字幕表 動画を再生する
-
Can you hear that beast?
大物が潜んでるの、聞こえる?
-
I can hear that beast.
聞こえるよ、大物の声が。
-
- Yeah. - Yeah.
ーだろ? -うん。
-
Loud and clear.
大きな音でハッキリとね。
-
I've been fishing in some remote places, but never in front of an audience of hippos.
これまでにも結構人気のないところで釣りしてきたけど、カバが見ている前でっていうのは初めてだよね。
-
I'm constantly looking over, because those things charge.
いつ襲ってくるか分からないから、常に様子をうかがいながらって感じ。
-
Lonely.
ロンリー。
-
Yes?
何?
-
That thing's getting closer.
なんかこっちに近寄ってきてんだけど。
-
Yes, I can see it.
うん、そうだね。
-
We are safe for now.
まだ大丈夫な距離だから。
-
Are you sure?
ホントに?
-
Yes, yes.
大丈夫、大丈夫。
-
I'll tell you when to run.
ヤバくなったら走れっていうから。
-
Lonely, I'm three times heavier than you.
でもさ、ロンリー、オレはキミより体重が 3 倍もあるからさ
-
I don't move that quickly.
あんまり素早く動けないんだよ。
-
Yes.
だよね。
-
I can see they run faster than you.
奴らの方が速いのは間違いないね。
-
Trust me.
言っとくけど
-
I am not leaving here until I catch a decent fish.
大物釣るまでは絶対に帰らないから。
-
Yes, yes.
分かってるって。
-
Come on, bass.
来いよ、バスちゃん。
-
I'd like to catch a f****ing fish.
ぜってーに釣ってやっからなコラ。
-
Come on.
掛かれよ。
-
Oh.
おっ。
-
I think I've got one.
掛かったっぽい。
-
Yeah, yeah, yeah.
おっと、いいねー。
-
No. No I haven't.
あれ、違った。掛かってない。
-
- You missed it. - No, no.
ー逃げられたかな。ーいやいや。
-
- He's on. - Still on.
ーまだ掛かってる。 -まだ掛かってるか。
-
He's still on.
まだ掛かってる。
-
Yes, yes.
よっしゃー。
-
Pull it back slowly, slowly.
ゆーっくり巻いていって。
-
Good. Oh.
やったね。うわぁ。
-
Good.
スゴイ。
-
You see?
ホラね?
-
Now that is a good one for the...
イイね。これをあげるのは…
-
- For the chief. - For the chief right.
ー酋長だね。 -酋長だ、そうそう。
-
He's going to be happy, eh?
酋長もご満悦だな。これは。
-
Now Lonely may have caught the most fish, but let's be honest, I caught the biggest.
まあ、釣った数はロンリーの方が多かったけど、ぶっちゃけた話、一番大きいのはオレが釣ったもんね。
-
I want to save my fish for the chief.
ボクが釣った魚は是非酋長に食べてもらいたいと思います。
-
So I'm taking one of Lonely's back to Zola.
そこで、ロンリーが釣った魚の中から 1 匹をゾラのところに持って行きます。
-
She might assume that I caught it.
もしかしたらボクが釣ったと思うかもしれませんけど。
-
But if you don't say anything, I won't either.
黙っていれば誰も分からないですからね。
-
Zola.
ゾラ。
-
Hey!
あら!
-
We are not empty-handed.
ボウズではなかったよ。
-
Oh, look at that.
わー、スゴイじゃない。
-
I'd like you to scale and gut that guy for me, please.
そのウロコを取って内臓も洗い出してもらっていいですか。
-
Scale and gut it.
ウロコと内蔵ね。
-
The point here for the week is to hone your Zulu warriors skills.
今週の目標はズル戦士のスキルを磨くことだから。
-
Right.
そうだね。
-
Braaing is quintessential.
ブライ BBQ は欠かせないわけ。
-
We're keeping it very plain, very simple, just a little bit of seasoning.
基本的にとっても分かりやすくシンプル、味付けも最小限にして。
-
The ingredients speak for themselves, generally.
素材そのものが輝くように仕上げてあげるわけ。
-
Yeah.
うん。
-
Which is, you know, in line with tradition, in terms of our flavor profile of Zulu people.
それが、ズル族の味っていう面では伝統的なスタイルってわけ。
-
Gotcha.
なるほどね。
-
So here I'm making something called ushatini.
私が今ここで作っているのは、「ウシャティニ」っていうのだけど。
-
It's a combination of onions and tomatoes, chopped up, which I've got here.
玉ねぎとトマトを混ぜたもので、ここに細かく切ってあるんだけど。
-
And I've been mentioning to you how, you know, the Zulu palate is very simplistic.
ズル族の味付けって結構シンプルだって話してきたでしょ。
-
Yeah.
うん。
-
But KZN is the biggest population of Indian people outside of India.
でも KNZ はインド国外で一番インド人口が多い場所なの。
-
We do add a touch of chili every now and then.
チリを混ぜることもたまにあるから。
-
Right.
なるほど。
-
Because that sort of culture has infiltrated throughout the region.
この地域ではこういった文化が浸透しているから。
-
So no oil?
ってことはオイルは使わない?
-
No oil.
オイルは無し。
-
No, no oil.
オイルなんて使わないから。
-
Remember, this is Zulu warrior cooking.
だって、これってズル戦士の料理でしょ。
-
Sure.
そうだね。
-
There was no such thing as olive oil available, et cetera.
昔はオリーブオイルみたいなものなんて手に入らなかったの。
-
So you just went straight on to the fire.
だから、直接そのまま火にかけていく感じで。
-
- Straight on? - On to the fire, yeah.
ー直接? -火の上に、そう。
-
So wherever you see the coals at their whitest you'll know that they're the right temperature. - There.
炭が一番白くなっているところがいい温度になってるから。 -ここかな。
-
There you go.
そうそう。
-
Good sizzle.
ジュー、っていい音してるし。
-
Wow.
わぁ。
-
What's becoming very obvious is that it's very simple.
かなりシンプルだって事が分かってきたかな。
-
That's it.
その通り。
-
This tribal cooking, in a way that it's a huge emphasis on the fish and the meat.
この部族料理っていうのは、何と言うか魚や肉をよく使う感じで。
-
Yes.
そうね。
-
What's the big no-nos for the chief?
酋長に料理時に絶対しちゃダメなのって何かある?
-
Zulu people in general do not like their meat rare.
ズル族は一般的に肉がレアなのは好まないから。
-
- I know - Damn.
ーわかるけど、言いたいことは -マジかよ。
-
- You know, you're Gordon, so you're going to want to give them medium rare. - Damn.
ーまあ、ゴードン的にはミディアムレアで仕上げたいんだろうけど。 -マジでかよ。
-
What would happen if you just try and suggest he takes it medium rare?
もしオレが「ミディアムレアを試してください」って提案したらどうなるの?
-
I don't know.
さあね。
-
I've never heard anyone suggest anything to the chief before.
これまでに酋長に何かを提案した人なんて見たことないから。
-
But you could be the first, Gordon.
まあ、ゴードンがその最初の人になればいいだけだけど。
-
Beautiful.
美味しそう。
-
Beautiful, fresh piece of fish.
美味しそうな新鮮な焼き魚って感じね。
-
Wow.
うわぁ。
-
- Right on there. - Oh my god.
ーハイできました。 -すげぇ。
-
Hang onto that for me.
ちょっとそのまま持ってて。
-
And then I'm going to pop the shatini on top of the flesh.
そしたらお肉の上にシャティニを乗せるから。
-
Amazing how simple it is.
ビックリするほどシンプルだよね。
-
And you think of the fierce warrior, in terms of what he stands for, how important he is, and look how simple that is.
屈強な戦士っていうと、身を捧げて守るものやその存在の重要さって事が思い浮かぶけど、それに比べて何とシンプルなことかって感じだよね。
-
That's it, simple.
そうなの、シンプルなの。
-
Delicious.
美味しい。
-
- Good fishing. - That's delicious.
ー良いのを釣ってきてくれたわね -これは美味い。
-
Hmm. So good.
うーん、めっちゃ美味しい。
-
- So good. - But so simple.
ーとっても美味しい。 -でもとってもシンプル、みたいな。
-
So simple.
かなりシンプル。
-
All the ingredients speak for themselves.
全ての素材が輝いているから。
-
I will see you, I'll see at the end of the week.
というわけで、週末にまた会いましょうって感じかな。
-
At the end of the week.
1 週間経ったらね。
-
Any tips?
何かアドバイスは?
-
-Mostly listen and learn. -Right.
ーひたすら言われたことを聞いて学ぶこと。 -そういうことね。
-
And always remember, the chief is a hard man to please.
それから、酋長はなかなか気難しい人だってことは忘れずに。
-
- Gotcha. - Good luck.
ー了解。 -頑張ってね。
-
Thank you.
ありがとう。
-
Sounds like I'll need it.
頑張らなきゃいけなさそうだもんな。
-
Wanna see more from my unchartered adventures? Please click here to see more clips.
この他にもボクの未開の地での冒険の様子をご覧になりたい方は、ここをクリックして下さい。