Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • I don't know if you've noticed, but right now we are in the midst of a pandemic,

    お気づきかどうかわかりませんが、今はパンデミックの真っ只中です。

  • which has upended life as we know it.

    私たちが知っているように人生を変えてしまいました。

  • Since the coronavirus was new, no test existed for it when it first emerged.

    コロナウイルスは新しいウイルスであるため、最初に出現したときには、そのテストは存在しませんでした。

  • Developing one that is accurate, reliable, fast, affordable, and easy to mass produce

    正確で、信頼性が高く、早く、手頃な価格で、量産しやすいものを開発する。

  • is crucial to restoring some semblance ofnormal.”

    "普通 "の状態に戻すことが 重要なんだ

  • Recently, the U.S. Food and Drug Administration approved a new test that could tick all those boxes.

    最近、米国食品医薬品局は、これらのボックスをすべてチェックすることができる新しいテストを承認しました。

  • How does this new test work and can you trust its results?

    この新しいテストはどのように機能し、その結果を信頼できるのでしょうか?

  • Experts agree that we need to ramp up testing dramatically

    専門家は、テストを劇的に強化する必要があることに同意しています。

  • if we're going to slow the spread of the virus.

    ウィルスの拡散を遅らせるなら

  • Since there's evidence people can transmit it before symptoms appear,

    症状が出る前に人が発信する証拠があるので

  • we need a lot of testing to know just who has it and where hotspots are emerging.

    誰が持っているのか、どこにホットスポットが出現しているのかを知るためには、多くのテストが必要です。

  • Otherwise we're basically fighting this thing in the dark.

    そうでなければ、基本的には暗闇の中で戦うことになる。

  • But if we have widespread testing that relies on sending the tests to a lab for processing,

    しかし、検査を研究室に送って処理することに頼った広範囲な検査があるとしたら

  • another problem can emerge.

    別の問題が発生する可能性があります。

  • Testing can deplete critical supplies like swabs and reagents.

    検査はスワブや試薬などの重要な消耗品を枯渇させる可能性があります。

  • And if the labs get overwhelmed, it can delay the results for days or weeks.

    検査室が混雑していると、結果が何日も何週間も遅れることがあります。

  • When a virus can spread exponentially, giving it any headstart can cost lives.

    ウィルスが指数関数的に広がる場合、少しでも先手を打てば命を落とすことになります。

  • Right now, the test you're probably familiar with is the one that uses a long swab stuck down your nose

    今、お馴染みの検査は、鼻についた長い綿棒を使ったものです。

  • to tickle the back of your nasal passages.

    を使って鼻の奥をくすぐるようにします。

  • If you've gotten the test you may be more familiar with it than you like,

    試験を受けた方は、好きな方よりも慣れているかもしれません。

  • but I assure you you're not the only one who feels that way.

    でも、そう感じているのはあなただけではないと断言します。

  • The nature of the test means it has to be administered by a healthcare worker,

    試験の性質上、医療従事者が実施しなければならないということです。

  • putting them at risk of contracting the virus.

    ウイルスに感染する危険性がある

  • It's not ideal for anyone involved, but the prevailing wisdom when the novel coronavirus emerged

    関係者にとっては理想的ではありませんが、新型コロナウイルスが出てきた時の常識です。

  • was it was a respiratory virus, and the best place to go looking for those is in mucosal fluid.

    それは呼吸器系のウイルスで、それを探すのに最適なのは粘膜液です。

  • Our understanding of the virus has changed,

    ウィルスへの理解が変わった

  • and some researchers now think that saliva could also harbor enough viral RNA to test for.

    といくつかの研究者は今、唾液もテストするために十分なウイルス RNA を持つことができると考えています。

  • One group from Yale has come up with a test called SalivaDirect.

    イェール大学のあるグループがSalivaDirectと呼ばれるテストを考え出しました。

  • Not the most marketing-savvy name I'll admit, it kind of sounds like I'm being spit on,

    マーケティングに精通した名前ではないが 認めよう 唾を吐かれてるように聞こえるな

  • but hey, times are weird and I don't really care what it's called so long as it works.

    でもね、時代は変だし、それがうまくいくなら、名前なんてどうでもいいんだよ。

  • The FDA has the same attitude and on August 15th gave SalivaDirect emergency use authorization.

    FDAも同じ姿勢で、8月15日にSalivaDirectの緊急使用許可を出しました。

  • Keep in mind that just because it has an emergency authorization doesn't necessarily mean it's effective.

    緊急承認があるからといって、必ずしも効果があるとは限らないことを覚えておきましょう。

  • It just means we're in an emergency

    緊急事態になったってことだよ

  • and the FDA is willing to try things that would undergo more trials in normal times.

    とFDAは、通常の時間でより多くの試験を受けるであろうものを試したいと考えています。

  • SalivaDirect gets around a lot of hurdles the nasal swab tests have.

    サリバダイレクトは、鼻腔内スワブ検査が持つ多くのハードルを回避することができます。

  • For starters, a testee just has to drool into a tube,

    とりあえず、テスターはチューブに涎を垂らすだけ。

  • minimizing contact with frontline workers and keeping them safer.

    現場作業員との接触を最小限に抑え、安全性を維持することができます。

  • Once at the lab, the protocol uses shortcuts to speed up testing and reduce the use of valuable resources.

    ラボに到着したら、プロトコルでは、テストのスピードアップと貴重なリソースの使用を減らすためのショートカットを使用しています。

  • To isolate the viral RNA, the test uses one enzyme called proteinase K

    ウイルスRNAを分離するために、この検査ではプロテイナーゼKと呼ばれる酵素を使用します。

  • instead of a process that uses multiple reagents and takes more time.

    複数の試薬を使用して時間をかけて処理するのではなく、複数の試薬を使用して時間をかけて処理する。

  • Then the RNA is converted into DNA, duplicated over and over again,

    その後、RNAはDNAに変換され、何度も何度も複製されます。

  • and made to fluoresce until enough DNA is present to be detected.

    し、検出するのに十分なDNAが存在するまで蛍光を発するようにした。

  • The nasal swab test uses the same technique, though SalivaDirect streamlined and combined a few steps.

    鼻腔内綿棒検査も同じ手法を使用していますが、SalivaDirect はいくつかのステップを合理化して組み合わせています。

  • This methodology means the tests can be done faster, safer, and cheaper. How much cheaper?

    この方法を使えば、より早く、より安全に、より安くテストを行うことができます。どれくらい安いの?

  • While the materials for a nasal swab test are estimated to cost anywhere from $15-$50,

    鼻腔内綿棒検査の材料は15ドルから50ドルと見積もられています。

  • the materials for a SalivaDirect test can cost as little as $1.29.

    唾液直腸検査の材料は、わずか1.29ドルで購入できます。

  • But all the upsides are meaningless if the test can't identify an acceptable percentage of cases,

    しかし、テストで許容されるケースの割合を特定できなければ、すべてのアップは意味がありません。

  • or comes back with false positives.

    または偽陽性で戻ってきます。

  • The team from Yale reported in their pre-print paper that the SalivaDirect tests agree with swab test results

    イェール大学の研究チームは、SalivaDirectテストがスワブテストの結果と一致していることをプレプリント論文で報告している。

  • 94% of the time, and no false positives were reported.

    94%の確率で、偽陽性は報告されなかった。

  • While this isn't a rapid test anyone can perform at home,

    これは誰でも自宅でできる迅速なテストではありませんが。

  • it could be a new useful tool to help get the virus under control.

    ウイルスを制御するための新しい便利なツールになるかもしれません。

  • To add to the good news, the Yale researchers don't intend to commercialize it

    イェール大学の研究者は商品化するつもりはないという。

  • and have been open about their methodology.

    とその方法論をオープンにしてきました。

  • Still, testing in the United States is nowhere near the level experts believe it needs to be

    しかし、米国での試験は、専門家が必要と考えるレベルには達していません。

  • in order to get this virus under control.

    このウイルスを制御するために

  • Wash your hands and make good decisions to minimize your chance of exposure

    手を洗って上手に判断して、暴露の可能性を最小限に抑える

  • and hopefully you won't need a test while resources like materials and lab time are still scarce.

    そしてうまくいけば、材料や実験時間のようなリソースがまだ不足している間、テストは必要ありません。

  • If you'd like to learn more about swab testing, check out our Focal Point episode here.

    綿棒検査について詳しく知りたい方は、こちらのフォーカルポイントのエピソードをご覧ください。

  • SalivaDirect was promising enough that the NBA funded its development to keep their players in the bubble safe.

    サリバダイレクトは、NBAがバブル期の選手を安全に保つために開発に資金を提供したほど有望な製品でした。

  • Is it something you would trust, or would you prefer the older nasal swab method?

    信頼できるものなのか、それとも旧式の鼻腔内綿棒法の方がいいのか。

  • Let us know in the comments, don't forget to subscribe and I'll see you next time on Seeker.

    次回はシーカーでお会いしましょう。

I don't know if you've noticed, but right now we are in the midst of a pandemic,

お気づきかどうかわかりませんが、今はパンデミックの真っ只中です。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 検査 テスト 綿棒 ウイルス rna 試験

鼻水綿棒と唾液:どちらのCOVID検査を受けるべきか? (Nose Swabs vs. Saliva: Which COVID Test Should You Take?)

  • 9 2
    Summer に公開 2020 年 09 月 18 日
動画の中の単語