Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Think of Singapore and you might think of a bustling financial center.

    シンガポールといえば、賑やかな金融センターを思い浮かべるかもしれません。

  • Major manufacturing hub.

    製造業の一大拠点。

  • Thriving technology haven.

    繁栄する技術の巣窟。

  • But when the coronavirus hit in early 2020, that image came to a standstill.

    しかし、2020年初頭にコロナウイルスが流行したことで、そのイメージは一転しました。

  • Singapore, like much of the world, was sucked into the throes of the pandemic,

    シンガポールは、世界の多くの国と同様に、パンデミックの影響を受けました。

  • forcing businesses to shutter and life to go on hold.

    企業を閉鎖に追い込み、生活が滞っている。

  • Staying closed was not an option for long, though.

    閉鎖したままでいることは、長い間選択肢にはなりませんでしたが。

  • As the Asia Pacific headquarters for many major corporations,

    多くの大手企業のアジア太平洋地域の本社として

  • ensuring business continuity is critical.

    事業継続性を確保することが重要です。

  • I'm taking a look at how key industries are supporting that drive to revive the economy.

    その経済再生の原動力を支えている基幹産業がどうなっているのかを取り上げています。

  • Even before the pandemic hit Singapore shores, the Southeast Asian island nation was positioning

    シンガポールでパンデミックが流行する前から、東南アジアの島国は、シンガポールの海岸に位置していました。

  • itself as a strategic business hub, in a world increasingly fraught

    を戦略的なビジネスハブとして位置づけています。

  • with trade tensions and supply chain concerns.

    貿易の緊張とサプライチェーンの懸念と

  • But when a spike in Covid-19 cases led the country into an eight-week lockdown,

    しかし、コヴィド19の事件が急増した時、国は8週間の監禁状態になった。

  • authorities moved quickly to cushion the impact, unveiling more than $73 billion in stimulus

    当局は衝撃を和らげるために迅速に動き、730億ドル以上の刺激策を発表しました。

  • as the country weathered its first recession since 2009.

    2009年以来初めての不況に見舞われた。

  • Although the crisis hit the country hard, it has presented opportunities for manufacturing

    危機に見舞われたが、製造業にチャンスを与えてくれた。

  • and services firms, which are key components of Singapore's economy.

    また、シンガポール経済の重要な構成要素であるサービス業やサービス業にも力を入れています。

  • In 2019, the manufacturing sector alone contributed 20.9% of Singapore's nominal GDP.

    2019年には製造業だけでシンガポールの名目GDPの20.9%を占めています。

  • The services industry, which includes sectors such as business, information and communications,

    ビジネス、情報、通信などのセクターを含むサービス産業。

  • finance and insurance, made up close to 70%.

    金融と保険、70%近くを占めています。

  • At the height of the pandemic, manufacturing was the only sector to grow,

    パンデミックの最盛期には、製造業が唯一の成長分野となっていました。

  • led by demand for biomedical goods.

    バイオメディカル製品の需要が牽引している。

  • Multinational manufacturer 3M was among the companies to lead response efforts,

    多国籍メーカーの3M社が対応をリードしています。

  • turning its manufacturing lines 24/7 and doubling its global production of N95 respirators.

    製造ラインを24時間365日稼働させ、N95呼吸器の世界生産量を倍増させました。

  • We were able to leverage learnings from SARS.

    SARSからの学びを活かすことができました。

  • And so, we made the conscious decision to invest in additional capacity

    そのため、私たちは意識的に追加の設備投資を行うことを決定しました。

  • in preparation for the next pandemic.

    次のパンデミックに備えて

  • In having that, it helped us a tremendous amount, to be able to respond very quickly.

    それを持っていることで、非常に迅速な対応ができるようになり、非常に助かりました。

  • In the first half of the year, the company produced over 800 million respirators globally,

    上半期には世界で8億台以上の呼吸器を生産した。

  • including from its plant in Singapore, which was in the crosshairs

    シンガポールの工場を含めて

  • of a White House administration trying to prioritize supplies for the U.S. market.

    ホワイトハウス政権が米国市場への供給を優先させようとしていることがわかりました。

  • During that period, Malaysia closed its borders due to the pandemic,

    その間、マレーシアはパンデミックのために国境を閉鎖した。

  • affecting 3M's Malaysian workers who commuted daily to Singapore.

    シンガポールに毎日通勤している3M社のマレーシア人労働者に影響を与えました。

  • The company had to work closely with Singaporean authorities to temporarily rehouse

    同社はシンガポール当局と緊密に協力して一時的に再収容しなければなりませんでした。

  • its Malaysian staff in Singapore, as the border closure threatened to affect output.

    国境の閉鎖が生産に影響を与える恐れがあるため、シンガポールのマレーシア人スタッフは、その国境を閉鎖しました。

  • With the movement control order circuit breaker, we had some of them make the conscious decision

    移動制御命令の遮断器で、意識的に判断させたものもありました。

  • which again, I think shows how our employees have stepped upto say,

    - これもまた、従業員がどのようにステップアップしてきたかを示していると思います。

  • 'I'm going to stay away from my home and my family and live in a hotel.'

    "家や家族から離れてホテルに住むことになった

  • And they've been living in a hotel since late-March and they're still here,

    しかも3月下旬からホテルに住んでいて、まだここにいる。

  • helping to keep our operations running.

    私たちの運営を維持するのに役立っています。

  • As the economy reels from the pandemic, central banks have been working with private lenders

    パンデミックから経済が立ち直る中、中央銀行は民間の金融機関と協力しています。

  • such as banks to roll out support.

    サポートをロールアウトするために銀行のような。

  • That includes measures to ease cash flow constraints for the thousands of

    その中には、数千人単位でのキャッシュフローの制約を緩和するための対策も含まれています。

  • small and medium-sized businesses, or SMEs, in the country.

    国の中小企業、つまり中小企業。

  • As with any economy, you'll find the SMEs are always the foundation,

    どんな経済でもそうですが、中小企業が常に基盤になっていることがわかります。

  • the bedrock, of every economy.

    すべての経済の基盤である

  • They, first and foremost, are responsible for a lot of the economic activities

    彼らは、まず第一に、多くの経済活動を担っています。

  • of a country, and therefore they also employ many people.

    その国の人たちをたくさん雇っています。

  • SMEs account for 99% of businesses in Singapore and 72% of the workforce.

    シンガポールでは、中小企業が企業の99%、労働力の72%を占めています。

  • During the peak of the outbreak, DBSSoutheast Asia's largest bankprovided $3.5 billion

    発生のピーク時には、東南アジア最大の銀行であるDBSは35億ドルを提供しました。

  • in temporary bridging loans to keep many of them going,

    その多くを維持するために、一時的なブリッジングローンで

  • with an emphasis on vulnerable, micro-enterprises.

    脆弱な零細企業に重点を置いて

  • So all in all, about 8,600 loans have been approved, about $4.9 billion,

    それで全体では、約8,600件の融資が承認されており、約49億ドルです。

  • of which about 7,500 loansabout S$2 billionare for the micro and smaller SMEs.

    そのうち約7,500件の融資-約20億シンガポールドル-は、零細・中小企業のためのものである。

  • The shifting economic landscape has also led many businesses to quickly adapt to new ways

    また、経済情勢の変化に伴い、多くの企業が新しい方法に迅速に適応するようになりました。

  • of working, including moving much of their operations online.

    業務の多くをオンラインに移行することも含めて、作業の効率化を図ることができます。

  • That's something Microsoft has been helping with from its Asia Pacific headquarters in Singapore,

    それは、マイクロソフトがシンガポールのアジア太平洋本部からお手伝いしていることです。

  • through its products such as Azure cloud computing and Microsoft Teams.

    AzureクラウドコンピューティングやMicrosoft Teamsなどの製品を通じて

  • We've seen two years of digital transformation in two months as a result of Covid.

    コビッドの結果、2ヶ月で2年間のデジタルトランスフォーメーションが実現しました。

  • While these developments happened out of necessity, Singapore has been investing heavily

    これらの開発は必要に迫られて行われたものですが、シンガポールは多額の投資を行ってきました。

  • in digitization efforts in the public and private sectors for years.

    は、長年にわたり官民を問わずデジタル化の取り組みに携わってきました。

  • Accelerating the digitalization of these SMEs could lead to a faster economic recovery.

    これらの中小企業のデジタル化を加速させれば、より早い景気回復につながる可能性がある。

  • A recent survey of more than 1,400 SMEs in Asia Pacific found that many companies

    アジア太平洋地域の1,400社以上の中小企業を対象とした最近の調査では、多くの企業が以下のような結果を得ています。

  • are still in the early stages of their digital transformation or indifferent to it.

    は、まだデジタルトランスフォーメーションの初期段階にあるか、あるいはデジタルトランスフォーメーションに無関心であるかのどちらかです。

  • It is estimated that by 2024, the digital transformation

    2024年までに、デジタルトランスフォーメーションは

  • of small and medium-sized businesses in Asia Pacific could add $2.6 trillion

    アジア太平洋地域の中小企業が2.6兆ドルを追加する可能性がある

  • to $3.1 trillion to the region's GDPand that was before the pandemic.

    を地域のGDPに3兆10000億ドルにする--そしてそれはパンデミックの前のことだった。

  • I think across every industry we have seen a shift of focus.

    どの業界でも焦点が変わってきていると思います。

  • In some cases, it might be more in keeping their data secure and getting it to the cloud.

    場合によっては、データを安全に保ち、クラウドに移行することの方が重要かもしれません。

  • In others, it may be more around collaborating and how do they keep

    他の人たちは、共同作業をしていて、どのようにして維持しているのか、ということになるかもしれません。

  • their employees and their customers connected?

    従業員と顧客はつながっていますか?

  • And then in others, it's fundamental changes in their business models

    他の企業では、ビジネスモデルの抜本的な変更が行われています。

  • so that they can actually prepare for the future.

    実際に将来に備えることができるように

  • And I don't think they will go back.

    そして、もう戻らないと思います。

  • It's not just companies rebuilding for a new digital economy, either.

    新しいデジタル経済のために再建する企業だけではありません。

  • Those fundamental changes have also altered people's behaviors, prompting many of them

    これらの根本的な変化はまた、人々の行動を変化させ、多くの人々の行動を促しました。

  • to look for new ways of conducting personal and professional business.

    個人的でプロフェッショナルなビジネスを行うための新しい方法を探してみましょう。

  • That means businesses have to empower employees to find new ways of working.

    つまり、企業は従業員が新しい働き方を見つけられるように、従業員をエンパワーしなければならないのです。

  • Teams usage went up by 500%, so just to show you the amount of

    チームの使用率が500%アップしたので、その量を示すためだけに

  • dependency for people to be able to continue to work together, it's huge.

    共に仕事を続けていくための依存関係は大きいですね。

  • And we've really had to work hard to get these things deployed quickly.

    そして、これらを迅速に展開するために、本当に苦労してきました。

  • In some cases, over the course of 48 hours.

    場合によっては、48時間の間に

  • For DBS, that was a case of expanding its digital banking system to enable more people

    DBSにとっては、より多くの人が利用できるようにデジタル・バンキング・システムを拡大していくことが必要でした。

  • to manage their finances remotely.

    を利用して、遠隔での金銭管理を行うことができます。

  • I have seen a 30% year-on-year increase in digibank adoption.

    デジバンクの採用率が前年比30%アップしていますね。

  • And as we look into the profiles of those, a reasonable percentage of those

    それらのプロファイルを見てみると、かなりの割合で

  • were actually our senior citizens, 62 years and above.

    実は62歳以上の先輩方でした。

  • So that has certainly changed.

    だから、それは確かに変わりました。

  • The bank now has 3.4 million digital users, 29% of whom conduct their finances entirely online,

    同行は現在、340万人のデジタルユーザーを抱えており、そのうち29%が完全にオンラインで財務を行っています。

  • which it says indicates the transition toward a new economic landscape.

    これは、新しい経済景観への移行を示していると言われています。

  • As we speak, we have about a million customers who are completely digital.

    私たちが話しているように、完全にデジタル化しているお客様は約100万人います。

  • So, we can see that actually the foundation has been built.

    ということで、実際に基礎ができていることがわかります。

  • This time was actually quite necessary or helpful to shift behaviors.

    今回のことは、実はかなり必要というか、行動をシフトさせるのに役立っていました。

  • And actually, those behavioral shifts were quite natural and quite automatic.

    実際には、その行動の変化はとても自然なもので、とても自動的なものだったのです。

  • But the work for businesses adapting in a new normal doesn't quite end there.

    しかし、新常態に適応する企業のための仕事は、それだけでは終わりません。

  • As Singapore's economy embarks on a path of recovery, companies also have an important

    シンガポール経済が回復に向かう中、企業にも重要な役割があります。

  • social role to play in bringing the community along with them.

    地域社会を巻き込むための社会的役割。

  • We are going to have to be so agile and continue to work with local experts and government

    これだけの機敏さを持って、地域の専門家や行政との連携を続けていくことが

  • to understand what is changing in the landscape.

    景観の変化を把握するために

  • Working with other multinationals, working with small and medium-sized enterprises to

    他の多国籍企業との連携、中小企業との連携で

  • really glean information that we can pull together and take action.

    本当に情報を集めて行動に移すことができます。

  • For Microsoft, that's a matter of using its pool of employment data, from its products

    マイクロソフトにとっては、製品から雇用データのプールを利用することが問題となります。

  • such as networking service LinkedIn, to help ready citizens for a new future.

    ネットワークサービスLinkedInのような、新しい未来のための市民の準備を支援するために。

  • The company has already pledged to provide free training to 25 million people this year,

    すでに今年は2500万人を対象に無料で研修を行うことを約束している。

  • to equip them with in-demand digital skills.

    求められているデジタルスキルを身につけるために

  • Ultimately, what we are trying to do is support people by identifying trends and knowing where

    結局のところ、私たちがやろうとしていることは、トレンドを把握して、どこで何をしているのかを知ることで、人々をサポートすることです。

  • the next generation of roles and jobs will be.

    次の世代の役割と仕事になります。

  • Helping them to skill up in order to be ready for that.

    そのためのスキルアップの手助けをすること。

  • And then helping them to make sure that they can find those roles and they can navigate

    そして、彼らが役割を見つけ、ナビゲートできるように支援します。

  • and be able to source what's next for them.

    そして、彼らのために次に何が必要なのかをソースにすることができるようになります。

  • That plays into the bigger role of multinationals within society, according to DBS, which aims

    それは社会の中での多国籍企業の大きな役割に再生されます。

  • to bring about more creative solutions in areas beyond its traditional remit.

    従来の任務を超えた分野で、より創造的なソリューションを提供します。

  • That includes community projects, such as sourcing food from struggling F&B businesses

    これには、苦労しているF&Bビジネスから食品を調達するなどのコミュニティプロジェクトも含まれています。

  • to provide 700,000 free meals to those in need.

    困っている人たちに70万食を無料で提供するために

  • It's one of several initiatives born out of a $7.6 million DBS Stronger Together Fund.

    これは、760万ドルのDBS Stronger Together Fundから生まれたいくつかの取り組みのうちの1つです。

  • You can do community service, which is important.

    社会奉仕活動をすることができますが、それは大切なことです。

  • But if we can also bring together, like in my case, I brought my SME customers along,

    でも、私の場合のように、中小企業のお客さんも一緒に連れてくることができれば。

  • supported them while feeding those who needed to be fed, while rallying our people and our

    養う必要のある人たちを養いながら、彼らを支え、私たちの人々と私たちの

  • customers and members of the public, to kind of, fulfill this purpose.

    この目的を達成するために、顧客や一般の人々、一種の、この目的を達成するために。

  • So this actually goes back to our DNA, right.

    これは私たちのDNAに 遡るんですね?

  • The reason we were started 50-odd years ago was to facilitate the development of Singapore.

    50数年前に始めたのは、シンガポールの発展のためです。

  • So we started being called the Development Bank of Singapore.

    それでシンガポール開発銀行と呼ばれるようになりました。

  • So, as we play this important part, right, in the whole development of Singapore

    私たちは、シンガポールの発展の中で、この重要な役割を担っています。

  • from the third world to the first, what next?

    第三世界から第一世界へ、次は?

  • I think this purpose continues to be in our DNA.

    この目的はDNAの中で続いていると思います。

Think of Singapore and you might think of a bustling financial center.

シンガポールといえば、賑やかな金融センターを思い浮かべるかもしれません。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 シンガポール 企業 中小 デジタル 経済 パンデミック

シンガポールの大企業はコロナウイルスの課題にどのように対処しているのか|Make It International (How big businesses in Singapore are managing the challenges of coronavirus | Make It International)

  • 6 2
    Summer に公開 2020 年 08 月 24 日
動画の中の単語