Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Welcome everyone, I'm Carl Azuz for CNN 10.

    皆さん、今日も CNN10 の時間がやってきました。カール・アズスです。

  • After more than two months, the lockdown has been lifted in the first Chinese city to see coronavirus cases.

    2 ヶ月以上に渡るロックダウンが解除され、ついにコロナウイルス発生源となった町がいつもの生活を取り戻しつつあります。

  • Is this something we can expect to happen in other places in the months ahead?

    果たして他の場所でも、数か月後に同じことが起こると期待できるでしょうか?

  • Wuhan, China was where the outbreak was first reported last December though there are indications it was spreading before that.

    中国の武漢では昨年 12 月に感染拡大被害が確認されましたが、それ以前から感染は始まっていたとする見方もあります。

  • The city of 11 million people was put on lockdown on January 23, two-and-a-half-months later on Wednesday Wuhan's borders were reopened.

    人口 1100 万人を抱える武漢は、1 月 23 日にロックダウンに入りましたが、今週水曜日に 2 か月半ぶりにロックダウン解除となったのです。

  • People in good health could leave the city.

    健康な人は市外に出ることも許されましたし、

  • Trains started running.

    電車も走り始めました。

  • Flights resumed, though there are no direct routes to the Chinese capital, Beijing.

    首都北京への直行便はないものの、飛行機も飛んでいます。

  • There are still some restrictions in place in Wuhan and the coronavirus threat isn't over in China or elsewhere.

    武漢市内にはいまだに規制はいくつか敷かれおり、コロナウイルスの脅威は中国国内はもとより他国でも完全になくなったわけではありません。

  • There are indications that some European countries are planning to follow China's example in terms of when to lift their lockdowns and the timing of that is tricky.

    ヨーロッパのいくつかの国では、ロックダウン解除のタイミングを中国に倣って実施しようという動きが見られますが、なかなか簡単にはいかないのが実情です。

  • It's better for economies if restrictions are lifted.

    解除されれば経済的にはプラスですが、

  • But health officials say if that's done too soon the virus could surge again leading to more problems.

    早まって解除してしまうとウイルスが再拡散してしまい、問題がさらに大きくなる可能性もあるとしています。

  • The disease continues to spread and claim lives in the United States.

    アメリカ国内でも、今回の感染が拡大して多くの命が奪われています。

  • Officials are hoping that after this week things will start to get better with the number of deaths decreasing and the spread slowing down in some hard-hit areas.

    関係当局は、来週以降死者数が減少して被害の大きかった地域でも感染者数の数が減っていくだろうとの期待を持っていますが、

  • But this doesn't mean that businesses and schools will reopen soon.

    ビジネスや学校が再開するかということには直結しません。

  • Companies are still laying off employees or suspending their hours and pay.

    いまだに解雇の動きを進めている企業もあり、就業時間や給与を削っているところも見られます。

  • And a top U.S. health official says he's optimistic that schools will be open nationwide by the fall, though communities will have to be more proactive in identifying and isolating the virus.

    アメリカ保健機関のトップは秋までには学校再開の目途が立つだろうとの見解を示していますが、地域単位では今まで以上にウイルスの特定と排除に力を注ぐ必要が出てきています。

  • Before many schools closed and shifted to online learning.

    学校が閉鎖されてオンライン授業に切り替わる前に

  • Professional sporting events were cancelled across America.

    アメリカ全土でプロスポーツの試合が休止しました。

  • When might game clocks start ticking again?

    果たしていつになったらゲームが再開できるようになるのでしょうか?

  • A computer helping call the balls and strikes to keep umpires at a distance.

    審判が選手と距離を保って仕事ができるように、コンピューターによるストライク・ボール判定や

  • No consultations on the pitching mound.

    マウンドに集まって相談は禁止。

  • Players not in crowded dugouts but spread out in the empty stands and every team, every game in Arizona.

    アリゾナでは、各チーム毎試合ごとに選手がダグアウトで 1 か所に集まることも許されず、無人のスタンドに広がって座って待機する。

  • That's how it may look if Major League Baseball says play ball next month according to multiple reports.

    複数の情報源の報告をまとめると、来月メジャーリーグが再開する時にはこのようなスタイルが適用されるという可能性が高まっています。

  • Baseball's official stance remains unchanged.

    MLB 機構のスタンスはこれまでと変わっていません。

  • We're going to resume playing when it's safe for our fans, our players and the public for us to resume playing.

    再開の条件としては、ファンや選手、そして一般市民の方の安全が確保された時になります。

  • The plan under discussion would attempt to create a safe zone with teams operating in isolation for months amid rigorous virus testing at their hotels, on buses, in stadiums, closed to all fans.

    現在検討されているのは、数か月間チーム全体が隔離されてホテルで徹底したウイルス検査を実施し、移動のバスやスタジアムなどもファンには公開しない形である種のセーフゾーンを確立するというシステムです。

  • Other pro sports are nibbling at resuming with similar plans to limit exposure but only tentatively.

    他のプロスポーツも制限をかけながら同様のプランを立てて再開の手段を探っていますが、試験的導入の域を出ません。

  • Basketball commissioner, Adam Silver.

    バスケットボールコミッショナーのアダム・シルバー氏のコメントです。

  • At least for the month of April, we won't be in a position to make any decisions.

    少なくとも 4 月いっぱいは、何も進展について話し合いを持つことはありません。

  • And I don't think that necessarily means on May 1 we will be.

    だからといって、5 月 1 日に何か動きがあるかということにもつながりません。

  • Hockey's Stanley Cup playoffs should have started this week.

    アイスホッケーのスタンリー・カップのプレーオフは今週開始の予定でしたが

  • Instead ideas are being floated for returning to the ice maybe this summer in North Dakota.

    代わりに、今夏ノースダコダにおける代替開催案が出てきています。

  • Those seem barely more than rumors.

    ただし、あくまでも噂の域を出ません。

  • The league is saying little.

    リーグからの公式声明は出されていないのが現状です。

  • And the biggest game around, football, the NFL's draft is this month with teams planning virtual parties to celebrate.

    そして最大の人気を誇るアメフト、NFL のドラフト会議が今月予定されていますが、各チームともバーチャルパーティーを開催して指名のお祝いをする計画が立てられています。

  • In a conference call to sports officials days ago, the president said he hopes the league can kickoff on time in September.

    スポーツ関係者との電話会議を数日前に行ったトランプ大統領は、アメフトのリーグは通常の 9 月開幕に間に合うだろうとの期待をしていましたが、

  • But many state and local officials are questioning all this talk of sports coming back soon.

    各州・地域関係者は、このようにスポーツだけ早めに再開させる動きに疑問を抱いています。

  • That's not something I anticipate happening in the next few months.

    私としては、今後数か月内に実現するとは考えていません。

  • With billions of dollars and thousands of jobs at stake, of course everybody would like to see sports up and running again.

    非常に大きな額のお金と関連事業が絡んでくることもあり、当然ながらスポーツの再開を望む声は大きくなっています。

  • But for now, the teams and the towns that host them seem to be saying they will let health officials make that call.

    しかし今の時点では、チームや本拠地の各都市は保健当局の指示に従うという姿勢を崩していません。

  • Tom Foreman, CNN, Bethesda, Maryland.

    メリーランドのベセスダより、CNN のトム・フォアマンでした。

  • 10 Second Trivia.

    10 秒トリビアの時間です。

  • What is the term for a part of the ocean that's beyond a nation's control?

    国家が管理権を持っていない海域を何と呼ぶでしょうか?

  • High seas, off-shore territory, contiguous zone or limited enforcement zone.

    公海、領海、接続水域、もしくは執行制限水域

  • According to the United Nations Law of the Sea, the high seas are outside territorial claims.

    国連海洋法条約によると、特定の国家の主権に属さない海域を公海といいます。

  • Last week a Vietnamese fishing boat was sunk in the South China Sea.

    先週、ベトナムの漁船が南シナ海で沈没させられました。

  • It was sailing near a group of islands claimed by both Vietnam and China and the two countries blame each other for sinking the boat who's crew was rescued by the Chinese coast guard.

    この漁船はベトナムと中国両者によって管理権を主張されている島々の近くを航海しており、両国とも漁船の沈没に関しては互いに責任をなすりつけ合っています。ちなみに船員たちは中国沿岸警備隊によって救出されています。

  • The South China Sea is an important part of the ocean.

    南シナ海は重要な海域として知られており

  • Since 2014, China has come under international scrutiny for building artificial islands there.

    2014 年以降、中国はここに人工島を作り上げたことで世界的に非難を浴びています。

  • It sees this body of water as its territory.

    周辺海域の主権は中国が持つものと主張しますが

  • Other nations in the region and the United States say China's claims are illegal.

    周辺各国やアメリカはこの主張は違法であるとしています。

  • The islands and reefs of the South China Sea are variously claimed by six different governments.

    南シナ海の島や岩礁は 6 つの政府によってそれぞれが主権を持つものとなっています。

  • That's right, six.

    そうです、6つです。

  • And sovereignty over these islands is significant because of something called the United Nations Convention on the Law of the Sea, or UNCLOS.

    そしてこれらの島の主権は国連海洋法条約(UNCLOS)によって定められています。

  • UNCLOS states that every coastal nation has the rights within a 200 nautical mile exclusive economic zone off its coastal waters.

    UNCLOS は、海岸線を持つ国は海岸から 200 海里を独自の経済水域とすることができるとしています。

  • Ownership of the islands, therefore, dictates who has the rights to the resource-rich South China Sea.

    従って、これらの島の所有権は、どの国が資源豊かな南シナ海における権利を持っているかにかかってくるわけです。

  • Who owns the seas has always been a difficult concept.

    どの国が海域の所有権を持つかというのは、常に難しい問題でした。

  • In the 18th century, Dutch legal theorist Cornelis van Bynkershoek stated that a nation owned the amount of sea it could defend from the land.

    18 世紀には、オランダの法理論家 Cornelis van Bynkershoek が海域を所有する国は陸地から自衛することができると述べました。

  • At the time, that was the distance of cannon fire around 3 nautical miles.

    当時の大砲の飛距離は3海里でしたが

  • The cannon shot rule is still used by several countries to this day including Jordan and Singapore.

    現在でも、ヨルダンとシンガポールなどを含む数か国においてこの基準が使われています。

  • In 1945, President Truman extended U.S. jurisdiction to the end of its continental shelf.

    1945 年にはトルーマン大統領がアメリカの管轄水域を大陸棚の終わりにまで延長しました。

  • The continuation of the land mass underwater until it drops down to the ocean floor.

    大陸棚とは陸地周縁の海底部分で、傾斜が大きく沈み込むまでの範囲を指します。

  • Then the U.S. built the world's first offshore oil platform out of sight of land in the Gulf of Mexico in 1947, 10 and a half miles off the Louisiana coast.

    そして、アメリカは世界初の海底油田を、陸地から見えないルイジアナ海岸から 10.5 マイル沖合のメキシコ湾に 1947 年に建設したのです。

  • That started a race to claim oceanic resources far beyond the cannon shot distance from the shoreline.

    これをきっかけに、大砲の発射範囲をはるかに超えた海域権の主張合戦が幕を開けたのです。

  • This lead to a lot of countries clashing over their perceived rights.

    当然ながら、多くの国同士が自国の主権海域について衝突しました。

  • For example, the UK and Iceland had no less than three disputes known as "Cod Wars" over the fish in what are now Icelandic waters.

    例を挙げると、イギリスとアイスランドの間では、現在アイスランドの海域で水揚げされる魚の名前を取って「コッド(タラ)戦争」と呼ばれる論争が3度以上発生しました。

  • We will feel ourselves obliged to several diplomatic nations.

    外交国家の見解への尊重を余儀なくされると感じております。

  • To mediate these disputes, UNCLOS was drawn up and came into force in 1994.

    こういった衝突を避けるために、UNCLOS 設立案が立てられて 1994 年の権利行使開始に至ったのです。

  • It carved up maritime territory into four main sections, typically measured from the low water line on a nation's shores.

    ここでは、海洋区域を各国の海岸の低い位置から 4 つの主要区域に分けて

  • Within the territorial waters, a state can regulate use and has ownership over any resources found within.

    沿岸国の主権がある領海では利用は自由で、沿岸国が全ての資源の所有権を持ちます。

  • Foreign states can sail through but they have to abide by the nation's laws.

    外国の船は通過することはできますが、その国の法律に従わなくてはなりません。

  • Within the contiguous zone, a state can continue to enforce laws in four specific areas, customs, taxation, immigration and pollution.

    接続水域では、通関上、財政上、出入国管理上又は衛生上の規則といった 4 つの特定要素への違反を防止するために沿岸国が規制権を行使できます。

  • Within the EEZ, the state has the sole rights over natural resources.

    排他的経済水域では、天然資源の所有権のみが与えられています。

  • But foreign states may sail through, lay underwater cables and even pass through for military reasons.

    外国の船は通過できますし、海底ケーブルを設置したり軍事上の理由でも通過することが可能です。

  • And on the continental shelf, a state has the rights to resources in the subsoil of the continental shelf but not the water column above if it is beyond the EEZ.

    そして大陸棚に関しては、沿岸国が天然資源の所有権を持ちますが、排他的経済水域に入っている場合にはその上の海水部分の所有権はありません。

  • Although 168 parties have ratified UNCLOS, it has far from resolved maritime territory disputes.

    UNCLOS には 168 ヶ国が批准していますが、これで海域問題が解決されているかと言えばそうではありません。

  • For example, France went up against Canada outside the Gulf of Saint Lawrence over its overseas territory at Saint Pierre and Miquelon.

    例えば、フランスはカナダに対してサンピエール島およびミクロン島の主権に対してセントローレンス湾外の海域で権利を主張しました。

  • Their fight is with Canada...

    これはカナダとの戦いとなります…

  • Even sending in navy frigate and seismic ship to test for oil in disputed waters before the two came to an agreement in 1992.

    海軍船舶や地震探査船までも送りこんで、両国が権利を主張し合っている海域内で原油採掘の調査を行いましたが、1992 年に双方合意に至りました。

  • And then there's the South China Sea.

    そして、南シナ海の問題があります。

  • Based on it's claim over the Spratly Islands, China states its EEZ covers pretty much the whole of the South China Sea violating the EEZ's of several countries.

    スプラトリー諸島主権の主張によると、中国の排他的経済水域は南シナ海ほぼ全体をカバーしているとしますが、これは他国の排他的経済水域を侵害することになります。

  • Despite the wording of UNCLOS, China believes it can control military activity in the EEZ too, leading to numerous clashes with the U.S. which regularly holds frequent navigation patrols in the South China Sea.

    UNCLOS から注意を受けたにもかかわらず、中国は排他的経済水域でも軍事活動を出来るという姿勢を崩しておらず、南シナ海で定期的な警備活動を行っているアメリカ軍と数多く衝突を起こしていますが

  • Leading to the question, if one country can ignore UNCLOS, what's stopping the rest?

    中国が UNCLOS の命令を無視することができるこの状況が続くと、他の国も同じような態度を取りかねないという懸念が出てきます。

  • [10 out of 10]

    10 out of 10

  • Pennsylvania is burying it's graffiti highway once and for all.

    ペンシルバニアでは、落書きだらけの高速道路を解体する方向でいます。

  • The 3/4 mile stretch of road has been closed since 1993 because the coal that runs beneath it had been burning for decades.

    長さにして 3/4 マイルの道路は、地下部分にある石炭が数十年に渡って燃え続けているため 1993 年以降閉鎖されています。

  • But after the road was covered with graffiti, it became an unofficial tourist attraction despite being extremely dangerous.

    しかし、道路一面に落書きがされるようになって、一帯はとても危険なのにもかかわらず一種の観光スポットになってしまいました。

  • With crowds gathering there during the coronavirus pandemic, the highway's private owner decided to cover the highway with dirt and the company doing that says it will probably be planted with trees and grass.

    コロナウイルスのパンデミックのせいもあって人々がここに集まるようになり、高速道路のオーナーが泥で道路を塞いでしまおうと決めましたが、作業を行う会社はおそらく樹木や草を植えることになるだろうとしています。

  • If covering it was a crime that will now be covered up.

    落書きは犯罪ですが、この際ですから全て土に埋めてなかったことにしてしまいましょう。

  • Officials have plenty of dirt on the vandals and while they've all hit road by now thinking their "gra-free-ti."

    落書きはどこであっても「泥」ぼう並みに迷惑な話ですから、「高速」で対処したいところですよね。

  • It's still sad when art gets "buried and burned," it seems a low way for a highway to go.

    でも、せっかくのアートが埋められてしまうというのは、ちょっと「燃え」尽きた感が残る感じもしますね。

  • Before we go, shout out to Lafayette High School in Lafayette, Louisiana.

    最後に、ルイジアナのラファイエットにあるラファイエット高校の皆さんにご挨拶です。

  • We're grateful to have you watching. I'm Carl Azuz for CNN 10.

    今日もご覧いただきありがとうございます。CNN 10 のカール・アズスでした。

Welcome everyone, I'm Carl Azuz for CNN 10.

皆さん、今日も CNN10 の時間がやってきました。カール・アズスです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TOEIC CNN10 海域 水域 主権 シナ

【CNN 10】世界情勢を英語で!コロナの影響!野球試合でロボット審判が導入されるのか?(Will Virus Force Baseball To Use Robot Umpires? | April 9, 2020)

  • 9783 244
    林宜悉 に公開 2020 年 04 月 20 日
動画の中の単語