Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura

    書き起こし者。TED 翻訳者管理レビュアー。Mirjana Čutura

  • Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.

    気候変動との戦いは、私たちの時代の最大の責任となっています。

  • And this is why in Europe, we have set our objective:

    そして、ヨーロッパでは、このように目標を設定しています。

  • to become the first carbon-neutral continent by 2050.

    2050年までに最初のカーボンニュートラルな大陸になることを目指しています。

  • This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,

    これは、クリーンエネルギーへの移行に向けて大陸全体をリードすることを意味します。

  • reinventing our infrastructure,

    インフラの再発明

  • and much, much more.

    とか、その他もろもろ。

  • It may sound abstract, and it sounds huge.

    抽象的に聞こえるかもしれませんが、巨大に聞こえます。

  • And yes, it's actually both.

    そして、そう、実際には両方です。

  • And it is also possible.

    また、それも可能です。

  • Why?

    なぜ?

  • In the European Union,

    欧州連合の中では

  • we have a good record of turning ambitions into successes.

    私たちには、野心を成功に変える良い実績があります。

  • We are a political and economic union

    我々は政治経済連合

  • with 27 countries

    27カ国と

  • and the total population of 450 million people.

    と総人口4億5千万人の

  • On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.

    二つの世界大戦の灰の上に、私たちは私たちの間で永続的な平和を確保しました。

  • From a divided continent, we have created a union without borders.

    分断された大陸から、国境のない連合体が誕生しました。

  • And I strongly believe we can also achieve our next challenge:

    そして、次の課題も達成できると強く信じています。

  • becoming the first carbon-neutral continent.

    最初のカーボンニュートラルな大陸になりました。

  • When I became president of the European Commission,

    欧州委員会の委員長になった時

  • I sent a clear signal.

    はっきりとした信号を送った。

  • In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.

    最初の2週間で、私は欧州グリーンディールをテーブルにつけた。

  • This European Green Deal

    このヨーロッパのグリーンディール

  • is both our vision for a climate-neutral continent

    は、気候変動に左右されない大陸のビジョンでもあります。

  • and a very dedicated road map to this goal.

    と、この目標に向けての非常に献身的なロードマップ。

  • It is 50 actions for 2050,

    2050年に向けて50の行動です。

  • ranging from the first-ever European climate law,

    史上初の欧州気候法に至るまで。

  • to circular economy,

    から循環型経済へ。

  • to a biodiversity strategy,

    を生物多様性戦略に活用しています。

  • planting trees,

    植林。

  • protecting precious nature and animals,

    貴重な自然と動物たちを守るために

  • recycling and waste management,

    リサイクルと廃棄物管理。

  • just to name a few.

    挙げればきりがありません。

  • When the coronavirus pandemic hit,

    コロナウイルスがパンデミックを起こした時

  • we resolved not to let our objective be derailed.

    私たちは、目的を脱線させないことを決意しました。

  • The economic and social crisis created by the pandemic

    パンデミックによって引き起こされた経済的・社会的危機

  • cannot be an excuse

    言い訳にならない

  • to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.

    よりクリーンで健康的な未来への移行を先送りするために

  • On the opposite,

    反対に

  • they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.

    彼らは、動員して前に進むための追加のアクセラレータを作成します。

  • Of course, not everyone agreed.

    もちろん、全員が同意したわけではありません。

  • Some in the industry told us it was impossible

    業界の中には無理だと言われた人もいましたが

  • to remain competitive under these new constraints.

    これらの新しい制約の下で競争力を維持するために

  • Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.

    一部の組合は、雇用が失われ、労働者が忘れ去られることを恐れていた。

  • Some politicians said it was not realistic.

    現実的ではないと言う政治家もいました。

  • We listened to them,

    私たちは彼らの話を聞きました。

  • but we also listened to other facts and arguments:

    とはいえ、他の事実や主張も聞いていました。

  • the large international support to the Paris Agreement,

    パリ協定への大きな国際的な支援。

  • science with robust data, and more data every year,

    堅牢なデータを持つ科学、そして毎年より多くのデータを持つ科学。

  • the evidence of climate shifting all around us.

    私たちの身の回りで気候がシフトしている証拠。

  • We all know it by now:

    もうみんな知ってる

  • glaciers melting, forest fires,

    氷河が溶けて森林火災

  • more extreme weather events.

    より多くの異常気象が発生しています。

  • And this is just the beginning.

    そして、これはあくまでも始まりに過ぎない。

  • We saw the prospect of many new jobs created by the transition;

    移行によって生まれた多くの新しい仕事の展望が見えてきました。

  • European citizens, who, in their overwhelming majority,

    圧倒的多数派である欧州市民が

  • consider that climate change is a very serious problem;

    気候変動は非常に深刻な問題であると考えています。

  • our youth demanding action for their future,

    私たちの若者は、自分たちの未来のために行動を求めています。

  • and rightly so.

    然るべくして

  • Building on this, in September 2020,

    これを土台にして、2020年9月に

  • we announced we would go one step further.

    一歩先を行くと発表しました。

  • We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030

    2030年までに温室効果ガス排出量を40%削減することを目標としています。

  • to an at least 55 percent reduction by 2030.

    を2030年までに少なくとも55%削減することを目標としています。

  • We are taking this bold commitment for two reasons.

    この大胆なコミットメントには、2つの理由があります。

  • First, we already know that we need to push further

    第一に、私たちはすでに知っています、私たちはさらにプッシュする必要があります。

  • if we're serious about reaching our 2050 objective,

    2050年の目標を達成することを真剣に考えているならば

  • which we are.

    私たちがどれであるか。

  • And second, the more we progress, the more we rally.

    そして第二に、我々が進歩すればするほど、我々は結集する。

  • Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.

    2030年、2050年のタイムラインは野心的です。

  • They are also necessary.

    それらも必要です。

  • Solving climate change will help solve a host of other problems.

    気候変動を解決することは、他の多くの問題を解決するのに役立ちます。

  • Ignoring it will only precipitate them,

    無視しても沈殿させるだけです。

  • as we see with the link between the loss of biodiversity

    生物多様性の損失との関連で見られるように

  • and zoonotic viruses like the coronavirus.

    と、コロナウイルスのような人獣共通感染症ウイルス。

  • I know some are concerned with this transition,

    この推移を気にされている方もいらっしゃると思いますが

  • and I want to tell them these concerns are legitimate.

    そして、これらの懸念が正当なものであることを伝えたいと思います。

  • But we have the knowledge,

    しかし、私たちは知識を持っています。

  • we have the technology,

    我々には技術がある

  • we have now the resources to accompany this change

    私たちは今、この変化に対応するためのリソースを持っています。

  • and make this transition just.

    そして、この移行を正当化する。

  • We are directing our recovery in this direction.

    復興をこの方向に向けています。

  • If we get it right,

    上手くいけば

  • a third of our recovery money, called Next Generation EU,

    復興資金の3分の1は次世代EUと呼ばれています。

  • and of our long-term budget

    と長期予算の

  • will go to climate goals and climate projects.

    は、気候目標や気候プロジェクトに使われます。

  • And this is more than 600 billion euros.

    そして、これは6000億ユーロ以上です。

  • Now, addressing climate change

    気候変動への対応

  • will need more than politicians and more than a continent.

    は政治家以上、大陸以上のものを必要とします。

  • States, companies, cities, citizens everywhere

    国家、企業、都市、市民のあらゆる場所で

  • need to move in the same direction

    軌を一にしなければならない

  • and to sustain their action over the long term.

    と長期的に行動を持続させること。

  • The European Union is open to cooperate

    欧州連合は協力にオープン

  • with anyone who's ready to engage in this journey.

    この旅に参加する準備ができている人と一緒に。

  • Fixing climate change calls for everyone's action every day.

    気候変動を解決するためには、毎日、みんなで行動することが必要です。

  • You can count on me.

    私を頼りにしてください。

  • I count on you.

    あなたを頼りにしています。

  • Thank you.

    ありがとうございます。

Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura

書き起こし者。TED 翻訳者管理レビュアー。Mirjana Čutura

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 気候 大陸 欧州 変動 目標 連合

欧州初のカーボンニュートラルな大陸を目指す計画|ウルスラ・フォン・デア・ライエン (Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen)

  • 1 1
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 01 日
動画の中の単語