Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • as co vid 19 continues to spread around the globe.

    コ・ヴィデオ19が世界中に広がり続ける中で

  • One tactic, in particular called contact tracing, has been highly effective in countries like Taiwan, Singapore and Iceland.

    特にコンタクト・トレーシングと呼ばれる戦術は、台湾、シンガポール、アイスランドなどの国で非常に効果があります。

  • But there is a tradeoff.

    しかし、そこにはトレードオフがあります。

  • Contact tracing asks us all to share data with the government and corporations information that some people prefer to keep private.

    コンタクト・トレーシングは、一部の人々が非公開にしたがる政府や企業の情報とデータを共有するよう、私たちに求めています。

  • So the question becomes, How much privacy would you be willing to trade to save lives?

    だから質問は、命を救うためにどのくらいのプライバシーを交換してもいいと思うか、ということになります。

  • The specifics of contact tracing vary by country, but the basics remain the same.

    コンタクトトレースの詳細は国によって異なりますが、基本的なことは変わりません。

  • Step one.

    一歩目

  • Identify and isolate confirmed cases of covert 19 step to trace their movement and contact with others.

    密かに19ステップの確認されたケースを特定して分離し、その動きや他の人との接触を追跡する。

  • Backwards.

    後ろ向きに。

  • Finding people who may be at risk without knowing it.

    知らず知らずのうちにリスクを抱えている可能性のある人を見つけること。

  • Step three.

    第三段階

  • Quarantine and track the movements of confirmed cases going forward.

    隔離し、確認されたケースの動きを追跡します。

  • It's a very lengthy process that requires many different steps, but at the end what you're trying to achieve this break that chain of transmission.

    様々なステップを必要とする非常に長いプロセスですが、最後に何を達成しようとしているのかというと、その伝達の連鎖を断ち切ることです。

  • So that way you don't have new outbreaks, if you will, or new cases of the disease itself.

    そうすれば、新たな感染症が発生したり、病気そのものの新たな症例が発生したりすることはありません。

  • Rather than spending time treating new cases, contact tracing allows officials to stop the spread of the virus in the first place.

    新しい症例の治療に時間を費やすのではなく、接触型追跡により、当局はウイルスの拡散を最初に止めることができます。

  • That's how countries that have implemented contact tracing have been able to flatten the curve.

    そうやってコンタクトトレースを導入した国は、曲線をフラットにすることができました。

  • This requires a lot of manpower.

    これには多くの人手が必要です。

  • It also requires a monumental amount of data, which is where the issue of privacy comes into play to make contact.

    また、膨大な量のデータを必要としますが、そこにプライバシーの問題が絡んできます。

  • Tracing truly effective, it is important to have verifiable records of people's whereabouts and contact with others.

    トレースが本当に効果的なのは、人の居場所や連絡先などの検証可能な記録があることが重要です。

  • Some countries have developed APS that trace your cell phones GPS signal, thus keeping a log of every place you've been.

    一部の国では、このようにあなたがされてきたすべての場所のログを維持し、あなたの携帯電話のGPS信号をトレースするAPSを開発しました。

  • To many, that might sound like the start of a dystopian horror movie, the government tracking your every move and knowing everyone you speak with.

    多くの人にとっては、それはディストピアのホラー映画の始まりのように聞こえるかもしれません。政府はあなたの一挙手一投足を追跡し、あなたが話すすべての人を知っています。

  • On the other hand, the covert 19 pandemic seems straight out of a horror film itself.

    一方で、密かな19のパンデミックは、ホラー映画そのもののようだ。

  • On the results of contact tracing speak for themselves.

    接触トレースの結果については、自分自身のために話しています。

  • Take Singapore, for example.

    シンガポールを例に考えてみましょう。

  • The number of confirmed cases in the country is around 4500 as of April 16th, despite being relatively near China, the country where experts believe the virus originated, Singapore was aggressive and adopting contact.

    同国での確認症例数は4月16日現在で約45000人となっており、専門家がウイルスの発生国とみている中国に比較的近いにもかかわらず、シンガポールは積極的に接触を採用していた。

  • Tracing the country utilized the National Health Service, police detectives and a contact tracing app to track the spread of the virus.

    国をトレースすることは、国民保健サービス、警察の刑事、ウイルスの広がりを追跡するための接触のトレースアプリを利用しました。

  • Their contact tracing program was so effective that about 40% of people in the first wave of confirmed Cove in 19 cases in the country, discovered that they had been exposed to the virus when they received a phone call from Singapore's Ministry of Health.

    彼らの接触追跡プログラムは非常に効果的で、国内19例で確認されたコーブの第一波では約40%の人が、シンガポール保健省からの電話を受けてウイルスに感染していたことを発見したという。

  • The call informed them of when, where and how they came into contact with the virus and told them to be tested and isolated.

    電話では、いつ、どこで、どのようにしてウイルスに接触したのかを伝え、検査と隔離をするように伝えました。

  • Meanwhile, in the United States, government authorities have not yet aggressively pursued contact tracing as a tactic to help prevent the spread of covert 19 despite the fact that there are now more confirmed cases in the US than any other country in the world.

    一方、米国では、世界のどの国よりも多くの症例が確認されているにもかかわらず、政府当局は、隠密19の拡散を防ぐための戦術として、まだ積極的にコンタクト・トレースを追求していない。

  • We saw this play out in New York City, where the first confirmed case of the novel Coronavirus was diagnosed on March 1st.

    月1日に小説「コロナウイルス」の初確認症例が診断されたニューヨークでこの劇を見ました。

  • Just a week prior, the woman who tested positive had returned to New York from Doha, Qatar, landing at John F.

    ちょうど1週間前、陽性反応が出た女性はカタールのドーハからニューヨークに戻り、ジョン・F・ワシントンに着陸していた。

  • Kennedy International Airport.

    ケネディ国際空港。

  • Public officials promised to track down every person who had been aboard her flight to identify other potential cases.

    公務員は、他の潜在的な事件を特定するために、彼女のフライトに乗っていたすべての人を追跡することを約束しました。

  • But according to the New York Times, that never happened.

    しかし、ニューヨーク・タイムズによると、それは起こらなかった。

  • A lack of available tests and the uniquely dense population of New York City also contributed to the rapid spread of the virus in the city and the state, where more than 240,000 cases have now been reported.

    利用可能な検査が不足していることと、ニューヨーク市の人口密度が独特に高いことも、同市と同州でのウイルスの急速な普及に寄与しており、現在では24万人以上の症例が報告されています。

  • And while New York did engage in contact tracing to an extent, it was nowhere near as vigorous as in countries where the practice has been highly effective.

    ニューヨークは ある程度までは接触追跡に取り組んでいたが、それが非常に効果的な国ほど活発ではなかった。

  • China, for example, implemented a huge workforce, and they were able to do tens of thousands off contact tracing every single day.

    例えば、中国は、巨大な労働力を導入し、毎日数万人分のコンタクトトレースを行うことができました。

  • We do not have that infrastructure here in the United States.

    ここアメリカにはそのインフラがありません。

  • Yet another thing to note is that they were just doing it in a very small area of China.

    さらにもう一つ注目すべきは、彼らが中国の非常に小さな地域でやっていただけだということです。

  • We would need to do it throughout the United States because we are having hotspots throughout the United States.

    アメリカ全土でホットスポットが発生しているので、アメリカ全土でやる必要があります。

  • In New York City, where the population is over 8.3 million, 50 disease detectives were deployed to trace the spread of the virus in the early days of the outbreak.

    人口830万人以上のニューヨーク市では、発生当初から50人の疾病探偵が配置され、ウイルスの拡散を追跡していた。

  • That's only one disease detective for every 166,000 people.

    16.6万人に1人の病気の探偵しかいないんですよ。

  • Wuhan, China, where the crisis is thought to have originated, has a slightly higher population.

    危機の発端とされる中国の武漢は、人口がやや多い。

  • They're more than 9000 disease detectives were deployed to trace known cases.

    彼らは9000人以上の病気の刑事を配置しています既知のケースを追跡するために。

  • This disparity is not unique to New York, however, in the United States on Lee.

    しかし、この格差はニューヨークに限ったことではなく、米国ではリーにある。

  • About 3600 disease detectives have been trained by the Epidemic Intelligence Service program since 1951.

    1951年以来、疫学情報サービスプログラムによって、約3600人の疾病探偵が訓練されてきました。

  • That's for a population of over 329 million people.

    3億2,900万人以上の人口に対してですね。

  • While manual contact tracing is important, Data helps.

    手動でのコンタクトトレースは重要ですが、データは役立ちます。

  • Singapore has released a nap that not only tracks user's location but also uses Bluetooth to record proximity to others for using the APP and the manual contact.

    シンガポールは、ユーザーの位置情報を追跡するだけでなく、APPや手動連絡を使用するためにBluetoothを使用して他の人との近さを記録するナップをリリースしました。

  • Tracing may not be as robust.

    トレースはそれほど堅牢ではないかもしれません。

  • In the United States.

    アメリカでは

  • Data collection certainly is.

    データ収集は確かにそうです。

  • Citizens movements are on full display.

    市民運動が全面的に発揮されています。

  • The A Silicon Valley companies big and small, lesser known entities like Cubic and you know, cast have already been providing tracking data to the public.

    シリコンバレーの大なり小なり、キュービックのようなあまり知られていない事業体や、ご存じのようにキャストがすでに追跡データを公開しているAシリコンバレーの企業。

  • And while you know cast collects its data via an opt in app, Cubic says only that it relies on cue Bix first party data to create its interactive map.

    そして、キャストがオプトインアプリを介してデータを収集していることを知っている一方で、キュービックは、そのインタラクティブなマップを作成するためにキュービックのファーストパーティデータに依存していることだけを述べています。

  • So with the technology and data for contact tracing readily available, the question remains.

    そのため、コンタクトトレースのための技術とデータが容易に利用できるようになっても、疑問は残ります。

  • Why was the U.

    なぜUは

  • S so slow to adopt Contact tracing on a wider scale?

    より広い規模でのコンタクトトレースを採用するのがそんなに遅いのか?

  • The answer may be our own rights to privacy and how dearly we hold them.

    その答えは、私たち自身のプライバシーの権利と、それをどれだけ大切にしているかということかもしれません。

  • American's attitudes about their private data being shared are well documented.

    個人データの共有についてのアメリカ人の態度は、十分に文書化されています。

  • Wiretapping phones of American citizens was a hot button political issue in the not so distant past and more recently, large corporations mining us for data has come to the forefront of the national consciousness.

    アメリカ市民の電話を盗聴することは、そう遠くない過去のホットボタンの政治問題であり、最近では、大企業がデータをマイニングすることで、国民の意識の最前線に来ています。

  • Those attitudes may shift as the covert 19 crisis continues.

    隠密の危機が続くと、このような態度は変化する可能性がある。

  • So in order for us to get Teoh, a post coronavirus disease era where we're able to lift some of these social distancing restrictions and you know, for all intensive purposes, resume whatever our normal lives will look like, we need to make sure we're able to implement rigorous contact tracing, um, to be able thio, isolate those individuals and quarantine individuals that may have the disease itself.

    コロナウイルス感染後のテオを手に入れるためには、社会的な距離感の制限を解除して、通常の生活を再開するためには、接触者の追跡を厳密に実施して、感染している可能性のある人を隔離して隔離する必要があります。

  • While a recent poll showed that a majority of Americans agree that measures like closing schools and businesses are necessary to combat the coronavirus, they also share a desire to return the day to day operations of the country to his close to normal as possible as soon and as safely as possible.

    最近の世論調査では、アメリカ人の大半が学校や企業を閉じるような措置は、コロナウイルスと戦うために必要であることに同意することを示したが、彼らはまた、彼の近くに通常に国の一日の操作をできるだけ早く、できるだけ安全に戻すために欲望を共有します。

  • At the same time, health experts predict a second wave of the virus to hit sometime in 2020 or 2021 so offering up our location information might be the best way to get through this safeguarding privacy is something that is going to be a huge roadblock.

    同時に、健康の専門家は、2020年か2021年にウイルスの第二波が来ると予測しているので、位置情報を提供することは、このプライバシー保護を乗り越えるための最良の方法かもしれません。

  • But at the same time, I think that we're living in a very technology savvy society where we should be able Thio with some degree, you know, work around that.

    しかし同時に、私たちはテクノロジーに精通した社会に生きていると思います。

  • I think we can have this even as a voluntary basis, being able to consent in a way and letting them know this is obviously what's great not just for them, but for the greater community.

    ある意味では同意を得ることができ、それが彼らにとってだけでなく、より大きなコミュニティにとっても素晴らしいことであることは明らかだと思います。

  • If you won't want to resume our normal life, whatever that again, I'm gonna look like, um, you know, this is something that needs to be done.

    普通の生活を再開する気がないなら、また何であれ、私は、うーん、これは、必要なことなんだな、という顔をしてしまう。

  • The tech world has already started to publicly collect this data.

    技術界はすでにこのデータを公に収集し始めています。

  • Facebook's Data for good Program has created data maps that show distributions of people reporting covitz symptoms, density of at risk populations, areas that are socially connected to current hotspots and more.

    FacebookのData for good Programは、コビッツの症状を報告している人の分布、リスクのある集団の密度、現在のホットスポットと社会的につながっている地域などを示すデータマップを作成しました。

  • Apple and Google have announced plans for a joint venture to create an opt in contact tracing app that would be compatible with both Apple and Android phones.

    AppleとGoogleは、AppleとAndroid携帯電話の両方と互換性のあるオプトインの接触追跡アプリを作成するためのジョイントベンチャーの計画を発表しています。

  • But with this push for more government access to location tracking data also comes another push for more user protection.

    しかし、政府が位置情報追跡データへのアクセスを増やすことで、ユーザーの保護を強化しようという動きも出てきています。

  • As of now, there are no comprehensive federal laws around data privacy in the United States.

    現在のところ、米国にはデータプライバシーに関する包括的な連邦法はありません。

  • It's happened only on a state level in 2000 and 18 that California Consumer Privacy Act was enacted, giving California users a legal right to know what data is collected, the right to delete personal information held by businesses and the right to opt out of the sale of personal information.

    カリフォルニア州の消費者プライバシー法が制定されたのは2000年と18年のことで、カリフォルニア州のユーザーには、どのようなデータが収集されているかを知る法的権利、企業が保有する個人情報を削除する権利、個人情報の販売をオプトアウトする権利が与えられています。

  • Other states air following California's lead.

    他の州もカリフォルニアに追随している。

  • Nevada passed similar legislation, and New York, Texas and Washington have also proposed legislation similar to California's Privacy Act.

    ネバダ州でも同様の法案が可決され、ニューヨーク州、テキサス州、ワシントン州でもカリフォルニア州のプライバシー法と同様の法案が提出されています。

  • In other states, legal rights to data privacy are not nearly as clear or strong.

    他の州では、データのプライバシーに関する法的権利は、ほとんど明確ではないし、強いものでもない。

  • So in the case of the US, what we do know is that large amounts of data, including location tracking, are already being collected.

    アメリカの場合、位置情報の追跡を含む大量のデータがすでに収集されていることがわかっています。

as co vid 19 continues to spread around the globe.

コ・ヴィデオ19が世界中に広がり続ける中で

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 トレース 追跡 データ コンタクト プライバシー ウイルス

位置情報がCOVID-19の拡散を追跡し、阻止するのに役立つ方法 (How Your Location Data Can Help Track And Stop The Spread Of COVID-19)

  • 2 0
    林宜悉 に公開 2020 年 10 月 23 日
動画の中の単語