Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

    書き起こし者。TED翻訳者管理レビュアー。ロンダ・ジェイコブス

  • For too long, those of us who live in cities big and small

    あまりにも長い間、大小の都市に住んでいる私たちは

  • have accepted the unacceptable.

    受け入れられないことを受け入れた

  • We accept that in cities our sense of time is warped,

    都市では時間の感覚が歪んでいることを受け入れています。

  • because we have to waste so much of it

    勿体ないから

  • just adapting to the absurd organization and long distances

    不条理な組織と遠距離に順応しているだけ

  • of most of today's cities.

    今日のほとんどの都市の

  • Why is it we who have to adapt

    なぜ私たちが適応しなければならないのか

  • and to degrade our potential quality of life?

    私たちの潜在的な生活の質を低下させるために?

  • Why is it not the city that responds to our needs?

    なぜ、私たちのニーズに応えてくれるのは市ではないのでしょうか。

  • Why have we left cities to develop on the wrong path for so long?

    なぜ長い間、間違った道のりで発展してきた都市を放置してきたのだろうか。

  • I would like to offer a concept of cities

    都市の概念を提供したい

  • that goes in the opposite direction to modern urbanism,

    現代の都市主義とは真逆の方向に行くような

  • an attempt at converging life into a human-sized space

    人間空間に生命を収束させる試み

  • rather than fracturing it into inhuman bigness

    峻厳に分断するのではなく

  • and then forcing us to adapt.

    と言って適応を強要してきます。

  • I call it "the 15-minute city."

    私はそれを "15分の街 "と呼んでいます。

  • And in a nutshell,

    そして、簡単に言うと

  • the idea is that cities should be designed or redesigned

    都市はデザインされるべきだという考え方

  • so that within the distance of a 15-minute walk

    徒歩15分圏内にあるように

  • or bike ride,

    または自転車に乗っています。

  • people should be able to live

    人は生きていなければならない

  • the essence of what constitutes the urban experience:

    都市の経験を構成するものの本質。

  • to access work,

    を使って仕事にアクセスします。

  • housing,

    ハウジング。

  • food, health, education,

    食、健康、教育。

  • culture and leisure.

    文化とレジャー。

  • Have you ever stopped to ask yourself:

    自問自答するのをやめたことはありますか?

  • Why does a noisy and polluted street need to be a noisy and polluted street?

    騒がしくて汚染された通りは、なぜ騒がしくて汚染された通りである必要があるのでしょうか?

  • Just because it is?

    そうだからといって?

  • Why can't it be a garden street lined with trees,

    なぜ、並木道ではいけないのか。

  • where people can actually meet and walk to the baker

    実際に会って歩いてパン屋さんに行ける場所

  • and kids can walk to school?

    と子供たちは歩いて通学できるのか?

  • Our acceptance of the dysfunctions and indignities of modern cities

    現代都市の機能不全と不愉快さの受容

  • has reached a peak.

    がピークを迎えました。

  • We need to change that.

    それを変える必要があります。

  • We need to change it for the sake of justice,

    正義のためにも変えていかないといけませんね。

  • of our well-being

    幸福の

  • and of the climate.

    と気候の。

  • What do we need to create 15-minute cities?

    15分の都市を作るために必要なことは?

  • First, we need to start asking questions that we have forgotten.

    まずは、忘れていたことを問いかけることから始めましょう。

  • For instance, we need to look hard at how we use our square meters.

    例えば、自分たちの平方メートルの使い方をしっかり見ないといけない。

  • What is that space for?

    そのスペースは何のためにあるのか?

  • Who's using it and how?

    誰がどのように使っているのか?

  • We need to understand what resources we have

    自分たちが持っている資源を把握する必要がある

  • and how they are used.

    とどのように使われているのかを説明します。

  • Then we need to ask what services are available in the vicinity --

    となると、周辺にどんなサービスがあるのかを聞く必要がありますね--。

  • not only in the city center,

    都心に限らず

  • in every vicinity.

    どこにでもある

  • Health providers, shops, artisans, markets,

    医療提供者、ショップ、職人、市場。

  • sports, cultural life,

    スポーツ、文化的な生活。

  • schools, parks.

    学校、公園

  • Are there green areas?

    緑地はありますか?

  • Are there water fountains placed to cool off

    涼しくなるように噴水が配置されていますか?

  • during the frequent heat waves?

    頻発する熱波の間に?

  • We also have to ask ourselves:

    また、自問自答しなければなりません。

  • How do we work?

    どうやって仕事をするのか?

  • Why is the place I live here, and work is far away?

    なぜここに住んでいるのに、仕事が遠いのか?

  • We need to rethink cities around the four guiding principles

    4つの指針を中心に都市を考え直す必要がある

  • that are the key building blocks of the 15-minute city.

    15分の街の要となる建物。

  • First, ecology: for a green and sustainable city.

    まず、エコロジー:緑豊かで持続可能な都市のために。

  • Second, proximity:

    第二に、近接性。

  • to live with reduced distance to other activities.

    他の活動との距離を縮めて生活するために

  • Third, solidarity: to create links between people.

    第三に、連帯:人と人とのつながりをつくること。

  • Finally, participation should actively involve citizens

    最後に、参加は市民を積極的に巻き込むべきである。

  • in the transformation of their neighborhood.

    近所の変貌の中で

  • Don't get me wrong --

    誤解しないでくれ

  • I'm not angling for cities to become rural hamlets.

    都市が田舎の集落になることを望んでいるわけではありません。

  • Urban life is vibrant and creative.

    都会の生活は活気があり、創造性に富んでいます。

  • Cities are places of economic dynamism and innovation.

    都市は経済のダイナミズムとイノベーションの場である。

  • But we need to make urban life more pleasant, agile,

    しかし、都市生活をもっと快適に、機敏にしていかなければなりません。

  • healthy and flexible.

    健康的で柔軟性のある

  • To do so, we need to make sure everyone --

    そのためには、全員に...

  • and I mean everyone,

    と、みんなのことを言っています。

  • those living downtown and those living at the fringes --

    ダウンタウンに住んでいる人と 縁側に住んでいる人 --

  • has access to all key services within proximity.

    は、すべての主要なサービスへのアクセスが近くにあります。

  • How do we get this done?

    どうすればいいの?

  • The first city to adopt the 15-minute city idea

    15分でできる都市構想を最初に採用した都市

  • is Paris,

    はパリです。

  • France.

    フランスです。

  • Mayor Anne Hidalgo has suggested a big bang of proximity,

    アン・ヒダルゴ市長は、近接のビッグバンを示唆している。

  • which includes, for instance, a massive decentralization,

    例えば、大規模な分散化を含む。

  • developing new services for each of the districts --

    各地区のために新しいサービスを開発する。

  • (City sounds)

    (街の音)

  • a reduction of traffic by increasing bike lanes into spaces of leisure;

    サイクルレーンを余暇の空間に増やすことで交通量を減らす。

  • new economic models to encourage local shops;

    地域のお店を応援する新しい経済モデル

  • building more green spaces;

    より多くの緑地をつくる

  • transform existing infrastructure,

    既存のインフラを変換します。

  • for instance, fabrication labs in sports centers

    例えば、スポーツセンターのファブリケーションラボ

  • or turning schools into neighborhood centers in the evenings.

    あるいは、夕方には学校を近所のセンターにしてしまうこともある。

  • That's actually a golden rule of the 15-minute city:

    それが実は15分市の黄金律なんです。

  • every square meter that's already built should be used for different things.

    すでに建てられている平方メートルごとに違うものを使うべきです。

  • The 15-minute city is an attempt to reconcile the city

    15分間の都市は、都市を和解させようとする試みである

  • with the humans that live in it.

    そこに住む人間たちと

  • The 15-minute city should have three key features.

    15分の街には、3つの大きな特徴があるはずです。

  • First, the rhythm of the city should follow humans, not cars.

    まず、街のリズムは車ではなく人間に従うべきだ。

  • Second, each square meter should serve many different purposes.

    第二に、各平方メートルは、様々な目的に対応する必要があります。

  • Finally, neighborhoods should be designed

    最後に、近隣地域は設計されるべきである

  • so that we can live, work and thrive in them

    その中で生活し、仕事をし、成長できるように

  • without having to constantly commute elsewhere.

    常に他の場所に通勤することなく

  • It's funny if you think of it:

    と思うと笑えますね。

  • the way many modern cities are designed

    都市の在り方

  • is often determined by the imperative to save time,

    は、時間を節約するための必須条件で決まることが多いです。

  • and yet so much time is lost to commuting,

    それなのに、通勤に時間を取られてしまう。

  • sitting in traffic jams,

    渋滞の中で座っている。

  • driving to a mall,

    ショッピングモールへのドライブ。

  • in a bubble of illusory acceleration.

    幻想的な加速の泡の中で

  • The 15-minute city idea answers the question of saving time

    15分でわかる街のアイデアが時間短縮の疑問に答える

  • by turning it on its head,

    頭をひっくり返すことで

  • by suggesting a different pace of life.

    生活ペースの違いを提案することで

  • A 15-minute pace.

    15分程度のペース。

  • Thank you.

    ありがとうございます。

Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

書き起こし者。TED翻訳者管理レビュアー。ロンダ・ジェイコブス

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 都市 生活 平方 メートル 必要

15分の街|カルロス・モレノ (The 15-minute city | Carlos Moreno)

  • 2 0
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 25 日
動画の中の単語