字幕表 動画を再生する
-
Everything I do, and everything I do professionally --
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yoshino Ueda
-
my life -- has been shaped
仕事も含めて 私が今していること ―
-
by seven years of work as a young man in Africa.
つまり私の人生の 土台になっているのは
-
From 1971 to 1977 --
若い頃に7年間 アフリカで働いた経験です
-
I look young, but I'm not — (Laughter) --
1971年から77年にかけて ―
-
I worked in Zambia, Kenya, Ivory Coast, Algeria, Somalia,
実は 見かけほど若くないんです ―(笑)
-
in projects of technical cooperation with African countries.
ザンビア ケニア コートジボワール アルジェリア ソマリアといった
-
I worked for an Italian NGO,
アフリカ各国で 技術支援の活動をしていました
-
and every single project that we set up in Africa
私はイタリアのNGOで
-
failed.
活動していましたが アフリカで立ち上げたプロジェクトは
-
And I was distraught.
ことごとく失敗しました
-
I thought, age 21, that we Italians were good people
とても悩みました
-
and we were doing good work in Africa.
当時21才だった私は 自分達イタリア人は善良だし
-
Instead, everything we touched we killed.
よくやっていると思っていたのです
-
Our first project, the one that has inspired my first book,
ところが やることなすこと 全てがダメでした
-
"Ripples from the Zambezi,"
最初のプロジェクトは 私の初めての著書 ―
-
was a project where we Italians
『ザンベジ川のさざ波』で 書いたように
-
decided to teach Zambian people how to grow food.
私達イタリア人が
-
So we arrived there with Italian seeds in southern Zambia
ザンビアの人々に食糧生産の 技術を指導するプロジェクトでした
-
in this absolutely magnificent valley
イタリア産のタネを持って ザンビア南部に入りました
-
going down to the Zambezi River,
壮大な峡谷が
-
and we taught the local people how to grow Italian tomatoes
ザンベジ川へと下っています
-
and zucchini and ...
地元の人に教えたのは イタリアン・トマトや
-
And of course the local people had absolutely no interest
ズッキーニの育て方・・・
-
in doing that, so we paid them to come and work,
当然 誰も興味をもちません
-
and sometimes they would show up. (Laughter)
だから来てもらうために お金を渡したら
-
And we were amazed that the local people,
時々 人が来るようになりました (笑)
-
in such a fertile valley, would not have any agriculture.
驚いたことに 彼らは
-
But instead of asking them how come they were not
肥沃な大地があるのに 農業をしません
-
growing anything, we simply said, "Thank God we're here." (Laughter)
でも私達は 農業をしない理由も聞かず
-
"Just in the nick of time to save the Zambian people from starvation."
「来てよかった」と 素直に喜んだんです (笑)
-
And of course, everything in Africa grew beautifully.
「国民が飢える前に 助けに来られた」と
-
We had these magnificent tomatoes. In Italy, a tomato
アフリカでは 何でも見事に育ちました
-
would grow to this size. In Zambia, to this size.
大きなトマトも実りました イタリアでは
-
And we could not believe, and we were telling the Zambians,
せいぜいこの大きさですが ザンビアではとても大きくなります
-
"Look how easy agriculture is."
信じられなかったけれど ザンビアの人には
-
When the tomatoes were nice and ripe and red,
「農業なんて簡単でしょう」と 言いました
-
overnight, some 200 hippos came out from the river
トマトが熟して 真っ赤になった頃に
-
and they ate everything. (Laughter)
夜中 200頭の カバが河から現れて
-
And we said to the Zambians, "My God, the hippos!"
全部 食べてしまいました (笑)
-
And the Zambians said, "Yes, that's why we have no agriculture here." (Laughter)
「なんてことだ カバが!」と言っていたら
-
"Why didn't you tell us?" "You never asked."
彼らは答えて 「だから 農業はしないのさ」(笑)
-
I thought it was only us Italians blundering around Africa,
なぜ教えてくれない と聞くと 「聞かないからさ」という答え
-
but then I saw what the Americans were doing,
最初 失敗しているのは 私達だけかと思っていました
-
what the English were doing, what the French were doing,
でもアメリカ人や
-
and after seeing what they were doing,
イギリス人やフランス人が
-
I became quite proud of our project in Zambia.
やっていることを見てからは
-
Because, you see, at least we fed the hippos.
自分達のザンビアでの 活動を自慢したくなりました
-
You should see the rubbish — (Applause) --
だって 少なくとも カバには食料を与えたんですから
-
You should see the rubbish that we have bestowed
私達がこれまで ― (拍手)
-
on unsuspecting African people.
私達がこれまで 純真なアフリカの人々に
-
You want to read the book,
与えたガラクタを見てください
-
read "Dead Aid," by Dambisa Moyo,
本を読むなら
-
Zambian woman economist.
ザンビアの女性エコノミスト ダンビサ・モヨの
-
The book was published in 2009.
『援助じゃアフリカは発展しない』が お勧めです
-
We Western donor countries have given the African continent
出版は2009年です
-
two trillion American dollars in the last 50 years.
西洋諸国は この50年間 アフリカ大陸向けに
-
I'm not going to tell you the damage that that money has done.
2兆ドルもの資金援助をしました
-
Just go and read her book.
この資金が与えた損害は 今はお話しません
-
Read it from an African woman, the damage that we have done.
彼女の本を読んでください
-
We Western people are imperialist, colonialist missionaries,
アフリカの女性から 私達が与えた損害を学ぶのです
-
and there are only two ways we deal with people:
西洋人は 帝国主義者で 植民地主義者で 宣教師です
-
We either patronize them, or we are paternalistic.
そんな我々が知る 人との接し方は2種類です
-
The two words come from the Latin root "pater,"
庇護を与えるか 父親のように振る舞うか です
-
which means "father."
どちらも ラテン語の "pater" 「父」という単語を
-
But they mean two different things.
含む言葉で表されます
-
Paternalistic, I treat anybody from a different culture
でも2つの言葉の 意味はかなり違います
-
as if they were my children. "I love you so much."
"paternalistic"が表すのは 異なる文化圏の人々を
-
Patronizing, I treat everybody from another culture
まるで自分の子のように扱う態度です 子どもを愛する態度です
-
as if they were my servants.
"patronizing"が表すのは 異なる文化圏の人々を
-
That's why the white people in Africa are called "bwana," boss.
自分の召使のように扱う態度です
-
I was given a slap in the face reading a book,
白人がアフリカでは"bwana" 「ボス」と呼ばれる理由が これです
-
"Small is Beautiful," written by Schumacher, who said,
私は『スモール イズ ビューティフル』を読んで
-
above all in economic development, if people
平手打ちされたような気がしました 著者のシューマッハーは
-
do not wish to be helped, leave them alone.
経済発展の過程では
-
This should be the first principle of aid.
人々が支援を必要としないなら 放っておくべきだと言います
-
The first principle of aid is respect.
これが支援の第一原則です
-
This morning, the gentleman who opened this conference
支援の第一原則は「尊重」なのです
-
lay a stick on the floor, and said,
今朝のスピーチで男性が
-
"Can we -- can you imagine a city
私達に 挑むように 言っていたではありませんか
-
that is not neocolonial?"
「ネオコロニアル様式 ではない街を
-
I decided when I was 27 years old
築けないものか」と
-
to only respond to people,
27才の時に 自分から行動せず
-
and I invented a system called Enterprise Facilitation,
要請に応じるだけにしようと心に決めて
-
where you never initiate anything,
「事業促進」という 仕組みを作りました
-
you never motivate anybody, but you become a servant
この仕組みでは 自分から行動を起こしません
-
of the local passion, the servant of local people
人に何かをやらせる代わりに 地元の有志や
-
who have a dream to become a better person.
よりよい人間に なりたいと考える ―
-
So what you do -- you shut up.
人々のための 奉仕者として働きます
-
You never arrive in a community with any ideas,
だから大事なのは 黙っていることです
-
and you sit with the local people.
アイデアを与えるために 出かけて行くのではなく
-
We don't work from offices.
地元の人と話をしに行くのです
-
We meet at the cafe. We meet at the pub.
オフィスで作業はしません
-
We have zero infrastructure.
カフェやパブで話をします
-
And what we do, we become friends,
インフラは持ちません
-
and we find out what that person wants to do.
人と仲良くなって
-
The most important thing is passion.
その人が何をしたいのかを探ります
-
You can give somebody an idea.
大切なのは情熱です
-
If that person doesn't want to do it,
アイデアを与えるのは簡単ですが
-
what are you going to do?
やりたくないと言われたら
-
The passion that the person has for her own growth
どうしようもありません
-
is the most important thing.
成長への情熱が 女性にとって
-
The passion that that man has for his own personal growth
一番 大事です
-
is the most important thing.
成長への情熱は 男性にも
-
And then we help them to go and find the knowledge,
一番 大事です
-
because nobody in the world can succeed alone.
その後 必要な知識を 得る手助けをします
-
The person with the idea may not have the knowledge,
誰しも1人では 成功できないからです
-
but the knowledge is available.
アイデアのある人が 必要な知識を持つわけではなく
-
So years and years ago, I had this idea:
知識は手に入れるものです
-
Why don't we, for once, instead of arriving in the community
だから こう考えるようになりました
-
to tell people what to do, why don't, for once,
「コミュニティーに入って みんなに指示する代わりに
-
listen to them? But not in community meetings.
みんなの話を聞こう」
-
Let me tell you a secret.
でも公の集まりでは だめです
-
There is a problem with community meetings.
秘訣を教えましょう
-
Entrepreneurs never come,
コミュニティーの集会には 欠点があります
-
and they never tell you, in a public meeting,
起業家が来ないのです
-
what they want to do with their own money,
それに みんなが集まる集会では
-
what opportunity they have identified.
自分のお金を使って やろうとしていることや
-
So planning has this blind spot.
自分が見つけたチャンスを 教えてくれるわけがない
-
The smartest people in your community you don't even know,
つまり発想自体に欠陥があります
-
because they don't come to your public meetings.
その土地の優れた人材を 見つけられないのです
-
What we do, we work one-on-one,
公の場に現れないのですから
-
and to work one-on-one, you have to create
そこで1人ずつ あたっていくことにしました
-
a social infrastructure that doesn't exist.
1人ひとりと話すには
-
You have to create a new profession.
社会的インフラを 一から作る必要があります
-
The profession is the family doctor of enterprise,
新しい職業が必要なのです
-
the family doctor of business, who sits with you
その仕事は 企業やビジネス向けの ファミリー・ドクターのようなもので
-
in your house, at your kitchen table, at the cafe,
自宅のキッチンや
-
and helps you find the resources to transform your passion
カフェで話を聞き
-
into a way to make a living.
情熱を 生活の糧へと替えるための
-
I started this as a tryout in Esperance, in Western Australia.
経営資源を探す 手伝いをします
-
I was a doing a Ph.D. at the time,
西オーストラリア州 エスぺランスで試しました
-
trying to go away from this patronizing bullshit
その頃 私は博士号に取り組みながら
-
that we arrive and tell you what to do.
地元の人を守るために 指示してやろうという態度を
-
And so what I did in Esperance that first year
捨てようとしていました
-
was to just walk the streets, and in three days
エスぺランスでの1年目は
-
I had my first client, and I helped this first guy
街を歩き回りました 3日目に最初の依頼がありました
-
who was smoking fish from a garage, was a Maori guy,
その人はガレージで 魚の燻製を作っている
-
and I helped him to sell to the restaurant in Perth,
マオリの男性でした
-
to get organized, and then the fishermen came to me to say,
パースのレストランへの販売と 組織作りを手伝いました
-
"You the guy who helped Maori? Can you help us?"
すると今度は漁師が来て言うのです
-
And I helped these five fishermen to work together
「マオリを手伝った人かい? 俺達も助けてくれないか」
-
and get this beautiful tuna not to the cannery in Albany
だから 私は5人の漁師と協力して
-
for 60 cents a kilo, but we found a way
見事なマグロを 1キロ わずか60セントで
-
to take the fish for sushi to Japan for 15 dollars a kilo,
アルバニーの缶詰工場に 売るのではなく
-
and the farmers came to talk to me, said,
1キロ15ドルで 寿司ネタ用に 日本に売る方法を見つけました
-
"Hey, you helped them. Can you help us?"
すると今度は農家が
-
In a year, I had 27 projects going on,
助けを求めてやってくるのです
-
and the government came to see me to say,
1年で27件のプロジェクトを 立ち上げました
-
"How can you do that?
すると政府の役人が来ました
-
How can you do — ?" And I said, "I do something very, very, very difficult.
ノウハウを教えてほしいというのです
-
I shut up, and listen to them." (Laughter)
だから 私は答えました 「とても難しいことですが
-
So — (Applause) —
黙って話を聞くんです」 (笑)
-
So the government says, "Do it again." (Laughter)
(拍手)
-
We've done it in 300 communities around the world.
そうしたら役人は またやれと言うんです (笑)
-
We have helped to start 40,000 businesses.
私達は世界中 300か所で実践し
-
There is a new generation of entrepreneurs
4万件の起業支援をしてきました
-
who are dying of solitude.
新世代の起業家たちは
-
Peter Drucker, one of the greatest management consultants in history,
孤立が原因で 挫折していきます
-
died age 96, a few years ago.
史上最高の経営コンサルタントの 1人 ピーター・ドラッカーが
-
Peter Drucker was a professor of philosophy
96才で亡くなったのは数年前です
-
before becoming involved in business,
彼はビジネスに関わる以前は 哲学の教授でした
-
and this is what Peter Drucker says:
彼はビジネスに関わる以前は 哲学の教授でした
-
"Planning is actually incompatible
ドラッカーはこう言っています
-
with an entrepreneurial society and economy."
「計画というものは
-
Planning is the kiss of death of entrepreneurship.
起業社会や起業経済とは 相容れない」
-
So now you're rebuilding Christchurch
計画は 起業家にとって 致命的です
-
without knowing what the smartest people in Christchurch
クライストチャーチは 現在 復興中ですが
-
want to do with their own money and their own energy.
才能あふれる人たちが 自分の金と精力を注いで
-
You have to learn how to get these people
やろうとしていることが わかっていません
-
to come and talk to you.
そういう人達がやって来て
-
You have to offer them confidentiality, privacy,
自分から話しだす方法を 学ぶ必要があります
-
you have to be fantastic at helping them,
秘密とプライバシーを守ると約束し
-
and then they will come, and they will come in droves.
手助けの名人に ならなければいけません
-
In a community of 10,000 people, we get 200 clients.
そうすれば みんな列をなしてやって来ます
-
Can you imagine a community of 400,000 people,
人口1万人なら依頼者は200人です
-
the intelligence and the passion?
人口40万人のクライストチャーチなら
-
Which presentation have you applauded the most this morning?
相当の知性と情熱を 秘めているはず
-
Local, passionate people. That's who you have applauded.
午前のプレゼンでは どこで一番 拍手をしましたか?
-
So what I'm saying is that
地元の情熱的な人のプレゼンですね
-
entrepreneurship is where it's at.
今はまさしく
-
We are at the end of the first industrial revolution --
起業家の時代なのです
-
nonrenewable fossil fuels, manufacturing --
今 産業革命の 第一波が終わろうとしています
-
and all of a sudden, we have systems which are not sustainable.
再生不能な化石燃料や製造により
-
The internal combustion engine is not sustainable.
システムは持続不能になっています
-
Freon way of maintaining things is not sustainable.
内燃エンジンは続けられないし
-
What we have to look at is at how we
フロンの使用も続けられません
-
feed, cure, educate, transport, communicate
考えなければならないことは
-
for seven billion people in a sustainable way.
食料 医療 教育 交通 コミュニケーション手段を
-
The technologies do not exist to do that.
持続可能な形で 地球上の70億人にどう与えるかです
-
Who is going to invent the technology
これを実現するテクノロジーは まだ存在しません
-
for the green revolution? Universities? Forget about it!
では 誰が「グリーン革命」に向けた
-
Government? Forget about it!
技術を開発するのでしょう? 大学? あてになりません
-
It will be entrepreneurs, and they're doing it now.
政府? それも無理でしょう
-
There's a lovely story that I read in a futurist magazine
答えは起業家です しかも 彼らはもう始めています
-
many, many years ago.
以前 未来がテーマの雑誌で
-
There was a group of experts who were invited
面白い記事を読みました
-
to discuss the future of the city of New York in 1860.
1860年に ニューヨークの
-
And in 1860, this group of people came together,
未来について議論するため 専門家が招集されました
-
and they all speculated about what would happen
大勢で集まって
-
to the city of New York in 100 years,
100年後のニューヨークが
-
and the conclusion was unanimous:
どうなるかを予測したのです
-
The city of New York would not exist in 100 years.
全員一致の結論は
-
Why? Because they looked at the curve and said,
100年後ニューヨークは 存在しないというものでした
-
if the population keeps growing at this rate,
彼らはグラフを見て こう結論づけたのです
-
to move the population of New York around,
もし今の割合で人口が増加したら
-
they would have needed six million horses,
住人が市内を移動するために
-
and the manure created by six million horses
600万頭の馬が必要になるだろう
-
would be impossible to deal with.
ただ600万頭分のフンは
-
They were already drowning in manure. (Laughter)
処理しきれないだろう
-
So 1860, they are seeing this dirty technology
街は すでに馬の フンだらけだったのです (笑)
-
that is going to choke the life out of New York.
1860年に専門家が注目したのは 移動のための汚れた技術でした
-
So what happens? In 40 years' time, in the year 1900,
ニューヨークは そのせいで窒息寸前だったのです
-
in the United States of America, there were 1,001
その後どうなったか? 40年後の1900年には
-
car manufacturing companies -- 1,001.
アメリカに 1,001か所の
-
The idea of finding a different technology
自動車製造会社が出来ていました 1,001か所です
-
had absolutely taken over,
別の移動の技術を 探るというアイデアが
-
and there were tiny, tiny little factories in backwaters.
すっかり優勢になっていました
-
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
だから辺鄙な場所に 小さな工場がたくさんあったのです
-
However, there is a secret to work with entrepreneurs.
例えばミシガン州ディアボーンには ヘンリー・フォードがいました
-
First, you have to offer them confidentiality.
さて 起業家と仕事をするには 秘訣があります
-
Otherwise they don't come and talk to you.
まず秘密を守ることを 約束する必要があります
-
Then you have to offer them absolute, dedicated,
そうしないと話しに来てくれません
-
passionate service to them.
次に100%の献身と情熱を
-
And then you have to tell them the truth about entrepreneurship.
約束しなければなりません
-
The smallest company, the biggest company,
さらに起業の実態を 教える必要があります
-
has to be capable of doing three things beautifully:
小さな会社も大きい会社も
-
The product that you want to sell has to be fantastic,
次の3つを 完璧にできなければなりません
-
you have to have fantastic marketing,
素晴らしい商品を作れること
-
and you have to have tremendous financial management.
素晴らしい営業ができること
-
Guess what?
優れた財務管理ができること
-
We have never met a single human being
ただ そうは言っても
-
in the world who can make it, sell it and look after the money.
製造と販売とお金の管理を
-
It doesn't exist.
同時にこなせる人など 見たことがありません
-
This person has never been born.
そんな人はいないのです
-
We've done the research, and we have looked
この世にはいません
-
at the 100 iconic companies of the world --
私達は世界100の大企業 ―
-
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
カーネギーやウェスティングハウス エジソンやフォード ―