字幕表 動画を再生する
-
Hi, my name is Frank, and I collect secrets.
翻訳: Yasushi Aoki 校正: HIROKO ITO
-
It all started with a crazy idea in November of 2004.
こんにちは フランクと言います
-
I printed up 3,000 self-addressed postcards, just like this.
秘密を集めています
-
They were blank on one side, and on the other side I listed some simple instructions.
2004年11月に
-
I asked people to anonymously share an artful secret they'd never told anyone before.
クレージーなアイデアを思い付いたのが始まりで
-
And I handed out these postcards randomly on the streets of Washington, D.C., not knowing what to expect.
返信用葉書を3千枚印刷しました
-
But soon the idea began spreading virally.
ちょうどこんな感じのです
-
People began to buy their own postcards and make their own postcards.
片面は空白で
-
I started receiving secrets in my home mailbox
反対側に
-
not just with postmarks from Washington, D.C.,
簡単な説明を書いて
-
but from Texas, California, Vancouver, New Zealand, Iraq
誰にも話したことのない面白い秘密を
-
Soon my crazy idea didn't seem so crazy
匿名で教えてくれるようにお願いしたんです
-
PostSecret.com is the most visited advertisement-free blog in the world
それをワシントンDCの通りで
-
And this is my postcard collection today
手当たり次第に人々に手渡しました
-
You can see my wife struggling to stack a brick of postcards on a pyramid of over a half-million secrets.
どうなるか見当も付きませんでした
-
What I'd like to do now is share with you a very special handful of secrets from that collection
でも そのアイデアは すぐに口コミで広まり始めました
-
starting with this one.
みんな葉書を自分で買ったり
-
I found these stamps as a child, and I have been waiting all my life to have someone to send them to. I never did have someone.
自分で作ったりするようになりました
-
Secrets can take many forms
うちの郵便受けには ワシントンDCだけでなく
-
They can be shocking or silly or soulful
様々な消印の葉書が届くようになりました
-
They can connect us to our deepest humanity or with people we'll never meet.
テキサスに カリフォルニア
-
(Laughter)
バンクーバー 果てはニュジーランドやイラクまで
-
Maybe one of you sent this one in. I don't know.
クレージーだった私のアイデアは そんなにクレージーには見えなくなりました
-
This one does a great job of demonstrating the creativity that people have when they make and mail me a postcard
PostSecret.com は
-
This one obviously was made out of half a Starbucks cup with a stamp and my home address written on the other side.
広告なしのブログとして 世界で最も訪問者の多いサイトになりました
-
Dear Birthmother, I have great parents. I've found love. I'm happy
これが現在の葉書のコレクションです
-
Secrets can remind us of the countless human dramas
50万通の秘密のピラミッドの上に
-
of frailty and heroism, playing out silently in the lives of people all around us even now
葉書の束を積もうと
-
Everyone who knew me before 9/11 believes I'm dead
妻が苦心しているところです
-
I used to work with a bunch of uptight religious people,
このコレクションの中から
-
so sometimes I didn't wear panties, and just had a big smile and chuckled to myself
選りすぐった秘密を
-
(Laughter)
いくつかご紹介します
-
This next one takes a little explanation before I share it with you
まずはこれです
-
I love to speak on college campuses and share secrets and the stories with students
“この切手は子どものときに見つけて
-
And sometimes afterwards I'll stick around and sign books and take photos with students
それを送る相手が現れるのを
-
And this next postcard was made out of one of those photos
ずっと待っていましたが
-
And I should also mention that, just like today
結局誰も現れませんでした”
-
at that PostSecret event, I was using a wireless microphone
秘密は様々な形を取り得ます
-
Your mic wasn't off during sound check. We all heard you pee (Laughter)
ショッキングなもの
-
This was really embarrassing when it happened,
馬鹿みたいなものもあれば 深い感情を伴っているものもあります
-
until I realized it couldn't been worse. Right. You know what I'm saying.
秘密は私達を深い人間性に触れさせ
-
Inside this envelope is the ripped up remains of a suicide note I didn't use
あるいは決して会うことのない人と結び合わせてくれるのです
-
I feel like the happiest person on Earth (now.)
“すごい感じ悪い客のを カフェイン抜きにしてやった!” (笑)
-
One of these men is the father of my son. He pays me a lot to keep it a secret (Laughter)
もしかしたら送ってくれた人が
-
That Saturday when you wondered where I was, well, I was getting your ring
この中にいるのかもしれませんね
-
It's in my pocket right now
これには 葉書を書いて送るときに
-
I had this postcard posted on the PostSecret blog two years ago on Valentine's Day
発揮される 人々の創造性が
-
It was the very bottom, the last secret in the long column.
見事に現れています
-
And it hadn't been up for more than a couple hours before I received this exuberant email from the guy who mailed me this postcard
見ての通り スタバの紙コップから作ってあって
-
And he said,
反対側には切手と私の宛名があります
-
Frank, I've got to share with you this story that just played out in my life,He said
“私を産んでくれたお母さんへ 私には素晴らしい—
-
My knees are still shaking
両親がいます 愛を見つけました とても幸せです”
-
He said, For three years, my girlfriend and I, we've made it this Sunday morning ritual
今この瞬間にも 私達の周りの人々の生活の中で
-
to visit the PostSecret blog together and read the secrets out loud
静かに起きている 数え切れない人間のドラマ
-
I read some to her, she reads some to me
もろさ 勇敢さを
-
He says, It's really brought us closer together through the years.
秘密は私達に
-
And so when I discovered that you had posted my surprise proposal to my girlfriend at the very bottom,
思い起こさせてくれるのです
-
I was beside myself
“9/11以前に僕のことを知っていた人はみんな
-
And I tried to act calm, not to give anything away
僕が死んだと思っている”
-
And just like every Sunday, we started reading the secrets out loud to each other
“以前堅苦しくて敬虔な人ばかりの中で働いていたので
-
He said, But this time it seemed like it was taking her forever to get through each one.
時々パンティを履かずに行って
-
But she finally did. She got to that bottom secret, his proposal to her
ひとりほくそ笑んでいました”
-
And he said, She read it once and then she read it again
(笑)
-
And she turned to him and said, Is that our cat? (Laughter)
次のはお見せする前に少し説明が必要でしょう
-
And when she saw him, he was down on one knee, he had the ring out.
私は大学のキャンパスに行って講演し
-
He popped the question, she said yes. It was a very happy ending.
学生に秘密や逸話について話すのが好きです
-
So I emailed him back and I said,
終わった後もよくその場に残って
-
Please share with me an image, something that I can share with the whole PostSecret community and let everyone know your fairy tale ending
本にサインしたり 学生と記念写真を撮ったりしています
-
And he emailed me this picture.(Laughter)
次の葉書はそういった写真の
-
I found your camera at Lollapalooza this summer
一枚から作られています
-
I finally got the pictures developed and I'd love to give them to you
それから そのPostSecretの
-
This picture never got returned back to the people who lost it
イベントでは 今と同じように
-
but this secret has impacted many lives, starting with a student up in Canada named Matty
ワイヤレスマイクを使っていました
-
Matty was inspired by that secret to start his own website,
“音声チェックのとき マイクが
-
a website called IFoundYourCamera.
切れてませんでしたよ みんなあなたが
-
Matty invites people to mail him digital cameras that they've found
おしっこする音を聞いていました” (笑)
-
memory sticks that have been lost with orphan photos
これを見て すごく恥ずかしく—
-
And Matty takes the pictures off these cameras and posts them on his website every week
なりましたが もっとひどいことになっていたかも知れないと気付きました
-
And people come to visit to see if they can identify a picture they've lost
お分かりでしょう?
-
or help somebody else get the photos back to them that they might be desperately searching for.
(笑)
-
This one's my favorite. (Laughter)
“この封筒の中には
-
Matty has found this ingenious way to leverage the kindness of strangers
使わずに破った
-
And it might seem like a simple idea, and it is,
自殺の遺書が入っています
-
but the impact it can have on people's lives can be huge
私は地上で一番幸福な人間だと感じています(今では)”
-
Matty shared with me an emotional email he received from the mother in that picture.
“この中に息子の父親がいます
-
That's me, my husband and son. The other pictures are of my very ill grandmother
それを秘密にしておくために お金をたくさん出してくれます”
-
Thank you for making your site.
(笑)
-
These pictures mean more to me than you know
“土曜日に僕がどこに行っていたのか訝しんでいたけど
-
My son's birth is on this camera. He turns four tomorrow
君の指輪を買いに行っていたんだ
-
Every picture that you see there and thousands of others have been returned back to the person who lost it --
今 それが僕のポケットに入っている”
-
sometimes crossing oceans, sometimes going through language barriers.
これは2年前のバレンタインデーに
-
This is the last postcard I have to share with you today
PostSecretに載せたものです
-
When people I love leave voicemails on my phone I always save them in case they die tomorrow
たくさんの秘密の中の一番下にありました
-
and I have no other way of hearing their voice ever again
2時間もしないうちに
-
When I posted this secret, dozens of people sent voicemail messages from their phones,
この葉書をくれた人から
-
sometimes ones they'd been keeping for years, messages from family or friends who had died
歓喜に満ちたメールが届きました
-
They said that by preserving those voices and sharing them,
“フランクさん 今僕に起きたばかりのことを
-
it helped them keep the spirit of their loved ones alive.
あなたに話さずにはいられません
-
One young girl posted the last message she ever heard from her grandmother.
膝がまだ震えています
-
Secrets can take many forms
3年間 僕と彼女は一緒に
-
They can be shocking or silly or soulful
PostSecretで秘密を読むのを
-
They can connect us with our deepest humanity or with people we'll never meet again.
日曜の朝の
-
Voicemail recording: First saved voice message
決まりのようにしていました
-
Grandma:♫ It's somebody's birthday today ♫ ♫
僕が彼女にいくつか読み 彼女が僕にいくつか読むという具合です
-
Somebody's birthday today ♫ ♫
それが僕たちをぐっと
-
The candles are lighted ♫ ♫ on somebody's cake ♫
近づけてくれたのだと思います
-
♫ And we're all invited ♫ ♫ for somebody's sake
だから 僕のプロポーズ作戦の葉書が
-
♫ You're 21 years old today
一番下にあるのを
-
Have a real happy birthday, and I love you. I'll say bye for now.
見つけたときには
-
FW: Thank you.(Applause)
もう心臓がバクバクしていました
-
June Cohen: Frank, that was beautiful, so touching.
ばれないよう平静を装いながら
-
Have you ever sent yourself a postcard? Have you ever sent in a secret to PostSecret?
いつもの日曜のように
-
I have one of my own secrets in every book
秘密を交互に読んでいきました
-
I think in some ways, the reason I started the project, even though I didn't know it at the time,
でも今回は 1つひとつ読み進むのが
-
was because I was struggling with my own secrets.
永遠にも等しく感じられました”
-
And it was through crowd-sourcing, it was through the kindness that strangers were showing me,
そして彼女はついに最後の秘密—
-
that I could uncover parts of my past that were haunting me.
彼のプロポーズにたどり着きます
-
JC: And has anyone ever discovered which secret was yours in the book?
“彼女は一度読み上げ それからもう一度読み返しました”
-
Has anyone in your life been able to tell?
そして彼女は彼に向かって言いました
-
FW: Sometimes I share that information, yeah.
“これうちの猫ちゃんじゃない!”
-
(Laughter)
(笑)
-
(Applause)
彼女が彼を見ると