字幕表 動画を再生する
-
Hey, Disney+ fans.
どうも、ディズニープラスファンの皆さん。
-
This is Anneliese van der Pol from "That's So Raven."
『レイブン~見えちゃってチョー大変!』からは、アンネリーズ・ヴァンダーポール。
-
Christy Carlson Romano from "Kim Possible."
『キム・ポッシブル』からは、クリスティ・カールソン・ロマーノ。
-
Jason Earles from "Hannah Montana."
『ハンナ・モンタナ』から、ジェイソン・アールズ
-
It's Phill Lewis, Mr. Moseby from "The Suite Life of Zack & Cody."
フィル・ルイス。『スイート・ライフ』のミスター・モスビーです。
-
KP's favorite catchphrase is, "What's the sitch (situation)?"
KP (キム・ポッシブル) のお気に入りの決め台詞は、"What's the sitch? ( =状況は?)"
-
Today, hmm, maybe it would be something like, "Spill the tea!"
今どきだと、う~ん。"Spill the tea! ( =面白い話を聞かせて!)" ってところかな。
-
My character Chelsea's iconic catchphrase was:
私が演じたチェルシー決め台詞と言えば:
-
"Do you carry a lunchbox?"
「おべんとぉぉぉうは 持ったぁぁぁぁ?」
-
An updated version would probably be:
最新バージョンはこんな感じかな:
-
"Do you carry a cell phone?"
「携帯は 持ったぁぁぁぁぁ?」
-
My character on the show had an iconic catchphrase, which was:
ミスター・モスビーの決め台詞は、こんな感じ:
-
"No running in my lobby."
「私のロビーで走るんじゃない。」
-
Now what would a modern-day take on that phrase be?
では、今っぽく言うとどんなかな?
-
"No running in my lobby."
「私のロビーで走るんじゃない。」
-
It's timeless.
これは永久不滅。
-
My character, Jackson Stewart, he had an iconic catchphrase, and it went like this.
僕が演じたジャクソン・スチュワートの決め台詞は、こんな感じでした:
-
"I said good day!"
「ごきげんようってば!」
-
I'd say an updated version would be, "Uh, bye-bye!"
最新バージョンならこう言うかな。「あ、じゃあね!」