Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • As much as an economy is built by big businesses and visionary start-ups, it's also shaped

    経済は大企業や先見の明のあるスタートアップ企業によって形成されているのと同様に、以下のような形で形成されています。

  • by the independent workers who contribute to it every day.

    それに日々貢献している独立した労働者たちによって

  • Here's my studio that's open for all, I actually used to busk here.

    ここは誰にでも開放されている私のスタジオで、実はここでバスケをしていたんです。

  • So when the coronavirus pandemic emerged earlier this year, sending markets into a tailspin

    今年の初めにコロナウイルスが流行して市場は大混乱に陥りました。

  • and disrupting most aspects of daily life, freelancers were hard hit.

    と日常生活のほとんどの側面を混乱させ、フリーランサーは大打撃を受けました。

  • We saw a drop in sales of about 80% or more.

    約8割以上の落ち込みが見られました。

  • That forced many of them to get creative to find new ways of working.

    そのため、多くの人が新しい働き方を見つけようと創造的になることを余儀なくされました。

  • I'm in Singapore speaking to freelancers in some of the economy's hardest-hit sectors

    シンガポールでフリーランサーと話しています 経済の最も打撃の大きい分野のいくつかのフリーランサーに

  • to hear how they've done just that.

    彼らがどうやってそれをしたかを聞くために。

  • Freelancing during this period of time has actually taken on new meaning.

    この時期のフリーランスは、実は新しい意味を持っています。

  • Independent work has been evolving fast in recent years.

    独立した仕事は近年急速に進化しています。

  • The popularity of digital platforms and apps such as Fiverr, Uber and Grab has transformed

    Fiverr、Uber、Grabなどのデジタルプラットフォームやアプリの人気は、その姿を変えました。

  • the dynamics of the workforce, with more people opting to do freelance work.

    より多くの人々がフリーランスの仕事をすることを選択すると、労働力のダイナミクス。

  • In 2019, independent workers accounted for nearly 9% of the workforce in Singapore,

    2019年のシンガポールでは、独立した労働者が9%近くを占めています。

  • or 211,000 residents.

    または21万10000人の住民。

  • That's an increase from around 200,000 in 2016.

    2016年には20万前後から増加していますね。

  • Of them, more than 80% were doing freelance work as their primary job, or 7.5% of the workforce.

    その中でも、フリーランスの仕事を本業としている人が8割以上、7.5%もいました。

  • But the day of reckoning has arrived as the pandemic has cast a spotlight on the gig economy.

    しかし、パンデミックがギグ経済にスポットライトを当てたことで、清算の日がやってきました。

  • Job security has always been a concern in the gig economy.

    ギグ経済では常に雇用の安定が懸念されています。

  • The measures aimed at curbing the coronavirus have altered consumption and travel patterns,

    コロナウイルスの抑制を目的とした対策により、消費や旅行のパターンが変化しています。

  • fueling the volatility faced by independent workers.

    独立した労働者が直面している不安定さを煽っている。

  • The impact of the pandemic isn't evenly felt across the gig economy.

    パンデミックの影響はギグ経済全体に均等には及ばない。

  • While demand for logistic and food delivery services surged during nationwide lockdowns,

    全国的なロックダウンの中で、物流や食材宅配の需要が急増する中で、「物流」「食材宅配」の需要が急増しています。

  • others, especially those in the arts and hospitality space, saw business dry up almost entirely.

    その他、特にアートやホスピタリティの分野では、ビジネスがほぼ完全に枯渇しています。

  • That was the case for singer-songwriter, Jill-Marie Thomas.

    シンガーソングライターのジル=マリー・トーマスがそうだった。

  • Just call me Jill, just call me Jill.

    ジルと呼んでくれればいいんだよ

  • The former national talent search show winner quit her marketing job in 2018

    元国民的タレント発掘番組の優勝者が2018年にマーケティングの仕事を辞める

  • to pursue performing full-time.

    芸能活動に専念したいと考えています。

  • But when lockdowns crippled the country's flourishing entertainment scene,

    しかし、ロックダウンによって、国の繁栄したエンターテイメントシーンが機能しなくなったとき。

  • her dreams were almost dashed.

    彼女の夢はほとんど打ち砕かれた

  • I was really working very hard and getting a lot of gigs, finally getting the traction that I wanted,

    本当に一生懸命頑張って、たくさんのライブをして、ようやく自分の求める牽引力を手に入れました。

  • and inquiries were coming in and stuff like that, and then boom.

    とか問い合わせが来たりしていたのがブームになって

  • Ilostmygig.sg, one of several sites launched internationally to support creative workers,

    Ilostmygig.sgは、クリエイティブワーカーを支援するために国際的に立ち上げられたいくつかのサイトのうちの1つです。

  • estimates more than $21 million in income and almost 9,000 gigs have been lost at the

    で2100万ドル以上の収入があり、9,000ギグ近くが失われたと推定されています。

  • end of August in Singapore as a result of Covid-19.

    8月末にシンガポールでCovid-19の結果として

  • As social restrictions put an end to live public performances, governments have been

    社会的な制約により、ライブ・パブリック・パフォーマンスに終止符が打たれるようになったため、政府は

  • stepping in to help cushion the impact.

    衝撃を和らげるために踏み込む

  • In March, the government unveiled a $6,500 pay-out for freelance workers, on top of various support packages.

    3月、政府は様々な支援パッケージに加え、フリーランスの労働者に6500ドルを支給すると発表した。

  • Meanwhile, Singapore's National Arts Council partnered with streaming platform Bigo Live in May

    一方、シンガポールのナショナル・アーツ・カウンシルは、5月にストリーミング・プラットフォーム「Bigo Live」と提携しました。

  • to launch SGLivehouse, a series of virtual gigs to help buskers like Jill transition to online performances.

    を設立し、ジルのようなバスカーがオンラインパフォーマンスに移行するのを支援するためのバーチャルギグシリーズ、SGLivehouseを立ち上げました。

  • They sent equipment over.

    機材を送ってきました。

  • We even had a tutorial on how to stream and what we can and cannot do as well, and what

    ストリーミングの方法や、できることとできないことのチュートリアルまでありました。

  • we can do to improve our streams and stuff.

    ストリームとかを改善するためにできることは

  • So it was really helpful, and yeah, from then on, I continued streaming.

    それは本当に参考になりましたし、それ以来、私はストリーミングを続けています。

  • This platform has always been here, this online platform, but with what we're going through,

    このプラットフォームはずっとここにあった、このオンラインプラットフォームだが、今の状況を考えると

  • it's just been an eye-opener for me to realize that actually, it's not only this but I

    実はこれだけではなくて、私は

  • can also do this, and I can do both.

    もできますし、両方できます。

  • The event is one of several initiatives rolled out during the pandemic to keep independent

    このイベントは、独立性を維持するためにパンデミックの間に展開されたいくつかのイニシアチブの1つです。

  • workers going.

    労働者が行く

  • For instance, when lockdowns threatened to uproot Singapore's iconic food markets,

    例えば、シンガポールの象徴的な食品市場がロックダウンの脅威にさらされたとき。

  • known locally as hawker centers, the government worked with stall owners to find new online

    政府は、地元ではホーカーセンターとして知られていたが、屋台のオーナーと協力して、新しいオンラインの

  • revenue streams.

    収入の流れ。

  • Ming Han Tan is a second-generation hawker seller who helps out at his parents' traditional

    明漢灘(ミン・ハン・タン)さんは、2代目のホーカー売りで、両親の伝統的な店を手伝っています。

  • dried cuttlefish and biscuits stall at Chinatown Complex located in the heart of the city.

    街の中心部にあるチャイナタウンコンプレックスにあるイカの干物とビスケットの屋台。

  • The only memories I have were tasting it as a child and falling in love with my dad's biscuit

    子供の頃に味わったことと、親父のビスケットに恋をしたことだけが唯一の思い出です。

  • and now making it myself.

    と、今は自分で作っています。

  • The 34-year-old saw business drop as much as 80% due to the outbreak as people opted

    34歳の彼は、人々が選択したように流行のために80%ものビジネスの低下を見ました。

  • to stay home, prompting him to look for new ways of working.

    家にいるため、彼は新しい働き方を探すように促されました。

  • During the Covid, we had to look at new avenues such as doing delivery, advertising and marketing

    Covidの間、私たちは配信、広告、マーケティングなどの新しい道を探さなければなりませんでした。

  • on Facebook, social media platforms, and also using digital payments.

    Facebookやソーシャルメディアのプラットフォームを利用し、デジタル決済も利用しています。

  • In June, the government launched Hawkers Go Digital, an initiative to help more independent stallholders

    6月、政府は、より多くの独立した露店経営者を支援するためのイニシアチブである「Hawkers Go Digital」を開始しました。

  • adopt technologies such as e-payments to keep apace with changing consumer demands.

    消費者の要求の変化に対応するために、e-ペイメントなどの技術を採用しています。

  • As of August, nearly a third of 18,000 hawker stalls in Singapore, or 5,400 hawkers,

    8月現在、シンガポールでは1万8,000店の3分の1近くに当たる5,400店のホーカーが出店しています。

  • have adopted digital payments, a figure authorities hope to raise to 100% by June 2021.

    この数字は2021年6月までに100%に引き上げることを目指しています。

  • There's a huge percentage of stalls that have adopted this SG Digital, SG Payment service

    このSGデジタル、SGペイメントサービスを導入している露店の割合が非常に多く

  • and platform and they have started using them and found the benefits towards themselves.

    とプラットフォームを使い始めて、自分たちに向けてのメリットを見つけたそうです。

  • It is a win-win situation for both consumers and also for hawkers and stallholders.

    消費者にとっても、ホーカーや出店者にとってもWin-Winの状況です。

  • While some hawkers are concerned about transaction fees for digital payments kicking in from 2023,

    一部の業者は、2023年からのデジタル決済の取引手数料を懸念している。

  • the scheme ties in with Singapore's wider ambitions to future-proof its traditional industries.

    このスキームは、伝統的な産業の将来性を確保しようとするシンガポールの幅広い野心と結びついています。

  • Other initiatives to bolster demand for hawkers include in-person and virtual food tours

    その他の取り組みとしては、対面式のフードツアーやバーチャルフードツアーなどがあります。

  • to encourage more people to visit local markets.

    より多くの人々が地元の市場を訪れることを奨励するために。

  • Ming Han says he hopes such efforts will help breathe new life into the hawker trade.

    明漢氏は、このような取り組みが、ホーカー取引に新たな息吹を吹き込むのに役立つことを期待していると言います。

  • We hope to bring more businesses back to this whole entire Chinatown Complex and to keep it alive

    私たちは、このチャイナタウン全体の複合施設に、より多くのビジネスを呼び戻し、この複合施設を存続させていきたいと考えています。

  • because it is a sunset industry, and we do not hope that, because of this Covid,

    というのも、このコビドのせいで、天下り産業になってしまったからで、それを望んでいるわけではありません。

  • it continues to go down.

    は下がり続けています。

  • Although the shift to digital has been a major learning curve for many independent workers,

    デジタルへの移行は、多くの独立した労働者にとって大きな学びの場となっています。

  • it has also been a boon for others who have made it their business to help with the transition.

    それはまた、それをビジネスにしてきた他の人たちにとっても、移行の手助けとなる恩恵となっています。

  • After being retrenched from a managerial position in 2016, Sandra Tan forged a new career

    2016年に管理職を解雇された後、サンドラ・タンは新たなキャリアを築きました。

  • as a digital marketer.

    デジタルマーケッターとして

  • Today, the freelance consultant is advising businesses and individuals on how to set up

    現在、フリーランスのコンサルタントが企業や個人にアドバイスをしているのは、その立ち上げ方法が

  • their online presence.

    彼らのオンライン上での存在感。

  • I would dare to say it's almost a basic skill now for everyone to be able to brand themselves online.

    あえて言うなら、今では誰もがオンラインで自分自身をブランディングできるようになるためのほぼ基本的なスキルになっていると言えるでしょう。

  • But this year, interest in her advisory services surged as nationwide lockdowns and mass retrenchments

    しかし今年は全国的なロックダウンと大量の人員削減で彼女の顧問サービスへの関心が急上昇しました。

  • prompted more people to look for ways to promote themselves and their businesses online.

    より多くの人が自分自身やビジネスをオンラインで宣伝する方法を探すように促しました。

  • When the pandemic came this year, there was a huge demand for that.

    今年になってパンデミックが来た時には、その需要が凄かったんですよ。

  • Everybody wanted to have a slice of knowledge to know what exactly is digital marketing?

    誰もが正確にデジタルマーケティングとは何かを知るために知識の一片を持っていたいと思っていました。

  • What is social media? And how they can beef up their presence online.

    ソーシャルメディアとは何か?そして、どのようにしてオンラインでの存在感を高めることができるのか。

  • That includes helping people upskill and diversify.

    それは、人々のスキルアップや多様化を支援することも含まれています。

  • In this pandemic, we must remember that we need the three lives.

    このパンデミックでは、3つの命が必要だということを忘れてはいけません。

  • And these three lives are very important: Live engagement, live experience and, of course,

    そして、この3つのライブはとても重要です。ライブ・エンゲージメント、ライブ・エクスペリエンス、そしてもちろんです。

  • live entertainment.

    ライブエンターテイメント。

  • Since March alone, Sandra has coached some 500 people.

    3月だけでも、サンドラは500人ほどの人にコーチングをしてきました。

  • In particular, her work has focused on the recently retrenched and clients in the hard-hit

    特に、最近退職したばかりの企業や、厳しい環境に置かれている企業のクライアントに焦点を当てています。

  • retail and hospitality sectors, who she says have had to reinvent themselves almost entirely.

    小売業やホスピタリティ部門では、ほぼ完全に再発明を余儀なくされていると彼女は言います。

  • One of the key things, especially for the hotel industry to realize, was that apart from rooms,

    特にホテル業界にとって重要なことの一つは、客室とは別に、ホテルが気付いたことです。

  • they have to look at their ancillary services.

    彼らは彼らの付帯サービスを見なければなりません。

  • It could be an e-butler service or definitely online delivery.

    それは電子バトラーサービスかもしれないし、間違いなくオンライン配信かもしれない。

  • And that took them with a little bit of a shock because we never hear of hotels delivering food

    ホテルが食べ物を配達するなんて聞いたことがないので、彼らは少しショックを受けました。

  • So they had to change their mindsets.

    だから、彼らは考え方を変えなければならなかった。

  • Even as the pandemic takes a toll on the global economy, it has acted as a catalyst for change

    パンデミックが世界経済に打撃を与えている間も、パンデミックは変化の触媒としての役割を果たしてきました。

  • and created new opportunities for freelancers learning to adapt to the new norm.

    そして、新しい規範に適応することを学ぶフリーランサーのための新たな機会を生み出しました。

  • That could spell good news for fast-adapting workers like Ming Han, who thinks the shifts

    このことは、シフトを考えるミン・ハン氏のような適応力の速い労働者にとっては朗報となるかもしれません。

  • he has made in recent months will position him, and his industry, for the long-term.

    彼がここ数ヶ月の間に行ってきたことは、彼と彼の業界を長期的に位置づけることになるでしょう。

  • I'm very hopeful for Singapore's hawker culture, and I'm part of it.

    シンガポールのホーカー文化にはとても期待していますし、私もその一端を担っています。

  • The whole culture has been around since the birth of Singapore and it will rise.

    シンガポールが誕生してから文化全体が台頭してきているので、これから台頭してくるでしょう。

  • It is a different chapter as compared to previous.

    今までとは違う章になっています。

  • We have to innovate and be adaptable to changes around, and with Covid it is a good stimulus

    私たちはイノベーションを起こし、周りの変化に適応しなければなりませんが、Covidの場合は良い刺激になります。

  • to all hawkers, especially.

    特にすべてのホーカーに。

  • And Jill?

    ジルは?

  • Well, even as her industry undergoes fundamental changes, she won't be letting go of her dreams

    まあ 業界が根本的に変わっても 夢を手放すことはないでしょうね

  • anytime soon.

    いつでもすぐに

  • I definitely want to keep doing this online thing.

    私は絶対にこのオンラインを続けていきたいと思っています。

  • Slowly, slowly, I think, for me, I'm starting to get gigs and everything, and it is promising.

    ゆっくりと、ゆっくりと、私にとっては、ギグも何もかもが始まっていて、将来性があると思っています。

  • So I do hope that I do get more gigs and more enquiries and be able to work towards my other

    だから、もっとたくさんのライブや問い合わせを受けて、他の仕事ができるようになりたいと思っています。

  • dreams of owning my own place and stuff like that.

    自分の家を持つ夢とか、そんな感じで。

As much as an economy is built by big businesses and visionary start-ups, it's also shaped

経済は大企業や先見の明のあるスタートアップ企業によって形成されているのと同様に、以下のような形で形成されています。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 シンガポール オンライン パンデミック ライブ デジタル 労働

ギグワーカーはパンデミックをどう乗り切っているのか|CNBC Make It (How gig workers are surviving the pandemic | CNBC Make It)

  • 61 4
    Summer に公開 2020 年 09 月 07 日
動画の中の単語