字幕表 動画を再生する
-
I need to start by telling you a little bit
翻訳: Emi Kamiya 校正: Ricky Park
-
about my social life,
最初に私の社会生活について
-
which I know may not seem relevant,
少しお話しします
-
but it is.
関係ないように見えますが
-
When people meet me at parties
関係が あるのです
-
and they find out that I'm an English professor
会合などで会った人に
-
who specializes in language,
私が英語学の教授で
-
they generally have one of two reactions.
言語を専門にしていると言うと
-
One set of people look frightened. (Laughter)
その人たちの反応は2つに分かれます
-
They often say something like,
1つ目のグループは恐れをなします (笑)
-
"Oh, I'd better be careful what I say.
こんなことを言われます
-
I'm sure you'll hear every mistake I make."
「言葉に気をつけなくちゃ」
-
And then they stop talking. (Laughter)
「私の間違いに 逐一 気づかれるんでしょう」
-
And they wait for me to go away
そして彼らは話すのを止めてしまいます (笑)
-
and talk to someone else.
彼らは私が立ち去り
-
The other set of people,
他の人の所へ行くのを待ちます
-
their eyes light up,
もう1つのグループは
-
and they say,
目を輝かせて
-
"You are just the person I want to talk to."
こう言います
-
And then they tell me about whatever it is
「あなたみたいな人と話してみたかった」
-
they think is going wrong with the English language.
彼らは英語という言語が間違った方向へ
-
(Laughter)
進んでいることについて持論を語ります
-
A couple of weeks ago, I was at a dinner party
(笑)
-
and the man to my right
数週間前 ある夕食会で
-
started telling me about all the ways
私の右隣にいた男性が
-
that the Internet is degrading the English language.
インターネットのせいで
-
He brought up Facebook, and he said,
英語の質が いかに下がっているか 語ってくれました
-
"To defriend? I mean, is that even a real word?"
フェイスブックを例に こう言いました
-
I want to pause on that question:
「『defriend(友達から削除)』なんて まともな言葉かい?」
-
What makes a word real?
この質問 ちょっと考えてみましょう
-
My dinner companion and I both know
ある言葉が「まとも」になるための 条件とは何でしょう
-
what the verb "defriend" means,
夕食会の彼も私も
-
so when does a new word like "defriend"
「defriend」の意味は知っています
-
become real?
では「defriend」のような新語が
-
Who has the authority to make those kinds
まともになるのは いつでしょう
-
of official decisions about words, anyway?
言語に関して こうした正式な決定権を
-
Those are the questions I want to talk about today.
持っているのは誰なのでしょう
-
I think most people, when they say a word isn't real,
それが今日のテーマです
-
what they mean is, it doesn't appear
ほとんどの人が ある言葉に対して まともじゃないと言う時
-
in a standard dictionary.
それは つまり 標準的な辞書に
-
That, of course, raises a host of other questions,
載っていないということでしょう
-
including, who writes dictionaries?
このことは 誰が辞書を作っているのか など
-
Before I go any further,
様々な問題の引き金になります
-
let me clarify my role in all of this.
しかし そこへ行く前に
-
I do not write dictionaries.
ここで私の立場を説明しておきます
-
I do, however, collect new words
私は辞書の製作には 携わっていませんが
-
much the way dictionary editors do,
新語を集めるという意味では
-
and the great thing about being a historian
辞書編纂者と似たようなことを しています
-
of the English language
英語の歴史学者ですので
-
is that I get to call this "research."
ありがたいことに
-
When I teach the history of the English language,
それを「研究」と 呼ばせてもらっています
-
I require that students teach me
英語の歴史を教えるに当たり
-
two new slang words before I will begin class.
私が学生に課題として出しているのは
-
Over the years, I have learned
授業の前に新しい俗語を2語 私に教えるということです
-
some great new slang this way,
長年にわたり 私はこうして
-
including "hangry," which --
新しい俗語を覚えてきました
-
(Applause) —
例えば「hangry」
-
which is when you are cranky or angry
(拍手)
-
because you are hungry,
「hungry(お腹がすいて)
-
and "adorkable,"
angry(機嫌が悪い)」という意味です
-
which is when you are adorable
「adorkable」は
-
in kind of a dorky way,
adorable(魅力的)だけど
-
clearly, terrific words that fill
ちょっと dorky(抜けている) ということです
-
important gaps in the English language.
まさに 英語という言語の重大な穴を
-
(Laughter)
埋めてくれる素晴らしい言葉です
-
But how real are they
(笑)
-
if we use them primarily as slang
しかし私たちが 主に俗語として扱い
-
and they don't yet appear in a dictionary?
まだ辞書にも載っていない場合
-
With that, let's turn to dictionaries.
これらの言葉は どのくらい 「まとも」なのでしょうか?
-
I'm going to do this as a show of hands:
これを踏まえ 話を辞書に移しましょう
-
How many of you still regularly
挙手をお願いします
-
refer to a dictionary, either print or online?
紙でもオンラインでも結構ですが 今も日常的に
-
Okay, so that looks like most of you.
辞書を引くという方は どのくらい いますか?
-
Now, a second question. Again, a show of hands:
ほとんど全員のようですね
-
How many of you have ever looked to see
では次の質問です もう一度 挙手をお願いします
-
who edited the dictionary you are using?
自分の使っている辞書を 誰が編纂したか
-
Okay, many fewer.
見たことのある人は?
-
At some level, we know that there are human hands
ぐっと減りましたね
-
behind dictionaries,
頭のどこかでは 辞書には人の手が関わっていると
-
but we're really not sure who those hands belong to.
わかっているのですが
-
I'm actually fascinated by this.
誰の手なのかと言われると よく知りませんよね
-
Even the most critical people out there
そこに私は非常に興味があります
-
tend not to be very critical about dictionaries,
世間で口うるさいと されている人でも
-
not distinguishing among them
辞書に対しては さほど うるさくなく
-
and not asking a whole lot of questions
辞書の違いを吟味したり
-
about who edited them.
編纂者について疑問を提示したり
-
Just think about the phrase
しない傾向があります
-
"Look it up in the dictionary,"
考えてみてください
-
which suggests that all dictionaries
「辞書を引け」という表現には
-
are exactly the same.
辞書なら どれでも同じという
-
Consider the library here on campus,
意味が含まれています
-
where you go into the reading room,
この大学の図書館を考えてみましょう
-
and there is a large, unabridged dictionary
閲覧室には
-
up on a pedestal in this place of honor and respect
名誉と尊敬を一身に受けて鎮座する
-
lying open so we can go stand before it
大型の大辞典があって 誰でも手に取ることができますから
-
to get answers.
その前に立てば
-
Now, don't get me wrong,
答えが見つかるというわけです
-
dictionaries are fantastic resources,
誤解しないでください
-
but they are human
辞書は非常に優れた情報源です
-
and they are not timeless.
ただし辞書は人が作っており
-
I'm struck as a teacher
時の流れの影響を受けます
-
that we tell students to critically question
教師として衝撃的だと思うのは
-
every text they read, every website they visit,
私たちは学生に いつも 読む時も サイトを見る時も
-
except dictionaries,
しっかり問題意識を持ちなさいと 言うくせに
-
which we tend to treat as un-authored,
辞書に対しては無防備で
-
as if they came from nowhere to give us answers
著者の存在を忘れ 辞書は どこからともなく現れて
-
about what words really mean.
言葉の本当の意味を 教えてくれるように
-
Here's the thing: If you ask dictionary editors,
考えてしまいがちだ ということです
-
what they'll tell you
実は 辞書の編纂者に尋ねると
-
is they're just trying to keep up with us
彼らの仕事は
-
as we change the language.
私たちが生む言語の変化に
-
They're watching what we say and what we write
ついていくことだと言います
-
and trying to figure out what's going to stick
彼らは私たちの話し言葉や 書き言葉を観察し
-
and what's not going to stick.
どれが定着し どれが定着しないか
-
They have to gamble,
見極めているのです
-
because they want to appear cutting edge
これは賭けです
-
and catch the words that are going to make it,
最先端と思われたいし
-
such as LOL,
「LOL(爆笑)」のように 後々定着する語を
-
but they don't want to appear faddish
漏らしたくない一方で
-
and include the words that aren't going to make it,
流行に左右され 定着しない語まで
-
and I think a word that they're watching right now
収録していると 思われたくないですからね
-
is YOLO, you only live once.
彼らが今 注目している語は
-
Now I get to hang out with dictionary editors,
「YOLO 人生は一度きり」 だと思います
-
and you might be surprised
私は辞書編纂者たちと 付き合いがありますが
-
by one of the places where we hang out.
私たちが どこで会うか
-
Every January, we go
聞いたら 皆さんは驚かれるでしょう
-
to the American Dialect Society annual meeting,
毎年1月に 私たちは
-
where among other things,
米国方言学会の年次総会に行き
-
we vote on the word of the year.
その中で
-
There are about 200 or 300 people who come,
「今年の単語」の投票を行います
-
some of the best known linguists in the United States.
200から 300ほどの人が集まり
-
To give you a sense of the flavor of the meeting,
中には国内の著名な言語学者もいます
-
it occurs right before happy hour.
その場の雰囲気をお伝えすると
-
Anyone who comes can vote.
投票は歓談の直前に組まれており
-
The most important rule is
誰でも参加できます
-
that you can vote with only one hand.
最も重要なルールは
-
In the past, some of the winners have been
一度しか挙手できないということです
-
"tweet" in 2009
過去に選ばれた語には 例えば
-
and "hashtag" in 2012.
2009年の「tweet(ツイート)」
-
"Chad" was the word of the year in the year 2000,
2012年の「hashtag(ハッシュタグ)」 があります
-
because who knew what a chad was before 2000,
2000年は「chad(投票用紙から出る パンチ穴の紙くず)」でした
-
and "WMD" in 2002.
2000年までは 皆そんな語を 知りませんでしたからね
-
Now, we have other categories in which we vote too,
2002年は「WMD(大量破壊兵器)」 でした
-
and my favorite category
投票には他のカテゴリーもあって
-
is most creative word of the year.
私のお気に入りは
-
Past winners in this category have included
その年の最もクリエイティブな語を 選ぶものです
-
"recombobulation area,"
過去に選ばれた語は 例えば
-
which is at the Milwaukee Airport after security,
「recombobulation area (混乱回復エリア)」
-
where you can recombobulate.
ミルウォーキー空港にある 保安検査の後
-
(Laughter)
混乱を回復させる場所のことです
-
You can put your belt back on,
(笑)
-
put your computer back in your bag.
ベルトを締めなおし
-
And then my all-time favorite word at this vote,
パソコンをカバンに戻す場所です
-
which is "multi-slacking."
この投票で私の歴代 一番のお気に入りは
-
(Laughter)
「multislacking」です
-
And multi-slacking is the act
(笑)
-
of having multiple windows up on your screen
パソコン画面に いくつかのウィンドウを開き
-
so it looks like you're working
仕事をしていると見せかけて
-
when you're actually goofing around on the web.
実はウェブ上で
-
(Laughter) (Applause)
遊んでいる行為のことです
-
Will all of these words stick? Absolutely not.
(笑)(拍手)
-
And we have made some questionable choices,
勿論 これらの語が すべて 定着するわけでは ありません
-
for example in 2006
選ばれたこと自体が おかしいものもあります
-
when the word of the year was "Plutoed,"
例えば2006年
-
to mean demoted.
その年の単語は 「Plutoed(冥王星にされる)」
-
(Laughter)
降格の意味です
-
But some of the past winners
(笑)
-
now seem completely unremarkable,
しかし選ばれた語の中には
-
such as "app"
今や まったく当たり前に 感じられるものもあります
-
and "e" as a prefix,
例えば「app(アプリ)」
-
and "google" as a verb.
接頭辞の「e(電子~)」
-
Now, a few weeks before our vote,
動詞の「google(ググる)」です
-
Lake Superior State University
方言学会の投票の数週間前に
-
issues its list of banished words for the year.
レイク・スペリオル州立大学が
-
What is striking about this
その年の「追放すべき語」の 一覧を発表します
-
is that there's actually often quite a lot of overlap
特筆すべきは
-
between their list and the list that we are considering
その一覧と 私たちが検討している―
-
for words of the year,
「今年の単語」の候補一覧とが かなりの確率で
-
and this is because we're noticing the same thing.
重なっているという点です
-
We're noticing words that are coming into prominence.
見ているところが同じだと いうことなのでしょう
-
It's really a question of attitude.
どちらも目立ってきた語に 着目しているのですが
-
Are you bothered by language fads and language change,
見解が違うというわけです
-
or do you find it fun, interesting,
言語的な流行や変化を 疎ましく思うか
-
something worthy of study
おもしろく 興味深く
-
as part of a living language?
現用言語の特徴として
-
The list by Lake Superior State University
研究に値すると思うかです
-
continues a fairly long tradition in English
レイク・スペリオル州立大学の一覧は
-
of complaints about new words.
新語への不満という 極めて長い伝統の
-
So here is Dean Henry Alford in 1875,
流れを汲んでいます
-
who was very concerned that "desirability"
こちらはヘンリー・アルフォード大主教の 1875年の言葉です
-
is really a terrible word.
「desirability(望ましさ)」という語は
-
In 1760, Benjamin Franklin
実に不快だと 強く懸念しています
-
wrote a letter to David Hume
1760年にはベンジャミン・フランクリンが
-
giving up the word "colonize" as bad.
デイヴィッド・ヒュームに宛てた手紙で
-
Over the years, we've also seen worries
「colonize(植民地化する)」は 悪い語だから使わないと書いています
-
about new pronunciations.
新しい発音についての憂慮も
-
Here is Samuel Rogers in 1855
長年 見受けられます
-
who is concerned about some fashionable pronunciations
こちらはサミュエル・ロジャーズの 1855年の言葉で
-
that he finds offensive,
彼が侮辱的と感じる 頭にアクセントを置く
-
and he says "as if contemplate were not bad enough,
流行の発音を懸念しています
-
balcony makes me sick."
「『contemplate』も不愉快だが
-
(Laughter)
『balcony』には吐き気がする」
-
The word is borrowed in from Italian
(笑)
-
and it was pronounced bal-COE-nee.
「balcony」はイタリア語からの借用で
-
These complaints now strike us as quaint,
元の発音では「co」に アクセントがありました
-
if not downright adorkable -- (Laughter) --
こうした不満は現代の私たちには 古臭く感じられます
-
but here's the thing:
「adorkable」とまでは言いませんが (笑)
-
we still get quite worked up about language change.
大事なのは
-
I have an entire file in my office
私たちは言語の変化に対し やはり結構気にするということです
-
of newspaper articles
私のオフィスには
-
which express concern about illegitimate words
正統でない語について
-
that should not have been included in the dictionary,
辞書に載せるべきでないと 懸念を表明する
-
including "LOL"
新聞記事がファイル1冊分あります
-
when it got into the Oxford English Dictionary
例えば「LOL」が
-
and "defriend"
オックスフォード英語辞典に載った時
-
when it got into the Oxford American Dictionary.
そして「defriend」が
-
I also have articles expressing concern
オックスフォード米語辞典に載った時の 記事です
-
about "invite" as a noun,
名詞の「invite(招待)」や
-
"impact" as a verb,
動詞の「impact(影響する)」に 対する
-
because only teeth can be impacted,
懸念を表明した記事もあります
-
and "incentivize" is described
「impacted(埋伏)」は 歯の話に限られるし
-
as "boorish, bureaucratic misspeak."
「incentivize(やる気を起こさせる)」は
-
Now, it's not that dictionary editors
「粗暴で官僚的な失言である」と 言うのです
-
ignore these kinds of attitudes about language.
辞書の編纂者たちは 言語に対する
-
They try to provide us some guidance about words
こうした見解を 無視しているわけではありません
-
that are considered slang or informal
彼らは大抵は注釈という形で 俗語や略式の語
-
or offensive, often through usage labels,
侮辱的と考えられる語について
-
but they're in something of a bind,
私たちに指針を提供しようと しているのですが
-
because they're trying to describe what we do,
編纂者として苦しいのは
-
and they know that we often go to dictionaries
人々の言動を説明するのが 仕事でありながら
-
to get information about how we should use a word
人々が辞書を引くのは だいたい
-
well or appropriately.
正しい語法や 適切な表現を調べるのが
-
In response, the American Heritage Dictionaries
目的だと知っているからです
-
include usage notes.
これに応え アメリカン・ヘリテージ辞典は
-
Usage notes tend to occur with words
使い方の注意を加えています
-
that are troublesome in one way,
注意書きが添えられるのは
-
and one of the ways that they can be troublesome
ある意味 厄介な語で
-
is that they're changing meaning.
厄介になる理由の一つが
-
Now usage notes involve very human decisions,
意味の変化です
-
and I think, as dictionary users,
使い方の注意には非常に人間的な 判断が絡んでおり
-
we're often not as aware of those human decisions
私が思うに 辞書を使う人は
-
as we should be.
こうした人間的な判断を 認識すべきなのに
-
To show you what I mean,
ほとんど していません
-
we'll look at an example, but before we do,
例を挙げて
-
I want to explain what the dictionary editors
どういうことか説明していきますが その前に
-
are trying to deal with in this usage note.
この注意書きの中で 編纂者が
-
Think about the word "peruse"
取り組んでいる内容を解説します