字幕表 動画を再生する
-
Rachel: Hey guys! Jun: Hey guys!
こんにちは
-
So someone suggested that I read Jun some English idioms that he's never heard before and he can guess what they mean.
Junに英語のイディオム・クイズをしてほしいとリクエストがありました。
-
But... you know what?
まあ、でもJunには楽勝なので、
-
Jun's a really smart guy!
今日はイディオムのレッスンをしてもらいましょう。
-
He doesn't need to guess what the idioms are.
無茶振りレッスン、スタート。
-
He's going to tell us what the idioms mean in English.
準備は良い?
-
Because that's how good his English is.
来いや!(ヤケ)
-
Are you ready?
”elephant in the room”の意味は?
-
Sure
”elephant in the room”?
-
Alright Jun, what does "elephant in the room" mean?
部屋にいる象
-
Elephant in the room?
非常に込み合っている状態を指します。
-
There's an elephant in the room.
部屋に象がいるくらい狭い、という事ね。
-
It means... it's really crowded.
「日本には象が沢山いる」という風に使います。
-
It's very... there's not much space left.
日本は混んでるな、象が沢山だ!
-
Because it's like there's an elephant in the room.
”elephant in the room”の本当の意味は
-
Yeah.
見て見ぬ振りをする
-
There's so many people in there.
明らかに皆が気付いていながら
-
Yeah. There're so many elephants in Japan.
触れようとしない話題とか
-
Japan is so crowded, there's so many elephants here!
イヴァン・アンドレーヴィチ・クルィロフさんが
-
Elephant in the room actually means that there is something unspoken.
ロシア人?
-
Unspoken?
うん、その人が書いた話で
-
Or there's kind of an issue that everyone in the room that everyone knows about but no-one's talking about it.
ある男が博物館で象の存在に気付かなかった所から来てるみたい
-
So there's a big issue but they're ignoring it.
例えば私の家族の半数がトランプ氏に投票、残りの半数がヒラリーに投票したとして、
-
Supposedly it came from a dude named Ivan Andreevich Krylov.
トランプ氏が勝利。
-
Sounds Russian.
で、食事の席ではお互いに不満で誰もそれに触れない感じ。
-
Maybe a Russian dude
それは、雰囲気を壊さない為?
-
He wrote a story about a guy who went to a museum and he saw all sorts of tiny things there but he didn't notice there was an actual elephant there.
理由は人それぞれ
-
So for example let's say that half of my family voted for Donald Trump and half of my family voted for Hilary Clinton.
私は「混んでいる」の方が好きだから、
-
And then after the election, Donald Trump won.
今度からそういう意味で使う
-
Half of my family is extremely angry at the other half of my family.
この不毛なレッスン続けるの?
-
But no-one's talking about it. So everyone's just sitting at the dinner table...
Jun先生
-
"I got some flowers on sale today" but really, in their mind they're all thinking "you did this to us, this is your fault!"
”beat around the bush"の意味は?
-
Yeah, but are they doing that so they don't ruin the atmosphere?
イギリス英語だと少し違う。
-
Yeah, it could be for any reason, but I like the definition that it's crowded better.
beat around the bush?
-
I'm gonna go with that one from now on.
意味は、
-
Ok, yeah. This is really fun, and not fun at the same time.
「他人と噂話をする」です
-
Jun-sensei! What does "beat around the bush" mean?
ウザい感じで
-
Or in British "beat about the bush"
他人と噂話?
-
Beat around the bush?
陰口みたいな感じで?
-
Beat around the bush.
職場に一人はいる鬱陶しいゴシップ好きね?
-
Beat around the bush means... um...
「キャロル、うるさい!」
-
Talking to people about rumors. Annoyingly.
「ダイアナのこと聞いた?子供を車に置き忘れたんですって」
-
Annoyingly talking to people about rumors?
ウザいわね
-
So like, someone who's gossiping?
どこからキャロルさんが出てきたの?
-
So, like that girl at work who's always coming up and talking about everyone else and you're like "Carol, stop!"
由来は何なの?
-
Yeah yeah!
噂話し好きな主婦が、隣人に伝えるために家を出て、わざわざ垣根(茂み)をかきわけて会いに行く様子から
-
"Did you hear about Diana?"
垣根をかき分けなくても、普通に会いに行けばよくない?
-
"She forgot to pick up her kids at carpool!" That's Carol.
隣人宅は垣根(茂み)に囲まれてて…
-
Where did this name "Carol" come from anyway?
隣人が庭でくつろいでいると
-
But why, what does "beating around the bush" come from?
キャロルが垣根をかき分けて出てくるのね?
-
Household wives wanted to talk about rumors so badly that she would go outside of the house and beat...
「ダイアナの噂きいた??」
-
...actually physically beat around the bush to go talk to her neighbor.
beat around the bushの意味は
-
Why can't she just go out to the driveway and just walk over?!
遠回しに言う、です。
-
The person the housewife wanted to talk to was in the yard.
仕事の会議なんかで
-
That was surrounded by bush.
本題とは関係ない話題を話したりする時も
-
So like Joanne's just chilling by the pool and Carol pops out from the bushes.
beat around the bushを使うこともあります
-
"Joanna, did you hear about Diane?"
元々は野鳥狩りで、実際に茂みを探っていたらしくて
-
"Beat around the bush" actually means to avoid answering a question.
メインの猟の前にする作業の一つだったのが由来みたい
-
To stall, waste time.
これは知ってるかも
-
So say you had to go to a business meeting and everyone has to solve an issue, but people just start talking about unrelated stuff.
sleep with the fishesの意味は?
-
So they're beating around the bush.
sleep with the fishesの意味は
-
They're not getting to the root of the problem.
溺死して、
-
This came from back in the day; to do bird hunting, if the bird was in a bush, they would actually go beat the bush to get the bird to come out.
ご遺体が川底でお魚さん達と一緒にある様子…かな
-
And that was kind of like the prelude to actually being able to hunt.
直接的な表現を避けたい時に
-
So before they could actually hunt the bird, they had to beat the bush to get the bird out.
「私の息子はお魚さん達と眠っている」
-
So apparently that is how that came about.
父親がそうやって使うの?
-
Ok Jun. Maybe you know this one, Jun-sensei.
直接的な表現は避けたいからね
-
Well, I mean of course you do.
「本当に残念です。どうしてまた…」
-
He knows all of these
"He sleeps with the fishes."
-
What does "sleep with the fishes" mean?
実際の意味は、他殺で死体が川などに遺棄される事です。
-
Sleep with the fishes means... you...
ちょっと近くない?
-
...die, because you drowned.
うん、でも使うのは他殺の場合
-
And your corpse, your body, sunk to the bottom of the river or sea.
ゴッドファーザーの映画で有名になったの
-
You know, people don't want to be direct so they say "oh yeah, my son, he's sleeping with the fishes".
「ルカには魚と眠ってもらう」
-
So dad says this about his son who drowned?
自分の息子には使わないかな
-
Yeah, specifically that type of death.
マフィアの殺人を指すことが多いです
-
"My son is sleeping with fishes."
bite the bulletの意味は?
-
"Dave, I'm so sorry to hear about your son. What happened?"
バレットって銃弾の?
-
"He's sleeping with the fishes."
「辛いことをする、辛抱強くする」という意味です
-
So "sleeping with the fishes" actually refers to someone who was murdered and their body was dumped into water.
辛抱強くする
-
So there is a death involved.
由来は?
-
Yeah, they are dead, and their corpse is underwater but usually it's because they were murdered.
銃弾なんて誰も嚙みたくないでしょ?
-
And it's famous in English because of "The Godfather" movie.
味もきっと最悪でしょう。
-
It was used in "The Godfather".
18世紀のアメリカでは、罰として銃弾を噛ませていました。
-
So I was kind of close.
どんな罰なの?
-
"Luca Brasi sleeps with the fishes"
子供がものを壊したら、パパにされるの?
-
So you definitely wouldn't say this about your own son if your son drowned.
「これを噛みなさい!」
-
People usually think of it in reference to the mafia, the mob killing someone.
もう、滅茶苦茶に怖いよ。
-
Alright Jun-sensei. Jun-sensei, what does "bite the bullet" mean?
引き出しから銃を取り出して、
-
The bullet that comes out of a gun?
弾倉から弾を抜いて、
-
Yes.
無言で噛ませるの
-
Bullet. Pew Pew
ちょっと近いかな
-
It means do something painful.
意味は
-
Or do something painful, patiently.
「歯を食いしばって耐える」です。
-
Patiently do something painful?
辛いことも当てはまるかな
-
Why? Where does that phrase come from?
最近では困難に耐えるという意味で使われると思う。
-
You know no-one wants to bite bullets. It's really painful.
由来は
-
And probably would taste horrible too.
手術で麻酔が無かった時に
-
So this used to be one of the punishments they would do in the 18th century in America.
弾を噛んで、痛みに耐える様子からです。
-
Ok, 18th century America, people used to bite...
ほぼ正解
-
So, what kind of punishment?
hit the nail on the headの意味は?
-
Like if a kid broke their parent's lamp or something, dad's like "alright, go bite this bullet now"?
意味は
-
So it looks very very serious. Dad will draw the gun from his drawer, then show the gun, and then open the gun
死刑です
-
And then open the bullet holder, and get some bullets
頭に釘?
-
Jun: And then he's not going to say anything, just... *gesture* Rachel: ...make the kid to bite the bullet.
頭釘刑?
-
Well it's kind of, kind of close.
「ジャパダヤ氏の判決は?」
-
Oh yeah?
「…頭釘刑だ」
-
So "bite the bullet" means to endure something patiently.
閉廷
-
Ok.
ひどい
-
And it can be something painful as well...
むごい刑ね
-
But these days, it's probably just something you really don't want to do.
非常に重い刑です
-
But you just got to bite the bullet and go do it.
釘の頭をヘッドって呼んで、
-
So that's how you use it?
うん(知ってた)
-
Yeah. The origin is from back in the day, they didn't have anesthesia for when you had to have surgery.
頭を叩くから、きっちり当てるって意味
-
Or something bad had happened, so they gave you a bullet to bite down on so you could clench your teeth while you were being operated on.
さっきのイディオムで正解したから、
-
That's actually pretty close.
You hit the nail in the head.
-
Jun-sensei!
今回は当たらなかったけど。
-
Hai!
釘死刑ではないです。
-
What does "hit the nail on the head" mean?
Elvis had left the buildingの意味は?
-
It means... death penalty.
Elvisさんって誰だっけ?
-
"Hit the nail on the head", so that's like a human head?
Beat a dead horseは?
-
Hitting a nail into someone's head.
下種野郎☆
-
Yeah, that means death penalty.
死んだ馬をいたぶるから?
-
"So what happened to Jebediah, how'd his court case go?"
最低野郎という意味です
-
"They're going to hit him in the head with a nail"
まあ、言葉通りだとその通りだよね。
-
Adjourned!
dead horseには無価値という意味があって、
-
Oh my god! That's horrible!
この場合は「無駄なあがき(徒労)」という意味です
-
Who dies by nails through the head!?
なるほど、分かった
-
Very very heavy penalty
誰かと討論してて、
-
Nooo. The flat part of the nail, that's called the "head" of the nail.
結局、相手が考えを変えないので諦める。
-
So when you hit the head of the nail...
そこへ、別の人が同じように討論し始めたから
-
...you're getting something exactly right.
「徒労になるだけだからやめとけ」
-
So like for one of these idioms you knew what it was, you guessed it correctly, so you hit the nail on the head with that one.
って使うの。
-
This one you did not hit the nail on the head.
わかった。
-
But you hit the nail into the head... and that's horrible.
"Hear something straight from the horse's mouth"の意味は?
-
Ok Jun. Jun-sensei.
馬鹿
-
What does "Elvis has left the building" mean?
馬が話すはずないから?
-
Rachel: "Elvis has left the building." Jun: What's "Elvis"?
馬に聞いたんだ!
-
Oh my god.
意味は「信頼出来る情報源から聞いた」です
-
Rachel: Ok Jun. Jun: Hai! Rachel: What does "beat a dead horse" mean?
馬関係のイディオム多くない?
-
Means you're a jerk.
私達は馬イディオムが好きなの
-
Means you're a jerk?
他にもあるかな?
-
Yep. Yep, you're an asshole.
あ、待って、1個知ってるのがある
-
Because you're beating a dead horse?
horsing aroundは?
-
Yep, the worst thing you could do.
騒ぐ、とか?
-
You're the worst, that's what it means.
そう、母親や先生が子供に使ったりする。
-
You would really be an asshole if you were beating a dead horse.
「そこ、静かにしなさい!」
-
So the term "dead horse" actually used to mean something of no value.
あ、見てこれ、12個の馬イディオムの由来だって。
-
So "beating a dead horse" is a phrase that means you're wasting time doing something that has already been done.
じゃあ、これは?
-
Rachel: So let's say... Jun: Ok, I got it.
Hold your horsesは?
-
So let's say you have an argument with someone and you try to convince them that you're right.
アメリカ人、馬好きすぎじゃない?
-
And then you give up, you're done.
馬好き?
-
And then someone comes over and starts having the same argument...
意味あるの?
-
...you'd be like "don't bother, you're beating a dead horse", because you already tried that, it didn't work.
結構、使われてる
-
"Hear something straight from the horse's mouth".
意味は「ちょっと待て」
-
An idiot.
急かされた時なんかに使う
-
'cause you're listening to a horse?
分かった
-
"The horse told me!"
もう馬イディオムはいい?
-
To "hear something from the horse's mouth" means you're hearing something from the authoritative source.
馬イディオムは聞き飽きたかな
-
So the person who is authorized to speak on the subject.
No horseの意味は「もう終わり」
-
Sounds like there are so many idioms about or related to horses.
No horse?
-
We like our horse idioms
以上です
-
I wonder if there are any more horse idioms.
終わりです
-
Oh I know, I know one. I didn't even have to look it up.
No horse!
-
"Horsing around"
これからそれ使うわ
-
"Stop horsing around!"
Jun先生、ありがとうございました。勉強になりました。
-
Like, stop messing around?
象の部屋は狭いとか、
-
Yeah, this is what like a mom or teacher would say to their kids.
頭釘刑とか
-
"Stop horsing around over there!"
1番重たい刑罰です
-
I just found an article that says "The Origin of 12 Horse Related Idioms".
では
-
Hang on! Ok, I got some more horse ones!
No horse.
-
"Hold your horses"
-
Hold your horses...
-
Hold them...
-
That means "we Americans love horses".
-
"Hold your horses" means we love horses 'cause I'm holding a little baby horse.
-
"Hey little baby horse." I think they were bigger...
-
Does it mean anything?
-
Yeah, this one's really common.
-
"Hold your horses" means hang on, just wait, stop, just wait a minute.
-
It means someone's rushing
-
Or someone wants to do something quickly
-
It's alright, I got it.
-
So, I think that's enough for horse idioms.
-
Do you want any more horse idioms?
-
Jun's had enough horse idioms.
-
No horse means I'm done.
-
Rachel: No horse? Jun: Yep. No horse. Rachel: No horse!
-
"It's over! Get out! No horse!"
-
I'm going to end every video from now on "no horse!"
-
Sure.
-
Thank you. Thank you Jun-sensei for teaching us. I learned so much today.
-
I'm glad.
-
Like elephants meaning that places are crowded.
-
And hitting the nail on the head means you're executing people with nails
-
Yep, that's the... worst one you can get.
-
Alright... no horse!
-
No horse.