Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • will to the best of my ability, preserve, protect and defend, preserve, protect and defend the Constitution of the United States Constitution of the United States.

    の遺言を精一杯守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り

  • So help you God, So help me God.

    神を助けてくれ 神を助けてくれ

  • Congratulations, Mr President.

    社長、おめでとうございます。

  • This'll is America's Day.

    今日はアメリカの日だ

  • This is democracies day a day of history and hope every new and resolve through a crucible for the ages.

    これは、民主主義の日の歴史の日であり、すべての新しいと年齢のためのるつぼを介して解決することを願っています。

  • America has been tested a new and America has risen to the challenge.

    アメリカは新しいものを試され、アメリカはその挑戦に立ち上がった。

  • Today we celebrate the triumph not of a candidate, but because because of democracy the people, the will of the people has been heard on.

    今日、我々は候補者の勝利ではなく、民主主義のために、人々の勝利を祝うが、人々は、人々の意志が上で聞かれている。

  • The will of the people has been heated.

    民意が加熱しています。

  • We've learned again that democracy is precious.

    民主主義の尊さを改めて知りました。

  • Democracy is fragile.

    民主主義は脆い。

  • At this hour, my friends, democracy has prevailed.

    この時間に民主主義が勝ったんだ

  • So now on this hallowed ground, we're just a few days ago, violence sought to shake the capital's very foundation.

    それで、今、この神聖な場所で、我々はつい数日前に、暴力は首都の基礎を揺るがそうとしました。

  • We come together as one nation under God, indivisible to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

    私たちは、神の下の一つの国家として、二世紀以上にわたり平和的に権力を移譲してきたように、不可分のものとして団結します。

  • As we look ahead and are uniquely American, way restless, bold, optimistic and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

    我々は前を見て、独自のアメリカ人であるように、道に落ち着きがなく、大胆で、楽観的であり、我々ができると我々がしなければならないことを知っている国に私たちの目標を設定します。

  • I thank my predecessors of both parties, where their presence here today, I thank them from the bottom.

    両党の前任者に感謝している、今日ここで彼らの存在に、私は底から感謝している。

  • My heart.

    私の心が

  • Few people our nation's history, have been mawr challenged are found a time or challenging or difficulty than the time we're in.

    私たちの国の歴史の中で、挑戦されている人はほとんどいませんが、私たちがしている時間よりも時間や挑戦や困難を発見されています。

  • Now, once in a century, virus that silently stalks the country is taken as many lives.

    さて、100年に一度のことですが、国に静かにつきまとうウイルスは、多くの命を奪っています。

  • In one year as America lost in all of World War two, millions of jobs have been lost.

    アメリカが第二次世界大戦で全敗したように、1年で何百万人もの雇用が失われた。

  • Hundreds of thousands of businesses closed.

    何十万もの企業が廃業した。

  • A cry for racial justice.

    人種的正義の叫び。

  • Some 400 years in the making moves us.

    400年の歳月が私たちを動かしています。

  • The dream of justice for all will be deferred.

    万人のための正義の夢は後回しにされる。

  • No longer.

    もはやない。

  • A cry for survival comes from planet itself, a cry that can't be any more desperate or any more clear.

    生存を求める叫びは惑星そのものから来ていて、これ以上の必死さや明確さはありえない。

  • And now, a rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat Crazy.

    そして今、政治的過激主義、白人至上主義、国内テロの台頭......私たちが立ち向かわなければならない、そして私たちはクレイジーを打ち負かす。

  • To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America requires so much more than words requires the most elusive of all things in a democracy.

    これらの課題を克服し、魂を回復し、アメリカの未来を確保するためには、言葉以上のものを必要とし、民主主義の中で最もとらえどころのないものを必要としています。

  • Unity, unity.

    統一感、統一感。

  • And so today, at this time in this place, let's start a fresh all of us.

    というわけで、今日はこの場所でこの時間に、みんなでフレッシュにスタートしましょう。

  • Let's begin to listen to one of her again here one another.

    ここでまた彼女の一人の話を聞き始めましょう。

  • See one another.

    お互いに会いましょう。

  • Show respect to one another.

    お互いに敬意を表しましょう。

  • Politics doesn't have to be a raging fire, destroying everything in its path.

    政治は猛火で全てを破壊する必要はありません。

  • Every disagreement doesn't have to be a cause for total war.

    全ての意見の相違は全面戦争の原因にはならない。

  • And we must reject the culture in which fax themselves are manipulated and even manufactured all those who supported our campaign.

    そして、私たちは、ファックス自体が操作され、さらには私たちのキャンペーンを支持したすべての人々を製造している文化を拒否しなければなりません。

  • I'm humbled by the faith you place in us to all those who did not support us.

    私たちを支えてくれなかった人たちへの信仰に謙遜しています。

  • Let me say this.

    こう言わせてください。

  • Hear me out.

    最後まで聞いてくれ

  • As we move forward, take a measure of me and my heart that you still disagree.

    前に進むときは、あなたがまだ同意しないことを私と私の心を測ってください。

  • So be it.

    それでいい

  • That's democracy.

    それが民主主義です。

  • That's American.

    それがアメリカ人。

  • The right to dissent peaceably, when the guard rails of our republic is perhaps this nation's greatest strength yet, hear me clearly.

    平和的に異論を唱える権利は 共和国のガードレールが この国の最大の強みである時に 明確に聞いてくれ

  • Disagreement must not lead to this union, and I pledge this to you.

    意見の相違がこの組合につながってはならないと、私は誓います。

  • I will be a president for all Americans, all Americans, And I promise you I will.

    私はすべてのアメリカ人、すべてのアメリカ人のための大統領になることを約束します。

  • Fight is hard for those who did not support me.

    応援してくれなかった人のために戦うのは辛い。

  • As for those who did.

    した者としては

  • Look, folks, all my colleagues I served with in the house and the Senate up here we all understand the world is watching watching all of us today.

    いいですか、皆さん、私が下院と上院で一緒に働いていた同僚の皆さん...ここにいるのは...世界が見ていることを理解しています。

  • So Here's my message of those beyond our borders.

    国境を越えた人々へのメッセージです。

  • America has been tested and we've come out stronger for it.

    アメリカは試されて、そのために強く出てきたんだよ。

  • We will repair our alliances and engage with the world once again not to meet yesterday's challenges.

    同盟関係を修復し、昨日の課題をクリアしないようにもう一度世界と関わっていきます。

  • But today's and tomorrow's challenges.

    しかし、今日と明日の課題。

  • And we'll lead not merely by the example of our power, but by the power of our example.

    そして、単に自分の力の模範ではなく、模範の力で導いていく。

  • So with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time sustained by faith, driven by conviction devoted to one another in the country we love with all our hearts.

    だから私たちは、目的と決意をもって、信仰に支えられた時間の課題に目を向け、心を込めて愛する国でお互いに献身する信念に駆られています。

  • May God bless America and may God protect our troops.

    アメリカに神のご加護がありますように、そして軍隊が守られますように。

  • Thank you, America.

    ありがとうアメリカ

  • Yeah, it was.

    ああ、そうだった。

  • Thank you.

    ありがとうございます。

will to the best of my ability, preserve, protect and defend, preserve, protect and defend the Constitution of the United States Constitution of the United States.

の遺言を精一杯守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り、守り

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 VOA 主義 アメリカ 民主 課題 人々

バイデン大統領就任演説ハイライト (President Joseph Biden Inaugural Address Highlights)

  • 8 3
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 21 日
動画の中の単語