃させた2011年の日本の津波よりも高い。

  • Survivors of the violent shaking scramble to get to rooftops all across the North American

    暴力的な揺れの生存者たちは、北米全土の屋上にたどり着こうと必死になっています。

  • coast, but there are few buildings tall enough to save them- the incoming wave measures nearly

    しかし、それらを保存するのに十分な高さの建物はほとんどありません。

  • 14 stories tall, and as it finally breaks on land, it washes right over coastal infrastructure,

    14階建ての高さで、ついに陸に上がると、沿岸のインフラに押し寄せてきます。

  • crushing thousands under the pounding waves.

    ドキドキする波の下で何千もの人を押しつぶす

  • The real devastation however comes not from the height of the tsunami wave, but the incredible

    しかし、本当の被害は津波の波の高さではなく、信じられないほどのものである。

  • power behind it.

    その背後にある力。

  • Entire buildings are ripped from their foundations and carried along with the wave, as the waters

    建物全体が基礎からはぎ取られ、波と一緒に運ばれていく。

  • push an incredible half-mile inland in most places.

    ほとんどの場所で、信じられないほどの半マイル内陸に押し込んでいます。

  • Anything still standing in coastal cities is now under assault by a battering ram of

    沿岸部の都市にまだ立っているものはすべて、今では、攻撃を受けています。

  • trillions of tons of water and debris- and for most surviving buildings it's too much.

    何兆トンもの水と瓦礫......生き残ったほとんどの建物にとっては多すぎます。

  • Skyscrapers that miraculously survived the shaking are brought low by the battering ram

    奇跡的に揺れに耐えた超高層ビルは、バッタリングラムによって低空化されています。

  • effect of the crashing waves.

    衝突する波の効果。

  • The wave takes almost half a day to begin to wash back out to sea- by which time a tsunami

    波が海に流れ出るまでにはほぼ半日かかり、その間に津波が発生します。

  • wave sent towards Asia finally makes landfall in Japan and China's coast.

    アジアに向けて送られてきた波が、ついに日本と中国沿岸に上陸する。

  • Hawaii has long since been inundated, though thanks to the warning actual fatalities are

    ハワイは長い間、浸水していますが、警告のおかげで実際の死者数は、

  • almost zero.

    ほとんどゼロだ

  • Devastation reminiscent of the 2011 Japanese tsunami wreaks havoc as far south as Vietnam.

    2011年の日本の津波を彷彿とさせる壊滅的な被害は、ベトナムのはるか南にまで及んでいます。

  • Back in North America, rescue efforts by the US military begin almost immediately after

    北米に戻ると、米軍による救助活動は、ほぼ直後に開始されます。

  • the start of the disaster, but there are few to save.

    災いの始まりだが、救えるものは少ない。

  • By the time the waters finally recede, any survivors of the earthquake who had taken

    ようやく水が引いた頃には、地震の影響を受けた生存者は誰もいなくなっていた。

  • refuge in basements or car garages have been drowned.

    地下室や車庫に避難している人は溺れてしまっています。

  • Others further inland and ahead of the waves may have as little as days left to live before

    他の人たちは、さらに内陸で波に先んじて、あと数日しか生きられないかもしれません。

  • breathable air runs out.

    通気性のある空気がなくなる

  • With thousands of collapsed buildings to search in each affected city, and dozens of major

    倒壊した建物が何千棟もあり、被害を受けた各都市で検索する必要があり、数十の主要な建物があります。

  • population centers affected, there's simply not enough rescue personnel in the US and

    人口センターが影響を受け、アメリカでは救助隊員が不足しています。

  • Canada to save most of those trapped.

    カナダは捕らえられた人々のほとんどを救うために

  • Sea levels return to their normal state after a day, but the fires take two weeks to put

    海水位は1日後には元の状態に戻りますが、火事は2週間後には

  • out.

    アウト。

  • So much smoke has been created by the burning cities that smog spreads as far east as Detroit.

    デトロイトのように東の方までスモッグが広がるほど、燃える都市によって多くの煙が作られてきました。

  • When the smoke and fire finally clears, the North American Pacific Northwest looks like

    ようやく煙と火が消えると、北米の太平洋岸北西部の様子は

  • a world war has been waged there.

    世界大戦が勃発した

  • Cities have been turned to rubble and ash, but the pristine forests and pride of Cascadia

    都市は瓦礫と灰に変わってしまったが、手つかずの森とカスケディアの誇りがある

  • have burned out of control for half a month.

    半月も燃え尽きてしまいました。

  • Untold millions of acres have been reduced to glowing embers, the damage shockingly visible

    何百万エーカーもの広大な土地が燃え盛るように減り、その被害は衝撃的なまでに目に見えています。

  • from space and appearing like a massive, gray scar on the North American continent.

    宇宙から来て、北米大陸に灰色の巨大な傷跡のように現れました。

  • The final death toll is in the millions, and will only climb as disease and starvation

    最終的な死者数は数百万人で、病気と飢餓のために増加するだけです。

  • begins to take its toll on an entire region who's infrastructure has been completely devastated.

    は、インフラが完全に破壊された地域全体に影響を与えることを開始します。

  • To make matters worse, a resurgent winter brings its icy chill down on the area, and

    復活した冬には氷のような寒さが襲ってきます。

  • many survivors freeze to death for a lack of proper heating.

    多くの生存者は、適切な暖房がないために凍死します。

  • The US military pours its massive resources into humanitarian efforts in cities on both

    米軍は両国の都市での人道活動に巨額の資金を投入しています。

  • the American and Canadian side of the border, bolstered by a huge global response to this

    アメリカ側とカナダ側の国境を越えて、世界的な反響を得て、これを後押しした。

  • unprecedented disaster.

    未曾有の災害

  • Even countries normally at odds with the United States send aid, Chinese and Russian search

    通常は米国と対立している国でも、援助を送る、中国とロシアの検索

  • and rescue personnel working alongside US and Canadian personnel.

    と救助隊員がアメリカとカナダの隊員と一緒に活動しています。

  • Much like in the Christmas tsunami of Southeast Asia and the Japanese 2011 tsunami, the world

    東南アジアのクリスマスの津波や2011年の日本の津波のように、世界は

  • has been united by tragedy, but the affected area is simply too large- there are too many

    は悲劇によって結ばれていますが、被災地があまりにも大きく、数が多すぎます。

  • victims and not enough aid.

    犠牲者と十分な援助がない

  • The earthquake's death toll will continue well into summer as starvation and disease

    地震による死者数は、飢餓と病気のために夏にも十分に続くだろう

  • plagues those who lived through the most destructive earthquake in world history.

    世界史上最も破壊的な地震を生き抜いた人々に災いをもたらす。

  • Now go watch this while you're still alve- worst natural disasters in human history,

    今のうちにこれを見に行こう 人類史上最悪の自然災害だ

  • or click this other video instead!

    または、この動画をクリックしてください

The following is a fictionalized scenario, though many scientists agree that it is not

以下は架空のシナリオですが、多くの科学者がそうではないことに同意しています。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 揺れ 津波 建物 地震 北米 都市

リヒター10スケールの地震が来たら? (What if Richter 10 Scale Earthquake Hit?)

  • 2 0
    林宜悉 に公開 2021 年 02 月 14 日
動画の中の単語