字幕表 動画を再生する
-
Welcome to WIRED. Let the interview begin.
ようこそ『WIRED』に いらっしゃいました
-
Thank you.
今日はよろしくお願いします
-
I have been excited to talk with you as WIRED Japan.
ありがとうございます
-
You took part in the WIRED US talk with President Obama and our US Chief Editor.
『WIRED』日本版ということで
-
That article made quite an impact.
お話をさせていただくのを すごく楽しみにしておりました
-
WIRED was founded in 1993.
Joiさんと『WIRED』といえば
-
The publication was influenced by west coast culture at the time.
オバマ大統領と 『WIRED』US版の編集長と
-
The magazine had taken a libertarian stance toward the establishment.
一緒に鼎談された記事が
-
Twenty-five years later,
非常に話題になったと 思うんですけれど
-
the cover is Barack Obama.
『WIRED』はもともと 93年に創刊されて
-
This represents a kind of technological and societal transformation.
当時はもう少し西海岸の カウンターカルチャーの影響があって
-
How do you see this evolution over the 25 years at WIRED, Joi?
どちらかというと エスタブリッシュメントに対して
-
I've known about WIRED since it was no more than a proposal.
リバタリアン的な雰囲気を まとった雑誌だと思うんですけれど
-
I never actually wrote anything, but was called a contributing editor.
そこから25年が経って
-
Well, WIRED started in the Internet boom.
オバマ大統領が 表紙になるというような
-
Former Vice President Al Gore is said to have had a copy in his office.
ある種テクノロジーと 社会の変化そのものを
-
We were proud of that at WIRED.
象徴しているのかなと思うんですが
-
So, people in the know seemed to respond shrewdly to this trend.
『WIRED』の25年かかった変化を
-
The east coast was even reading Wired.
Joiさんはどういうふうに 見てらっしゃいますか?
-
MONDO2000 was an even more counter- culture magazine published before Wired.
僕も1番最初の『WIRED』は
-
I was involved with both when they were first published.
ただの企画書だった時から 知っていて
-
WIRED was different than MONDO2000.
結局何にも書かなかったんだけど
-
Wired was focused on business and a high-quality design.
コントリビューティング・エディターで 最初から入っていた
-
It moved away from hippie counterculture.
『WIRED』はインターネットが 伸びるときに出てきているので
-
The content took a more tech-culture perspective.
アル・ゴア副大統領が
-
I think this is one reason why WIRED has never really changed its design.
自分のオフィスに 置いてあったというのが
-
The design-centered focus is the same.
『WIRED』の自慢だったので
-
However, it has moved away from optimistic stories.
知る人は知るという感じで
-
There was a cutting-edge feel.
トレンドにちゃんと敏感に 反応している人達は
-
Nicholas Thompson returned to WIRED as Editor-in-Chief from The New Yorker.
東海岸でも読んでいたというのは あると思うんだけども
-
The New Yorker has some positives stories,
『WIRED』の前に 実は『MONDO2000』という
-
but it is critical of things like social issues.
とんがったカウンターカルチャーの 雑誌があって
-
These nuances are incorporated into WIRED.
当時出たころ
-
This style brought in during Facebook's privacy issues.
僕は両方に携わっていたんだけれども
-
So, we are seeing this critical view of issues in WIRED.
『WIRED』は『MONDO2000』と違って
-
It's The New Yorker style.
どちらかというとビジネスだとか
-
I know WIRED will publish more high-quality, long-form articles.
品がいいデザインの方に走ったんで
-
It's vital.
ちょっとヒッピーくさい カウンターカルチャーから
-
MIT Media Lab publishes a series on WIRED Founder Nicholas Negroponte.
もうちょっとテックよりの カウンターカルチャーに切り替わって
-
The Media Lab also started with optimistic content.
それが『WIRED』が あまりデザインを変えずに
-
After thirty years, we are taking more responsibility.
続けて来られた 1つの理由なんじゃないかと
-
- We have a duty to cover social issues. - So you have committed to.
かなりデザインセンタードな
-
How do you see the new economy today?
そういう意味では変わらないところ
-
There is an overabundance of platforms like Facebook and cryptocurrencies.
もちろん中身はだいぶ変わって
-
Zuckerberg is not trying to be a villain.
楽観的な話が多かったと思うんですね