字幕表 動画を再生する
-
Alright, it's the last day of school, before summer break.
夏休み前、学校での最後の 1 日です。
-
Everybody's screwing off for the last few hours of the school year.
学年最後の数時間、皆、怠けています。
-
Your teacher's sitting there and smoking a cigarette.
先生は座って、たばこを吸っています。
-
She's pissed off, she's gonna lose the paycheck for the next three months.
怒っていますね。3 ヶ月分の給料がなくなるんですから。
-
"Yeah, I hope you little assholes have a good vacation!"
「お前たち、良い夏休みを過ごすのよ!」
-
"Now I have to supplement my income by being a waitress at a goddamn Applebee's all summer long."
「私は夏中、アップルビーでウェイトレスとして働いて、収入を補わなきゃいけないのに。」
-
But you didn't care about her problems.
でも、先生の問題なんてどうでも良かったでしょう。
-
All you cared about was freedom.
自由になることしか、考えていなかったから。
-
"Oh my God! We're gonna do so much stuff!"
「わあ!楽しいこといっぱいするぞ!」
-
"Think about all the stuff that we're gonna do!"
「これからできること、想像してみなよ!」
-
I got a huge list of stuff and things that we're gonna do all summer long.
夏中、やることの長いリストを作ったんだ。
-
And at the start of your summer vacation, it's pretty sweet.
夏休みの初めは、すごく良いですよね。
-
You're throwing your vortex footballs around.
ボルテックスのフットボールを投げたり
-
Drinking your Capri Suns.
カプリソーネを飲んだり。
-
But then like three days go by, all of a sudden you're bored as hell!
でも3日くらいすると、突然、暇でたまらなくなります!
-
You did all that stuff that you had planned!
予定していたことを、全てやってしまった!
-
And you did all the things as well.
もう、あらゆることをしてしまった。
-
Now you don't know what to do with yourself.
さあ、どうしたら良いのでしょうか。
-
You're just standing there in your front yard, staring at each other.
家の前庭に突っ立って、互いを見るばかり。
-
The hot-ass summer sun's burning your pale skin.
夏の熱い太陽が、白い肌を焼いていきます。
-
"Jesus Christ, Michael, I am so sick of looking at your stupid fucking face, you know that?"
「ああ、マイケル。お前のバカな顔をみるのは、もううんざりだ。」
-
"With your dumb haircut and your stupid Scotty Pippen jersey!"
「バカげた髪と、スコッティ・ピッペンの、バカみたいなユニフォームも!」
-
"We're done playing all your Nintendo games."
「お前が持ってる任天堂ゲームも全部やっちゃったし。」
-
"And we broke all your wrestling action figures, so now what the hell are we supposed to do?"
「レスリングのフィギュアも全部壊したし。今からどうするって言うんだよ?」
-
So you get a little desperate, you start making up games to play.
少しやけくそになって、ゲームを作り始めます。
-
And those games aren't even really games.
ゲームというほどでもないんですが。
-
It's just things that you throw together, off the cuff.
準備もせずに、パッと思いついたようなことです。
-
There's not even a point to them.
やる意味すらありません。
-
"Hey, you guys wanna play 'dodge the cars on the busy intersection'?"
「ねえ、『忙しい交差点で車よけゲーム』する?」
-
"Yeah, okay, let's do it!"
「うん、しよう!」
-
Just games that were a little dangerous, you know, games you couldn't win, but you could sure as shit lose, that's for sure.
ちょっと危険なゲームですね。勝ちはしないけれど、もちろん大負けしてしまうような。
-
"Alright, Tommy, we're gonna see how many times you can hit that beehive over there with this hockey stick."
「よし、トミー、このホッケースティックで、あそこのハチの巣を何回たたけるか、やってみよう。」
-
"Let's see if you can break the record--the record is... zero!"
「記録更新できるかな?今の記録は…0 だからな!」
-
"Alright, you ready?"
「準備は良いか?」
-
"Okay, let's do it!"
「よし、やるぞ!」
-
"Ah, man, he's like Macaulay Culkin in My Girl!"
「うわ、マイ・ガールの、マコーレー・カルキンみたいじゃん!」
-
"His glasses--he can't see without his glasses!"
「メガネが…メガネなしじゃ、見えないの!」
-
Sometimes we'd go out and we'd play in the rain.
時には外に出て、雨の中遊びます。
-
That was an activity to us, something that we looked forward to doing.
これも遊びだったんですね。楽しみにしてましたから。
-
"Ah, sweet, it's raining!"
「あ、雨降ってる!」
-
"Let's go get our swimsuits on and see how sick we can get!"
「水着を着るぞ。さあ、どれだけ体調を崩せるかな!」
-
"I bet I can get sicker than you!"
「お前よりも病気になるぞ!」
-
"You're on!"
「よし!」
-
David's already got his shirt off.
デイビッドは、すでにシャツを脱ぎました。
-
Michael's somewhere drinking out of the gutter.
マイケルは、どこかの雨樋から水を飲んでいます。
-
Michael was a weird kid.
マイケルは、変な子でした。
-
He'd do this thing, where he'd collect water in a garbage can lid.
ゴミ箱の蓋にたまった水を集めて
-
And he'd just dump it all over himself.
自分にぶっかけたりしていたんです。
-
"It's a waterfall!"
「滝だよ!」
-
"Michael, you sick animal, what are you doing?!"
「マイケル、気が狂ったのかよ、何してるんだ?!」
-
"You're gonna get typhus, or some shit!"
「お前、チフスか何かにかかるぞ!」
-
"You backwards idiot, what the hell is the matter with you?!"
「バカかよ、どうしたんだよ?!」
-
There'd be like a tornado warning on TV.
テレビで、竜巻警報が流れていて
-
Somebody's parents would be like: "Hey, you guys being careful out there?"
誰かの親が「ねえ、気をつけるのよ」って言っています。
-
"Yeah, we're being careful!"
「うん、気をつけてるよ!」
-
Sometimes, when it was raining really hard, we would play a game, called "twister."
雨がすごくたくさん降っていた時には、「ツイスター」というゲームをすることもありました。
-
No, not the game with the spinner and the dots!
ルーレットと水玉の、あのゲームじゃないですよ!
-
That your uncle would try to make you play naked, not that one!
おじちゃんが、裸でやらせるような、あのツイスターじゃなくて!
-
Twister, like the movie, 1996, Bill Paxton, God rest his soul, did some of his worst acting ever.
1996 年の映画です。ビル・パクストン―ご冥福をお祈りします―が、彼史上最悪とも言える演技をした映画です。
-
"Oh no, Helen Hunt, it's an F5 tornado, I'm super scared right now."
「ああ、ヘレン・ハント、F5 トルネードだよ。怖すぎるよ。」
-
We'd all fight over what characters we were gonna be.
どのキャラクターになるかで、ケンカしましたね。
-
"I'm gonna be Bill Paxton!"
「僕がビル・パクストンだ!」
-
Well, shit, okay, I'm gonna be Philip Seymour Hoffman.
「ああ、じゃあ、僕はフィリップ・セイモア・ホフマン。」
-
"Well, who the hell am I supposed to be now?!"
「え、じゃあ僕は?」
-
"I don't know, Michael, I guess you're Helen Hunt, okay--sorry, you are a girl."
「さあね、マイケル。ヘレン・ハントかな?ごめん、女だけど。」
-
"Go put a mop on your head or some shit, I could really give a shit."
「頭にモップか何か乗せてやれば?」
-
"Oh, hell no, I'm not being a girl, how about I be..."
「いや、女なんて…じゃあ…」
-
"The cow that gets sucked up by the tornado?"
「竜巻に飲み込まれる牛はどう?」
-
"A cow? You're gonna be a cow, Michael--are you serious?!"
「牛?マイケル、お前牛になるのか―本気?!」
-
"Michael, you're not being a fucking cow, alright?!"
「マイケル、牛はダメだ。いいか?!」
-
"Alright, I guess I'll be..."
「じゃあ、僕は…」
-
"...the tornado!"
「…竜巻か!」
-
"How the hell are you gonna be a tornado, Michael, are you serious?"
「一体どうやって竜巻になるって言うんだ、マイケル?正気なのか?」
-
"You know what, to hell with it, be the tornado, I could care less."
「ああ、じゃあ竜巻になあれば。もうどうでも良いよ。」
-
In this movie they would chase tornadoes around in a convoy of vans.
この映画では、小型トラックの部隊が竜巻を追いかけます。
-
But since we were children, we didn't have a convoy of vans.
でも僕たちは子どもだったので、小型トラックの部隊なんて持っていませんでした。
-
We had to use a wagon.
だから、ワゴンを使いました。
-
And we don't have any tornadoes to chase.
それに、追いかける竜巻もありません。
-
So we had to use...
だから…
-
Well, we used Michael!
マイケルを追いかけました!
-
"I am a tornado!"
「竜巻だぞ!」
-
"What the hell is that? What are you doing?"
「何だよそれ?何やってんの?」
-
"Is that what a tornado sounds like to you?"
「お前には、竜巻ってそんな風に聞こえるの?」
-
"I am an F5 tornado!"
「F5 の竜巻だぞ!」
-
Our parents would be watching us from the window, wondering, where the hell they went wrong with raising us.
親たちは、窓から僕たちの様子を見て、こう思ったものです―一体どこで、子育てを誤ったんだろう?
-
"I'm gonna get you, I'm gonna suck you silly!"
「捕まえてやるぞ、吸い込んでやる!」
-
We'd just run around the neighborhood, like a bunch of drunken idiots.
酔っ払いのバカみたいに、僕たちは近所をただ、走り回りました。
-
You'd come back in your house, late at night, sopping wet.
そして夜遅くに、ずぶ濡れになって、家に帰ってきたものです。
-
"Jesus Christ, you look like a soggy turd, you know that?"
「うわあ、お前、濡れた糞みたいだけど。」
-
"Did you have fun out there?"
「楽しかったのか?」
-
"Uh ... well ... almost some, I guess."
「ああ…うーん…まあ、そうだね。」
-
You go to your friend's house the next day, their parents answer the door.
翌日友達の家に行くと、親が出てきます。
-
"Can Michael come out and play?"
「マイケルと遊んでも良いですか?」
-
"No, he caught pneumonia last night, he's dead, thanks a lot!"
「いや。マイケルは、昨夜肺炎になって死んだんだ。じゃあな!」
-
And that was summer vacation.
それが、夏休みでした。
-
Sometimes you got hurt ...
時には傷つき…
-
Sometimes you ended up dead.
時には死んだのです。
-
You go back to school in the fall.
秋には、学校に戻ります。
-
And the teacher is asking everybody if they had a good summer.
先生は皆に、良い夏を過ごしたか尋ねます。
-
"Yeah, we went to Mount Rushmore, and we got a puppy!"
「ラシュモア山に行って、子犬も飼い始めたの!」
-
I'm over there, I got my arm in a sling with a black eye, looking like Mankind after a Hell in a Cell match.
僕はここで、アームホルダーをかけて、目にはあざを作り、ヘル・イン・ア・セルの試合後の人みたいな格好になっています。
-
"Well, for my summer, let's see... I got hit by a Volkswagen."
「僕の夏は…フォルクスワーゲンにひかれて、
-
"I got stung 47 times by a bunch of bees."
ハチの大群に 47 回刺されて、
-
"And three of my friends died from exposure."
友達の 3 人が、体温低下で死んだよ。」
-
"So no, not quite as good, as 'Mrs. Mount Rushmore puppies' over there."
「だから、あまり良くなかったね…『ラシュモア山と子犬』の彼女ほどはね。」
-
[Special thanks to: These wonderful people & All the other patrons!]
[こちらの素晴らしい方々と、パトロンの皆さんに感謝します!]