Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • under an hour by train from the major cities of Osaka and Kyoto, not a prefecture, was where the early Empress of Japan established their capitals and can be considered to be where Japanese civilization began.

    大阪や京都の主要都市から電車で1時間弱、県ではありませんが、初期の皇后が都を置いた場所であり、日本の文明が始まった場所と考えられます。

  • The prefecture contains many of Japan's oldest tombs, shrines and temples, a swell as a number of sacred mountains and their accompanying towns.

    県内には日本最古の古墳や神社仏閣、霊山やそれに付随する町が数多くあります。

  • My name is Raina on staff writer for Japan guide dot com, and in this video will be going on an overnight trip to a sacred mountain.

    ジャパンガイドドットコムのスタッフライターのレイナと申します。

  • Getting a look at a couple of fish is unique to the prefecture and visiting a historic and quaint merchant town.

    数匹の魚を見ることができるのは県内でも珍しいことで、歴史ある趣のある商家町を訪れてみてはいかがでしょうか。

  • So follow along as we go in an overnight trip to Mount Yoshino and the traditional town of Emiko Day one, our trip begins at the King did Osaka Abba Nobody station.

    だから我々は吉野山と恵美子の伝統的な町への一泊旅行に行くように沿って、私たちの旅は、キングは大阪アッバノーバの駅で始まります。

  • We will board the Blue Symphony Limited Express train, which will take us to Yoshino station.

    ブルーシンフォニー特急に乗車し、吉野駅に向かいます。

  • From there, we take the rope way up to the bus stop to take the bus to the start off our walk in the middle of the mountain.

    そこからロープウェイでバス停まで登ってバスに乗り、中腹の山歩きのスタートです。

  • We'll have lunch in the park along the way before getting to the town center on Mount Yoshino there will visit the shrine as well as learn more about the local specialties before ending the day at our accommodation for the night.

    吉野山の町の中心部に行く前に、途中で公園で昼食をとります。

  • Operated by Kintetsu Railway, the Blue Symphony Limited Express train provides a comfortable ride between central Osaka and Mount Yoshino E.

    近鉄が運営する特急「ブルーシンフォニー」は、大阪の中心部と吉野E山を快適に結ぶ特急列車です。

  • In addition to enjoying the countryside scenery, passengers can also indulge in local food and drink on board the Blue Symphony and I ordered a tasting flight of Yoshino sake to kickstart my trip.

    ブルーシンフォニー号の船内では、田園風景を楽しむだけでなく、地元の食べ物や飲み物を楽しむこともできますので、私は吉野酒の試飲を注文して旅のスタートを切りました。

  • Mount Yoshino Alyoshin Oyama is one of the best places in Japan to see cherry blossoms in spring.

    吉野アリョーシン大山は、春には日本有数の桜の名所です。

  • It is also a sacred mountain and an important center off mountain worship.

    また、霊峰であり、重要な山外信仰の中心地でもあります。

  • A number of walking trails criss cross the mountain and a popularly used during the cherry blossoms and autumn colors seasons by visitors to see the flora up close.

    山を横断する遊歩道が多く、桜や紅葉の季節には、間近で植物を見ることができるため、多くの観光客が訪れます。

  • Upon arrival at Yoshino station, I pick up a sushi bento for lunch later before taking the bus to the start off my walk on the mountain This'll walk is relatively easy, taking about two hours at a leisurely pace and could be done by anyone with an average fitness level.

    吉野駅に到着したら、お昼に寿司弁当を買ってからバスに乗って山歩きを始めます。

  • I walk from the bus stop down towards the Gorobei tire ruins where we'll stop for a break and lunch.

    バス停から五郎兵衛タイヤ跡に向かって歩いていきます。

  • This relatively large park area office nice views off the small valley below, and it's a popular spot for visitors to take a breather and enjoy the surrounding scenery.

    この比較的大きな公園エリアのオフィスは、下の小さな谷を見下ろす素晴らしい景色があり、一息ついて周囲の景色を楽しむことができる人気のスポットです。

  • For lunch, I'll be having a casino houses, she Bento.

    お昼は、カジノハウス、彼女弁当。

  • Nara is a landlocked prefecture, and before the invention of refrigerators and cooling appliances, fresh fish like salmon and mackerel from the coastal regions were typically cured in salt and then transported in Latin.

    奈良県は内陸県で、冷蔵庫や冷却装置が発明される以前は、沿岸部で獲れた鮭や鯖などの鮮魚を塩漬けにして、ラテン語で輸送するのが一般的でした。

  • In the mountainous region of Southern Narrow where Yoshino is located, it was common to use persimmon leaves to wrap these protein rich, preserved fish together with vinegar rice to further prolong their shelf life.

    吉野のある南狭の山間部では、タンパク質が豊富な保存魚を柿の葉で酢飯と一緒に包んでさらに賞味期限を延ばすのが一般的でした。

  • Each piece of sushi is about one or two bites and eating.

    お寿司は一口、二口と食べていくのが1つ1つ。

  • Kakenya has a She's a simple as opening the leaf and eating the sushi in sight.

    科研ぎ屋さんには 葉っぱを開いて目の前のお寿司を食べるだけの簡単な彼女がいます。

  • Please don't eat the leaf.

    葉っぱは食べないでくださいね。

  • You can if you want to, but it might leave a bad taste.

    したければしてもいいが、嫌な味が残るかもしれない。

  • LACMA's okay after lunch, it is time to continue my walk down through the town that stretches along the mountain slope.

    昼食後のLACMAは大丈夫、そろそろ山の斜面に沿って伸びる町並みを歩いて下る時間になりました。

  • This town is where Kimpo Zingy, one of the most important temples in the mountain worship.

    この町は、山の中でも最も重要な寺院の一つであるキンポ・ジンギが祀られている町です。

  • Religion is located as well as other affiliated temples, and it developed over the centuries.

    宗教は他の関連寺院と同様に配置されており、何世紀にもわたって発展してきました。

  • Catering to the pilgrims and tourists who visited I Visit Yoshimi is a shrine which has a celebrated view and an interesting past.

    巡礼者や観光客を対象としたI Visit Yoshimiは、有名な景色と興味深い過去を持つ神社です。

  • Yoshimi is a Shrine was originally a highly regarded temple abode for the priests off Kim Poussin Ji Temple.

    吉見神社は元々は金峯寺沖の宮司の住居として評価されていた神社です。

  • It was converted to a shrine during the major period when Buddhism and Shinto was separated as a temple.

    仏教と神道が寺院として分離していた主要な時代に神社に改築されました。

  • It accommodated several prominent historical figures over the century.

    それは、世紀の間にいくつかの著名な歴史的人物を収容しました。

  • Three Most important are Minamata Use Internet, who sheltered there in the 12th century after fleeing from his brother, Emperor Go Diego, who used the temple as his palace for sometime during the 14th century, when Japan had to rivaling imperial courts.

    3つの最も重要なのは、日本が朝廷に対抗しなければならなかった14世紀の間にいつかのために彼の宮殿として使用していた彼の兄弟、後醍醐天皇から逃げた後、12世紀にそこに避難した水俣使用インターネットです。

  • And Toyotomi Hideyoshi, who hosted large scale cherry blossom viewing parties there in the 16th century.

    そして、16世紀にはそこで大規模な花見会を開催した豊臣秀吉。

  • Today, Yoshimi is a shrine is one of the sites in Yoshino that have bean designated UNESCO World Heritage.

    現在の吉見神社は、ユネスコの世界遺産に指定されている吉野の豆の名所の一つです。

  • Inside, visitors can see the oldest show in style architecture, a zealous several other treasures relating to the three important figures who stayed there.

    内部では、訪問者は、スタイルの建築の最古のショー、そこに滞在した3つの重要な人物に関連する熱心な他のいくつかの宝物を見ることができます。

  • This view behind me over here is the legendary Thomas, which means 1000 trees in one look now.

    この後ろの景色は伝説のトーマスで、今は一度に1000本の木を見ることができます。

  • In spring, the cherry trees that grow on the mountainside turned the entire area pink, and it's beautiful from the shine.

    春になると、山側に生える桜が一面ピンク色に染まり、照り返しから綺麗です。

  • I continue down the town things time passing mawr restaurants and souvenir shops.

    私はマウルのレストランやお土産屋さんを通り過ぎて、町のものごとの時間を下に続けています。

  • One of the items that catches my eyes is the cozy ingredient that seems to be available at almost all food shops.

    その中でも目を引くのが、ほぼ全ての食品店で販売されているような居心地の良い食材です。

  • The ingredient is used to produce a variety of products, and I was curious to see what it was all about.

    成分には様々なものが使われていて、気になっていました。

  • I had to knock.

    ノックするしかなかった。

  • I shampooed Oh ah, local cruise's specialist, and we're demonstration of preparing.

    シャンプーをしてきました。地元のクルーズの専門家で、準備のデモンストレーションをしています。

  • The ingredients can sometimes be seen from the shop window.

    店頭の窓から食材が見えることもあります。

  • Kazu is Japanese era route, which grows in abundance.

    カズは日本時代のルートで、豊富に生えています。

  • In Japan, the starchy root is pounded mixed with water, and the mixture then dried, resulting in the fine white powder known as Hongkou Zoo.

    日本では、でんぷん質の根を水と混ぜて叩いて乾燥させたものを「ホンコウズー」と呼んでいます。

  • It is said that 1 kg of kousa route only yields 100 g of han kousa powder.

    コウサルート1kgではハンコウサ粉100gしか出ないと言われています。

  • Things fine.

    順調です。

  • White powder can then be combined again with water to create a gelatinous mixture, which is then used to make a variety of products like cousin noodles, inclusive sweets well simply mixed with sugar and water to make a viscous drink that is good for health.

    白い粉は、その後、いとこの麺、包括的なお菓子のような様々な製品を作るために使用されるゲル状の混合物を作成するために再び水と組み合わせることができ、健康に良い粘性のある飲み物を作るために単に砂糖と水と混合されたものを使用しています。

  • This is like perfect food to eat when you're sick.

    これは体調が悪い時に食べるのに最適な食べ物のようです。

  • Mm.

    うむ

  • My walk through the town ends when I arrived at my accommodation for the night.

    夜の宿泊先に到着した時点で街歩きは終了。

  • The only things left to do today are to relax and have dinner before going to bed.

    今日はのんびりして、寝る前に夕飯を食べるしかない。

  • Just about to have dinner back in my accommodation.

    宿泊先に戻って夕食を食べようとしていたところです。

  • And we have a wide variety of seasonal vegetables.

    そして、季節の野菜も充実しています。

  • A swell a sesame tofu made with kazoo and cousin noodles in the hot pot.

    カズオと従兄弟の麺を鍋に入れて作った、うねりのあるごま豆腐。

  • Can't wait to start with humus.

    腐植を始めるのが待ち遠しい。

  • Day two.

    二日目。

  • We take the rope way down the mountain to Yoshino Station from where we'll take the train to Yamato Yogi Station, transferring ones that Kasahara Jingu Maya Station.

    笠原神宮摩耶駅で乗り換えて大和代々木駅まで行き、ロープウェイで吉野駅まで下山します。

  • It's about a 10 minute walk from the train station to the town of Image.

    駅からイマージュの町まで徒歩約10分。

  • Oh, there will explore the former merchant town visit a Sokha Bury and the oldest residents in the town before heading home Z.

    ああ、そこに元商人の町の訪問Sokha Buryと家のZに向かう前に町の最古の住民を探索します。

  • After breakfast, I take one of Japan's oldest rope ways, which started operations almost a century ago.

    朝食後、約1世紀前に操業を開始した日本最古のロープウェイの一つを見学。

  • Back down to Yoshino Station at the foot of the mountain to catch the train to my next destination in My Joe has his roots first as a temple town, then flourished as a merchant town, and many of its inhabitants grew to be wealthy.

    山のふもとの吉野駅に戻って、次の目的地への電車に乗るために吉野駅に向かう。マイジョーのルーツは寺町から始まり、商人の町として栄え、多くの住民が裕福になった。

  • The historic preserved town contains a mix of residences in a number of historic and cultural properties, and the oldest one dates back to the mid 17th century.

    歴史的に保存された町並みには、歴史的文化財の住宅が混在しており、最古のものは17世紀半ばまでさかのぼります。

  • Some of the buildings have been converted into community spaces and businesses, while some can only be viewed from the outside.

    建物の中には、コミュニティスペースや事業所に転用されているものもあれば、外からしか見られないものもあります。

  • A small number can be entered for a fee as one walks through the narrow streets of image.

    イメージの狭い道を歩いていると、少人数でも有料で入ることができます。

  • Oh, it is not difficult to be transported back to the past as old preserved buildings add to the historic atmosphere.

    あ、古い保存された建物が歴史的な雰囲気を盛り上げているので、過去に遡って運ばれることは難しくありません。

  • I start my exploration of mijo at the Kauai residents.

    カウアイ島の住人からミホの探索を始める。

  • In sake brewery.

    酒蔵で。

  • You can tell this is the sake brewery by the seat of balls that hang outside the house.

    外に吊るされている玉の席を見れば、ここが酒蔵であることがわかります。

  • Now I'm gonna go inside and take a look and let's go.

    今から中に入って見てみようと思いますが、行きましょう。

  • The beautifully preserved, two story main building is from the mid 18th century.

    美しく保存された2階建ての母屋は、18世紀半ばのものです。

  • An old sake.

    古酒。

  • Brewing tools are displayed in the residents, the brewery still remains in operation and visitors can buy soccer here.

    住民の中には醸造道具が展示されており、醸造所は今でも営業しており、見学者はここでサッカーを購入することができます。

  • Continuing my tour of in my job, I walked down one of the main street to the Imani she residents, which is the oldest preserved building in my job.

    イン・ジョブのツアーを続けて、メインストリートの一本道を歩いて、イン・ジョブで最も古い保存された建物であるイマニ・シェの住人のところへ。

  • Constructed in 16 50 this large residents allows visitors to see the interior off the wealthy Imani she family who acted as the town's administrators.

    16 50で構築されたこの大規模な住民は、訪問者が町の管理者として行動した裕福なイマニ彼女の家族をオフにインテリアを見ることができます。

  • Mm, yeah, mhm.

    うむ、うん、うん。

  • The Emanation family used to be the city's administrators, and I'm standing in their family home right now.

    エマネーション家はかつて市の管理者だった私は今、彼らの実家に立っている。

  • This huge space that you can see around me was used as a courtroom, a prison in a police station.

    私の周りに見えるこの巨大な空間は、法廷や警察署の刑務所として使われていました。

  • Let the snakes and I go to a restaurant house in a converted shophouse, a few doors down shophouses traditionally decorated and offers a nice, relaxed atmosphere for a meal or a break.

    蛇と私は、伝統的に装飾され、食事や休憩のための素敵な、リラックスした雰囲気を提供していますいくつかのドアをダウンして、改造されたショップハウスのレストランハウスに行きましょう。

  • I order one of the lunch sets that has soba and casino has, is she?

    そばがあるランチセットとカジノがあるランチセットのどちらかを注文するのですが、彼女ですか?

  • After lunch, I check out the rest of the town, strolling down the narrow streets and enjoying the atmosphere of being in a quaint town before making my way back to Yamato Yagi station.

    昼食後、町の様子をチェックし、細い道を散策しながら趣のある町並みを楽しみ、大和八木駅に戻ります。

  • Slowly, mhm on.

    ゆっくりと、hm on.

  • That was our overnight trip to Yoshiyama in the traditional town of in my job.

    それが私の仕事の中での伝統的な町、吉山への一泊旅行でした。

  • Thanks for joining me E Hope.

    参加してくれてありがとう、Eホープ。

  • This video has bean enjoyable and perhaps even inspire some ideas should you decide to plan an overnight trip in Japan for more information about this trip, or to watch another video, click the links on the screen now or head over to Japan.

    このビデオは、日本での一泊旅行を計画している方は、この旅行についての詳細をご覧になるか、別のビデオをご覧になりたい方は、画面上のリンクをクリックするか、日本に向かうかしてください。

  • Guy dot com Comprehensive up to date Travel guide for Stand from Japan Thanks for watching.

    ガイ・ドットコム 総合最新版スタンド旅行ガイド 日本発 ご覧いただきありがとうございます。

  • Be sure to subscribe and click the notification bill for more videos about Japan.

    必ず購読して、通知表をクリックして、日本に関する他の動画をご覧ください。

  • Happy Travels.

    ハッピー・トラベラーズ

under an hour by train from the major cities of Osaka and Kyoto, not a prefecture, was where the early Empress of Japan established their capitals and can be considered to be where Japanese civilization began.

大阪や京都の主要都市から電車で1時間弱、県ではありませんが、初期の皇后が都を置いた場所であり、日本の文明が始まった場所と考えられます。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 日本 神社 世紀 保存 景色 大阪

2日間の旅程|吉野と伝統の町・今井町|japan-guide.com (2 day itinerary | Yoshino and the traditional town of Imaicho | japan-guide.com)

  • 0 0
    林宜悉 に公開 2021 年 02 月 08 日
動画の中の単語