Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz

    書き手: Leslie Gauthierレビュアー: Leslie Gauthier レビュアー。ジョアンナ・ピエトルウィッツ

  • Growing up, one of my fondest memories

    大人になってからの一番の思い出は

  • was of going to a local market with my mom every month

    毎月、母と一緒に地元の市場に行っていました。

  • in the small town in India where we lived.

    私たちが住んでいたインドの小さな町で。

  • We would spend the morning walking through an intricate maze

    午前中は複雑な迷路の中を歩いて過ごします。

  • of small stores and street vendors,

    小さな店や露天商の

  • stopping at her favorite spots where everyone knew her,

    誰もが知っている彼女のお気に入りのスポットに立ち寄った。

  • discovering what fruits were in season

    旬の果物を探す

  • and what kitchenware was in stock.

    と、どんなキッチン用品が入荷していたのか。

  • She would spend hours examining things from all angles,

    彼女は何時間もかけてあらゆる角度から物事を吟味していました。

  • quizzing sellers on their quality and where they came from.

    売り手の品質や出身地をクイズ形式で紹介しています。

  • They would show her the latest tools and gadgets,

    最新の道具やガジェットを見せてくれる。

  • picking the ones that they knew she would like.

    彼女が好きだと分かっているものを選んでいた

  • And we always walked back happy and satisfied,

    そして、私たちはいつも満足して歩いて帰ってきました。

  • our arms overflowing with dozens of shopping bags

    手には手には袋がいっぱい

  • having bought so much more than what we originally intended.

    本来の目的以上のものを買ってしまった。

  • A decade later,

    10年後には

  • as a college student in the bustling city of Delhi,

    デリーの賑やかな街で大学生として

  • my friends and I would spend a similar few hours every month

    吾輩と友人は毎月同じような数時間を過ごしていた

  • on "Fashion Street,"

    ファッションストリートで

  • a euphemism for the row of small stores

    小店街

  • with the latest clothes at great prices.

    最新の服をお得な価格で

  • We would spend hours rummaging through piles of clothes,

    私たちは何時間もかけて服の山をあさっていました。

  • trying on dozens of trinkets,

    何十個もの装身具を試着しています。

  • getting advice from each other on what looked good

    談合

  • and what was on trend.

    と、何が流行っていたのか。

  • We would then combine everything we had bought

    買ってきたものを全部組み合わせて

  • to negotiate a big discount.

    を使って大幅な値引き交渉をしてみましょう。

  • Each of us had different roles.

    それぞれ役割が違っていました。

  • One was great at putting the look together.

    一人は見た目をまとめるのが上手でした。

  • Another one was better at negotiating the discount.

    もう一人は値引き交渉の方が上手でした。

  • And a third was always the timekeeper

    そして3人目はいつもタイムキーパーだった

  • to make sure that we got back to school on time.

    時間通りに学校に戻ってきたことを確認するために。

  • Shopping is so much more than what you buy.

    買い物は、買うものよりも、買うものの方が多いですよね。

  • It's a treasure hunt to discover something new,

    新しい発見をするための宝探しです。

  • a personalized recommendation from someone you trust.

    信頼できる人からの個人的な推薦

  • It's a negotiation to get that great deal

    それは、その偉大な取引を得るための交渉です

  • and a time spent catching up with friends and family.

    と、友人や家族とのキャッチボールの時間。

  • It's social, it's interactive,

    それはソーシャルであり、インタラクティブです。

  • it's conversational.

    会話的なものです。

  • Over the last two decades,

    この20年の間に

  • I have been researching consumers in emerging markets around the world,

    世界の新興市場で消費者のことを調べてきました。

  • digging beneath the surface to truly understand who they are,

    彼らが何者であるかを真に理解するために、表面の下を掘り下げる。

  • how they live

    暮らしぶり

  • and what they want when they go shopping.

    と、買い物に行った時に欲しいものを教えてくれます。

  • Shopping, like everything else, has moved online.

    ショッピングは、他のすべてのものと同様に、オンラインで移動しました。

  • Shopping online is great.

    ネットショッピングはいいですね。

  • It's convenient -- at the click of a button,

    ボタンをクリックするだけで便利です。

  • delivered to your doorstep.

    玄関先までお届けします。

  • It has everything.

    それはすべてを持っています。

  • It has great prices.

    お値段もお買い得です。

  • But it's also static and impersonal.

    しかし、それは静的で非人間的なものでもある。

  • You sit alone in front of a computer or a mobile phone

    パソコンや携帯電話の前に一人で座る

  • scrolling through hundreds of choices identified by an algorithm,

    アルゴリズムによって識別された数百の選択肢をスクロールします。

  • delivered by a machine.

    機械で運ばれてきた。

  • When you do have a query,

    クエリがある場合

  • you interact with another machine or a bot --

    別のマシンやボットと対話している場合

  • rarely an actual human being.

    実際の人間であることはほとんどありません。

  • What puzzles me about this

    私が困惑しているのは

  • is when you speak to a successful salesperson,

    は、成功している営業マンと話すときのことです。

  • they will always tell you

    口を揃えて言う

  • that the secret to closing a sale is the conversation.

    セールスを成約に導く秘訣は会話だと

  • People want to buy from other people.

    人は人から買いたいと思っています。

  • So why do we forget this most crucial ingredient

    なぜこの最も重要な成分を忘れてしまうのでしょうか?

  • when we shop online?

    ネットで買い物をするときは?

  • This impersonal, anonymous experience is leaving many of us less satisfied.

    この非人称的な匿名の経験は、多くの人に満足感を与えないままにしています。

  • Returns are at an all-time high,

    リターンは過去最高を更新しています。

  • and we're left feeling --

    そして、私たちは感じたまま...

  • did I buy too much?

    買いすぎたかな?

  • Did I buy too little?

    買いすぎたかな?

  • Does it really look good on me?

    本当に似合うのかな?

  • Did I even need this?

    これが必要だったかな?

  • And for the one billion consumers who are new to the internet

    そして、10億人の消費者の中で、インターネットに慣れていない人たちのために

  • in emerging markets,

    新興市場では

  • shopping online can be overwhelming.

    ネットでの買い物は圧倒されることがあります。

  • They are unsure whether they'll get what they can see,

    目に見えるものが手に入るかどうか不安なようです。

  • unsure whether they can trust the seller.

    売り手を信用していいのかどうかわからない。

  • What if their money gets lost in cyberspace?

    彼らのお金がサイバースペースで迷子になったらどうするの?

  • The question is:

    問題は

  • can we create authentic, real, human conversation at scale?

    本物の、本物の、人間的な会話を、規模に応じて創造することができるのか?

  • Can we create online marketplaces that are convenient and abundant

    便利で豊富なオンラインマーケットプレイスを作ることができるのか

  • and human?

    と人間?

  • The good news is that the answer is yes.

    良いニュースは、答えはイエスだということです。

  • Companies in emerging markets around the world,

    世界の新興国市場に進出している企業

  • in China, India and Southeast Asia,

    中国、インド、東南アジアで

  • are doing just this,

    をしています。

  • using a model that I call conversational commerce.

    私が会話商売と呼んでいるモデルを使って

  • It's hard to believe, isn't it?

    信じられないですよね。

  • But let me give you a few examples.

    しかし、いくつかの例を挙げてみましょう。

  • First: Meesho,

    最初にミーショ。

  • an Indian company where you can build a trusted and authentic relationship

    信頼と本物の関係を築けるインド企業

  • with a seller online.

    ネットで販売者と

  • The best part about shopping with my mom

    ママとの買い物の醍醐味

  • was that the sellers knew who she was

    売り手は彼女の正体を知っていた

  • and she knew that she could trust them.

    そして、彼女は彼らを信頼できることを知っていました。

  • They would scroll through the hundreds of choices in the store

    店内にある何百もの選択肢の中をスクロールしていくのです。

  • and pick and make personalized recommendations just for her,

    を選択して、彼女のためだけに個人的な推薦をすることができます。

  • knowing what she would like and what would work for her.

    彼女が好きなもの、彼女のために働くものを知っている。

  • It's hard to imagine such a thing happening online on that scale,

    その規模でネット上でそんなことが起こるとは考えにくい。

  • but that's exactly what Meesho is doing.

    が、それこそミーショーがやっていることです。

  • On Meesho, you can shop over and over and over again,

    名所では、何度も何度も買い物ができます。

  • but instead of interacting with a stranger or a bot,

    見知らぬ人やボットと交流するのではなく

  • you interact with the same person:

    同じ人と交流していると

  • a representative of Meesho who is a real human being

    実在の人間である明正の代表者

  • that you interact with via social media.

    ソーシャルメディアを介して交流している人。

  • Over time, she gets to know you better.

    時間が経つにつれ、彼女はあなたのことをよく知っていく。

  • She knows your likes,

    彼女はあなたの好みを知っています。

  • your dislikes,

    あなたの嫌いなもの

  • what you buy and when you buy it.

    何を買うか、いつ買うか

  • And you learn to trust her.

    そして、彼女を信頼することを学ぶ。

  • For example, she will message my sister right before Diwali

    例えば、彼女はディワリの直前に私の妹にメッセージを送ります。

  • with a new range of hand-loomed saris.

    手織りサリーの新シリーズを発表しました。

  • She knows my sister loves saris --

    彼女は妹がサリーを愛していることを知っている

  • I mean, she has two cupboards full of them --

    彼女は食器棚を2つ持っていて...

  • but she also knows that my sister always buys a sari right before Diwali

    姉はいつもディワリの直前にサリーを買うことを知っています。

  • for the Indian festive season.

    インドのお祭りの季節のために。

  • And she also knows the kind of saris she would like.

    また、彼女の好みのサリーの種類も知っています。

  • So instead of sending her hundreds of choices,

    だから彼女に何百もの選択肢を送る代わりに

  • she picks and chooses the colors and styles

    彼女は色やスタイルを選び、選ぶ。

  • that she knows my sister would like.

    姉が喜ぶと知っている

  • And then she answers her relentless questions.

    そして、彼女の執拗な質問に答える。

  • How does the silk feel? How does the fabric fall?

    シルクの肌触りは?生地の落ち具合は?

  • Will this color look nice on me?

    この色は似合うかな?

  • And so many more.

    他にもたくさんあります。

  • It truly is a hybrid model,

    まさにハイブリッドモデルです。

  • combining the convenience and scale of a large company

    大企業の利便性と規模を兼ね備えた

  • with the trusted personal relationship

    信頼できる人間関係で

  • that you would expect from the shop around the corner.

    このあたりのお店に期待していると思います。

  • My next example is LazLive.

    次の例はLazLiveです。

  • On LazLive in Thailand,

    タイのLazLiveで。

  • you can watch real sellers describing products to you

    本物の売り手が商品の説明をしているのを見ることができます。

  • via a live video stream.

    ライブビデオストリームを介して。

  • Now, I love handbags.

    今ではハンドバッグが大好きです。

  • And when I am in a store,

    店頭にいるときも

  • I like to examine a handbag from all angles before I buy it.

    ハンドバッグを買う前にあらゆる角度から吟味するのが好きです。

  • I need to feel the texture on my skin,

    肌の質感を感じたい

  • hang it on my shoulder and see how it looks,

    肩に掛けて様子を見る。

  • see how long the strap is,

    ストラップの長さを見る

  • open it up and look at the pockets inside

    開いて中のポケットを見る

  • to make sure that there is enough space for all the millions of things

    何百万ものものに十分なスペースを確保するために

  • I need to put into my handbag.

    手提げ袋に入れたい

  • But when I try and buy a handbag online,

    でも、ネットでハンドバッグを買おうとすると

  • I just see a few pictures:

    何枚か写真を見ただけです。

  • the basic shape and color and size.

    ベーシックな形と色、サイズ感。

  • But that's not enough, is it?

    でも、それだけでは足りないんですよね。

  • To solve this problem,

    この問題を解決するために

  • LazLive has developed a platform where actual sellers --

    LazLiveが開発したプラットフォームは、実際の販売者--。

  • real people can share information about clothes,

    リアルな人が服の情報を共有できる

  • handbags, gadgets,

    ハンドバッグ、ガジェット

  • cosmetics --

    化粧品

  • describing the products to you,

    あなたに製品を説明します。

  • showing you what they are from the outside and the inside,

    外から見ても中から見ても、何があるのかがわかる

  • explaining what they like and what they don't like.

    好きなものと嫌いなものを説明する

  • You can ask them questions and get instant responses

    彼らに質問して、すぐに回答を得ることができます。

  • so that you are much more comfortable with what you buy before you buy it.

    買う前に何を買うかでだいぶ楽になるように。

  • Over time,

    時間をかけて

  • you can watch more videos from the same seller

    あなたは同じ販売者からより多くのビデオを見ることができます

  • and they start to feel more like a friend than a faceless machine.

    そして、彼らは顔のない機械よりも友人のように感じ始めます。

  • And they help you understand what you're going to buy,

    そして、自分が何を買おうとしているのかを理解してくれます。

  • stay abreast of the latest trends

    最新のトレンドを把握する

  • and often discover things that you didn't even know existed.

    そして、存在すら知らなかったものを発見することもしばしばあります。

  • And finally, my favorite example:

    そして最後に、私の好きな例です。

  • Pinduoduo,

    ピンデュオ。

  • one of the fastest-growing Chinese platforms,

    中国で最も急成長しているプラットフォームの一つです。

  • where you can actually shop with your friends online.

    実際にネットで友達と買い物ができるところ。

  • You remember the fun I had

    楽しかったことを覚えていますか?

  • shopping with my friends on Fashion Street,

    ファッションストリートで友達とショッピング。

  • rummaging through stores,

    お店をゴロゴロしています。

  • finding that perfect sandal,

    完璧なサンダルを見つけて

  • negotiating that great deal?

    大商談

  • Well, on Pinduoduo,

    まあ、ピンドゥオデュオで。

  • you can do just that.

    あなたはそれをすることができます。

  • It's lonely to shop online,

    ネットでの買い物は寂しいですよね。

  • and I miss hanging out with my friends.

    と、友達とつるんでいるのが寂しいです。

  • But on Pinduoduo,

    しかし、ピンドゥオデュオでは

  • when I find a product,

    商品を見つけると

  • I can either buy it myself at the regular price

    自分で定価で買うか

  • or I can share it with my friends via social media,

    または、ソーシャルメディアで友達と共有することもできます。

  • discuss it with them,

    と話し合う。

  • get their advice,

    アドバイスをもらう

  • and if we all choose to buy it together,

    と、みんなで選んで買えば

  • we get a great deal.

    お得な情報を手に入れることができます。

  • These deals last only for a short time,

    これらのお得な情報は短期間のみ有効です。

  • just like in the real world.

    現実世界と同じように

  • And there are lotteries and games and flash sales

    宝くじやゲームやフラッシュセールもあるし

  • to keep all the excitement going.

    興奮を持続させるために

  • It's a fascinating model,

    魅力的なモデルですね。

  • really helping you rediscover the joy and connection

    喜びとつながりを再発見するのに本当に役立っています。

  • of shopping with your friends and family in the bazaars of yore.

    往年のバザーでお友達やご家族と一緒にお買い物をすることの

  • What's important to note

    注意すべき点

  • is that these are not stray experiments.

    これらは迷走実験ではないということです。

  • In markets like China, India and Southeast Asia,

    中国、インド、東南アジアなどの市場では

  • over 500 million consumers engage in conversational commerce,

    5 億人以上の消費者が会話型コマースに参加しています。

  • and these models are growing much faster

    そして、これらのモデルは、はるかに速く成長しています。

  • than the traditional, more static e-commerce platforms.

    従来の静的な電子商取引プラットフォームよりも

  • Conversational commerce emerged

    会話型コマースの登場

  • to solve the needs of first-time online shoppers,

    初めてネットショップを利用される方のニーズを解決するために

  • but my research shows

    しかし、私の研究では

  • that it is equally compelling for more experienced shoppers,

    それは、より多くの経験豊富な買い物客にとっても同様に説得力のあるものです。

  • not just in emerging markets but around the world.

    新興市場だけでなく、世界中で。

  • In fact, when we tested conversational commerce

    実際、会話型コマースをテストしたところ

  • with consumers in the US,

    米国の消費者と

  • they found it more compelling for the same reasons as consumers in Asia.

    アジアの消費者と同じ理由で、より説得力のあるものになったという。

  • Consumers who engage in conversational commerce

    会話型コマースに従事する消費者

  • spend 40 percent more

    40%以上使う

  • with higher satisfaction and lower returns.

    満足度が高く、リターンが低い

  • I strongly believe that in the not-so-distant future,

    そう遠くない未来にそう強く思います。

  • conversational commerce will become the norm,

    会話型のコマースが主流になるでしょう。

  • revolutionizing shopping around the world,

    世界中のショッピングに革命を起こす

  • and traditional e-commerce platforms like Amazon will need to adapt

    とAmazonのような伝統的な電子商取引プラットフォームに適応する必要があります。

  • or risk becoming irrelevant.

    でないと無関係になる危険性があります。

  • For brands,

    ブランドのために。

  • this is a crucial next step

    これは次の一手

  • and an unprecedented opportunity,

    と前代未聞のチャンス。

  • moving on from mass marketing in the 20th century

    20世紀のマス・マーケティングからの脱却

  • and analytics-based hyperpersonalization in the last two decades,

    とアナリティクスをベースとしたハイパーパーソナライゼーションを過去20年間に実施してきました。

  • to building a truly authentic and deep personal connection

    真に本物の深い人間関係を築くために

  • with their consumers.

    彼らの消費者と一緒に。

  • And for us shoppers,

    そして、私たち買い物客のために

  • it brings back the magic,

    魔法が戻ってくる

  • making online shopping finally feel human again.

    ネットショッピングでやっと人間に戻った感じがします。

  • Thank you.

    ありがとうございます。

Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz

書き手: Leslie Gauthierレビュアー: Leslie Gauthier レビュアー。ジョアンナ・ピエトルウィッツ

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 買い物 ネット 買う コマース 消費

ショッピングの楽しさと、それをオンラインで取り戻す方法|ニミシャ・ジャイン (The joy of shopping -- and how to recapture it online | Nimisha Jain)

  • 2 0
    林宜悉 に公開 2021 年 02 月 11 日
動画の中の単語